À son avis, ce serait un changement de cap qui pourrait conduire à repenser l'ensemble du projet d'articles. | UN | وفي رأيه سيكون هذا تغييراً في الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إعادة التفكير في مشاريع المواد بأسرها. |
Nous sommes même invités à repenser notre société mondiale, les rapports entre nous et le sens de l'action politique. | UN | ونحن مدعوون أيضا إلى إعادة التفكير في مجتمعنا العالمي وفي العلاقات فيما بيننا واتجاه أعمالنا السياسية. |
Elles nous obligent à repenser nos concepts et notre approche. | UN | فهي تجبرنا على إعادة التفكير في مفاهيمنا ومنهجنا. |
De plus en plus interdépendant, le monde nous force à repenser notre mode de fonctionnement à l'ONU. | UN | إن العالم يجبرنا على إعادة التفكير في الطريقة التي نقوم بها بعملنا في الأمم المتحدة. |
Ces bouleversements doivent nous inciter à repenser ensemble les priorités judiciaires à assigner au Tribunal international pour les années à venir. | UN | ولا بد من أن تدفعنا الاضطرابات إلى التضافر على إعادة النظر في الأولويات القضائية التي تسند للمحكمة الدولية في السنين القادمة. |
Les évaluations ont aussi aidé à repenser la conception des indicateurs afin de mieux suivre l'impact au niveau des pays de l'appui assuré par le PNUE. | UN | وساعد التقييم أيضاً في إعادة النظر في تصميم المؤشرات لهذا البرنامج الفرعي، بغرض كفالة تحسين تتبع الأثر العائد إلى دعم اليونيب على المستوى القطري. |
Cette situation doit, selon M. Stelzer, nous amener à repenser le système mondial de l'énergie tel qu'il existe actuellement. | UN | وأردف قائلا إن ذلك الوضع هو ما دعا إلى إعادة التفكير في نظام الطاقة العالمي الحالي. |
Une nouvelle phase doit commencer en vue de convaincre et d'encourager les États nucléaires à repenser leur politique nucléaire en cette période d'après-guerre froide. | UN | وينبغي أن تبدأ مرحلة جديدة ﻹقناع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ودفعها إلى إعادة التفكير في سياستها النووية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Tout cela nous incite à repenser le développement. | UN | 3 - وهذا يدعونا إلى إعادة التفكير في التنمية. |
Cela nous pousse à repenser - enfin - certains des postulats fondamentaux sur lesquels reposent nos politiques économiques. | UN | وهذا دفعنا - أخيرا - إلى إعادة التفكير في الافتراضات الرئيسية لسياساتنا الاقتصادية. |
Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. | UN | وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها. |
Ces initiatives ont contribué à aider les femmes angolaises à repenser la relation entre les sexes à partir de la notion d'égalité dans le développement. | UN | وقد أسهمت هذه المبادرات في مساعدة المرأة الأنغولية على إعادة التفكير في العلاقة بين الجنسين انطلاقا من فكرة المساواة في التنمية. |
Ceci a amené nos gouvernements à repenser les politiques de planification nationale et à reformuler la politique extérieure de manière à répondre aux nouvelles exigences. | UN | وهذا حث حكوماتنا على إعادة التفكير في سياساتها التخطيطية الوطنية وإعادة صياغة سياساتها الخارجية حتى تستجيب للمتطلبات الجديدة. |
Nous sommes rassemblés ici sous la menace d'une < < tempête parfaite > > , dont l'intensité et la capacité de destruction nous forcent tous à repenser la manière dont nous nous conduisons en tant qu'êtres humains. | UN | وقد اجتمعنا في خضم عاصفة عارمة محدقة، وتجبرنا جميعا شدتها وتدميرها على إعادة التفكير في الطريقة التي ندير بها أنفسنا بوصفنا بشرا. |
Malheureusement, l'Assemblée, en souscrivant à un semblant de démonstration qui n'exige finalement rien du tout de la direction palestinienne a renforcé par là-même le sentiment d'impunité de celle-ci et n'a rien fait pour la forcer à repenser sa stratégie catastrophique. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجمعية، بقبولها رواية وهمية لم تطالب القيادة الفلسطينية بأي شيء حقيقة، إنما عززت شعورها بالحصانة ولم تفعل شيئاً لإجبارها على إعادة النظر في استراتيجيتها ذات الآثار المفجعة. |
L'Assemblée générale avait pour intention d'examiner ce qu'elle considérait comme une proportion élevée de postes d'agent des services généraux par rapport aux postes d'administrateur et d'inciter le Secrétariat à repenser les fonctions des agents des services généraux. | UN | كانت نية الجمعية العامة معالجة ما لوحظ على أنه نسبة عالية من موظفي الخدمات العامة مقابل موظفين الفئة الفنية وحث الأمانة العامة على إعادة النظر في استخدام موظفي الخدمات العامة. |
M. Khan a appelé instamment à repenser fondamentalement la nature de la gouvernance en dehors des pays mûrs membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques qui respectent les règles. | UN | 13 - وحثّ السيد خان على إعادة النظر بشكل جذري في طبيعة الحوكمة خارج بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي بلغت مرحلة النضج وتتبع القواعد. |
Les évaluations ont aussi aidé à repenser la conception des indicateurs afin de mieux suivre l'impact au niveau des pays de l'appui assuré par le PNUE. | UN | كما ساعدت عمليات التقييم في إعادة النظر في تصميم المؤشرات بصورة أفضل لتحسين تتبع الآثار الناشئة عن دعم برنامج البيئة على المستوى القطري. |
Les évaluations ont aussi aidé à repenser la conception des indicateurs afin de mieux suivre l'impact au niveau des pays de l'appui assuré par le PNUE. | UN | كما ساعدت عمليات التقييم في إعادة النظر في تصميم المؤشرات بصورة أفضل لتحسين تتبع الآثار الناشئة عن دعم برنامج البيئة على المستوى القطري. |
Forte de ses travaux de recherche et d'analyse novateurs sur un certain nombre de questions de développement, la CNUCED pourrait être une ressource essentielle dans le cadre du processus consistant à repenser les stratégies de développement. | UN | وأشار إلى أن بإمكان الأونكتاد، بما يُجريه من بحوث وتحليلات ابتكارية بشأن طائفة من قضايا التنمية، أن يكون مورداً هاماً للخبرة فيما يتصل بإعادة التفكير في استراتيجيات التنمية. |
Les terribles événements vécus ces derniers temps nous obligent une fois encore à repenser la voie que de nombreuses nations se sont tracées dans leur quête du développement. | UN | إن الأحداث المؤسفة التي شهدناها مؤخرا قد دفعتنا مرة أخرى إلى إعادة النظر في الطريقة التي حددتها دول عديدة لأنفسها في رؤيتها للتنمية. |
Nous devrions tirer parti de la dynamique actuelle pour aider à repenser la sûreté nucléaire au niveau mondial. | UN | وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الراهن للإسهام في إعادة التفكير على المستوى العالمي في أمر السلامة النووية. |
En invitant la Banque mondiale et le FMI à repenser leurs politiques à l'égard des différents pays, il faut tenir compte du fait que la paix et le bien-être des nations passent obligatoirement par l'élimination de la pauvreté sous ses multiples aspects. | UN | إن النداء الموجَّه إلى هاتين المؤسستين الماليتين لإعادة التفكير في سياساتهما فيما يتعلق بالاقتصادات الوطنية ينبغي أن يراعى فيه أن سلام ورفاه الدول يعتمد بشكل حاسم على القضاء على الفقر ومظاهره الكثيرة. |
J'appuie l'appel lancé par mon collègue roumain à repenser notre politique des sanctions, qui souvent ont l'effet inverse de celui que nous recherchons. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدي للدعوة التي وجهها زميلي الروماني لكي نعيد التفكير في سياستنا بشأن الجزاءات، التي كثيرا ما تخدم أغراضا تتعارض مع الأغراض التي نسعى لتحقيقها. |