"à respecter les droits de l" - Translation from French to Arabic

    • على احترام حقوق
        
    • باحترام حقوق
        
    • إلى احترام حقوق
        
    • أن تحترم حقوق
        
    • في احترام حقوق
        
    • بأن تحترم حقوق
        
    • على الاحترام الكامل لحقوق
        
    • وإلى احترام حقوق
        
    • باحترام الحقوق
        
    • ملتزمة بحقوق
        
    • وعلى احترام حقوق
        
    L'Uruguay appuie sans réserve les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel et exhorte les parties à respecter les droits de l'homme. UN وأعرب المتحدث عن تأييد أوروغواي الكامل لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي، وحث الطرفين على احترام حقوق الإنسان.
    Elle a exhorté toutes les parties à l'Accord de paix de Lomé à respecter les droits de l'homme et la sécurité des femmes et des enfants. UN وحثت جميع أطراف اتفاق السلام الموقع في لومي على احترام حقوق الإنسان للنساء والأطفال ورفاههم.
    Elle demande également au gouvernement de s'engager à respecter les droits de l'homme et la liberté d'expression, et à établir un calendrier d'élections libres. UN ويطلب الاتحاد أيضا أن تلتزم الحكومة باحترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير وبوضع جدول زمني لاجراء انتخابات حرة.
    Les démocraties, en règle générale, ont également tendance à respecter les droits de l'homme. UN إن الديمقراطيات، كقاعدة، تميل أيضا إلى احترام حقوق الانسان.
    L'Union européenne appelle une nouvelle fois le Zimbabwe à respecter les droits de l'homme comme le demande notamment aussi le rapport de l'Envoyée spéciale du Secrétaire général sur la question des établissements humains au Zimbabwe. UN ويؤكد من جديد دعوته إلى زمبابوي أن تحترم حقوق الإنسان، لا سيما على نحو ما عُبـِّر عنه في تقرير المبعوث الخاص للأمين العام بشأن مسائل المستوطنات البشرية في زمبابوي.
    Elle a ensuite affirmé qu'à son avis, aucune société transnationale n'aurait de difficulté à respecter les droits de l'homme énoncés dans le projet de normes, le respect de tels droits étant indispensable au succès de l'entreprise. UN وقالت، ثانياً، إنه لا يمكن في رأيها أن تواجه أية شركة عبر وطنية مشكلة في احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مشروع المعايير، لأن احترام تلك الحقوق أمر أساسي لنجاح أصحاب المشاريع.
    Encourager les forces afghanes à respecter les droits de l'homme UN تشجيع القوات الأفغانية على احترام حقوق الإنسان
    Leur action a principalement porté sur les personnes déplacées à l'intérieur de l'Angola et les réfugiés angolais se trouvant dans d'autres pays susceptibles de retourner chez eux, tout en s'efforçant d'améliorer la capacité des autorités à respecter les droits de l'homme fondamentaux et à prendre des mesures en cas de violation de ces droits. UN وتركزت هذه الجهود على العمل مع المشردين داخليا والعائدين المحتملين إلى أنغولا من البلدان الأخرى، فضلا عن الجهود المبذولة لتحسين قدرة الحكومة على احترام حقوق الإنسان الأساسية والرد على العنف.
    L'Union européenne exhorte les parties au conflit à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire et à s'abstenir de tout acte de violence aveugle, en particulier contre les civils, de même que de toute propagande ethnique et de tout harcèlement. UN ويحث الاتحاد بقوة اﻷطراف في النزاع على احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. والامتناع عن أعمال العنف بدون تمييز، لا سيما ضد المدنيين والرعاية وأعمال التحرش العرقية.
    La représentante de Guinée-Bissau exhorte les parties au conflit qui sévit dans la région des Grands Lacs à respecter les droits de l'homme et les normes du droit international humanitaire et à s'engager sans retard dans un processus de dialogue constructif pour trouver une solution à la crise. UN وحثت أطراف النزاع في منطقة البحيرات الكبرى على احترام حقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي وعلى أن تضطلع دون أي إبطاء بعملية حوار بناء للبحث عن حل لﻷزمة.
    En célébrant cette Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage, nous devons renforcer notre détermination en tant que communauté internationale à respecter les droits de l'homme de toutes les personnes. UN واحتفالا باليوم الدولي للقضاء على الرق، ينبغي أن نضاعف تصميمنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، على احترام حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص.
    Troisièmement, les États devraient prendre des mesures pour inciter les entreprises à respecter les droits de l'homme. UN ٥١ - وثالثاً، ينبغي للدول أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحفيز المؤسسات التجارية على احترام حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement fédéral de transition est déterminé à respecter les droits de l'homme. UN والحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة باحترام حقوق الإنسان.
    Elle engage les États parties à respecter les droits de l'homme élémentaires de tous les travailleurs migrants. UN وتقضي هذه الاتفاقية بتعهد كل دولة من الدول الأطراف باحترام حقوق الإنسان الأساسية للعمال المهاجرين كافة.
    Il a appelé toutes les parties au conflit à respecter les droits de l'homme et à empêcher les attaques contre la population civile. UN وذكَّر جميع الأطراف في النزاع باحترام حقوق الإنسان ومنع الهجمات على السكان المدنيين.
    Elle engage instamment les belligérants à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN ويدعو بكل قوة اﻷطراف في النزاع إلى احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Les États-Unis lancent un appel au Soudan à respecter les droits de l'homme universels, notamment la liberté de parole et de réunion pacifique. UN ومضت قائلة إن الولايات المتحدة تدعو السودان إلى احترام حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك حرية الكلام والتجمع السلمي.
    Il appelle le gouvernement israélien à respecter les droits de l'homme des prisonniers palestiniens, conformément aux conventions de Genève. UN ودعا الحكومة الإسرائيلية إلى احترام حقوق الإنسان للسجناء الفلسطينيين، وذلك تماشياً مع اتفاقيات جنيف.
    3. Engage tous les États à respecter les droits de l'homme des civils dans les conflits armés; UN 3- يهيب بالدول كافةً أن تحترم حقوق الإنسان للمدنيين في الصراعات المسلحة؛
    De telles mesures sont à déplorer et vont à l'encontre du but recherché, car la meilleure stratégie à long terme pour isoler et vaincre le terrorisme consiste à respecter les droits de l'homme, à promouvoir la justice sociale et à renforcer la démocratie. UN وهذا أمر مؤسف ويؤدي إلى نتائج عكسية، إذ أن أفضل استراتيجية طويلة الأجل لعزل الإرهاب والقضاء عليه تتمثل في احترام حقوق الإنسان وتعزيز العدل الاجتماعي ودعم الديمقراطية.
    Nous estimons que les États Membres doivent s'engager, aujourd'hui plus que jamais, à respecter les droits de l'homme et la dignité de toutes les personnes, quels que soient la superficie ou le rang mondial de leurs pays respectifs. UN ونعتقد أن على الدول الأعضاء أن تلتزم، الآن أكثر من أي وقت مضى، بأن تحترم حقوق الإنسان وكرامة جميع الأشخاص، بغض النظر عما لبلد كل منهم من حجم ومن مركز عالمي.
    De même, il ne faut pas oublier que nous devons veiller tout particulièrement à respecter les droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. UN ومن الضروري بالمثل أن نراعي في الحرب على الإرهاب وجوب الحرص بصفة خاصة على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    3. Engage toutes les parties et institutions concernées à s'abstenir de tout acte de violence et à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales; UN 3- يدعو جميع الجهات الفاعلة والمؤسسات إلى الامتناع عن العنف وإلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Dans la Déclaration du Millénaire, les gouvernements se sont engagés non seulement à respecter les droits de l'homme en général mais aussi expressément à respecter l'égalité des droits de tous, sans aucune distinction. UN وفي إعلان الألفية، التزمت الحكومات لا باحترام حقوق الإنسان بصفة عامة فحسب، بل لقد التزمت صراحة باحترام الحقوق المتساوية، دون تمييز.
    Conformément à la Loi fondamentale de la République fédérale d'Allemagne et à d'autres dispositions, les établissements d'enseignement supérieur s'engagent à respecter les droits de l'homme et à garantir la liberté d'enseignement, d'apprentissage et de recherche, dans le respect des principes de la démocratie. UN ويقضي القانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية وغيره من الأحكام بأن مؤسسات التعليم العالي ملتزمة بحقوق الإنسان وضمان حرية التعليم والتعلّم والبحث في إطار يقوم على أساس المبادئ الديمقراطية.
    Les participants à l'Accord de Bonn se sont déclarés fermement résolus à promouvoir la réconciliation nationale, à respecter les droits de l'homme et à oeuvrer en faveur d'une paix et d'une stabilité durables dans le pays. UN وأعرب المشاركون في اتفاق بون بقوة عن تصميمهم على النهوض بالمصالحة الوطنية وعلى احترام حقوق الإنسان والعمل من أجل تحقيق السلام الدائم والاستقرار في البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more