"à respecter les engagements" - Translation from French to Arabic

    • على الوفاء بالالتزامات
        
    • إلى احترام الالتزامات
        
    • على احترام الالتزامات
        
    • أن تفي بالالتزامات
        
    • على احترام التعهدات
        
    • إلى تنفيذ التزامات
        
    • للوفاء بالتزاماتها بموجب المحادثات
        
    • وباحترام الالتزامات
        
    • في أن تلتزم
        
    • في جدول التسديد
        
    • على الوفاء بالتعهدات
        
    • على التقيد بالالتزامات التي
        
    • تحترم الالتزامات
        
    Je voudrais féliciter à la fois Israël et l'OLP de leur détermination à respecter les engagements qu'ils ont pris. UN وأود أن أثني على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على تصميمهما على الوفاء بالالتزامات التي التزما بها.
    Comment inciter la communauté internationale à respecter les engagements qu'elle a pris vis-à-vis de l'Afrique, notamment en 2005? UN كيف يمكن تشجيع المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات التي قطعها لأفريقيا بما فيها التزامات عام 2005 ؟
    Invitons tous les acteurs politiques centrafricains à respecter les engagements contenus dans la Déclaration de N'Djamena et sa feuille de route; UN ندعو جميع الجهات السياسية الفاعلة في أفريقيا الوسطى إلى احترام الالتزامات الواردة في إعلان نجامينا وخريطة الطريق؛
    Je tiens toutefois à réaffirmer que le Gouvernement de la Principauté de Monaco est bien décidé à respecter les engagements pris à cette occasion. UN بيد أني أودّ أن أؤكّد مجدداً إصرار حكومة إمارة موناكو على احترام الالتزامات التي تعهدت بها في تلك المناسبة.
    Il invite les États à respecter les engagements qu'ils avaient pris aux termes du droit international des réfugiés et des droits humanitaires et aux termes des instruments des droits humains et souligne la primauté du mandat de protection du HCR. UN وطلب من الدول أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب قانون اللاجئين والقانون اﻹنساني وبموجب صكوك حقوق اﻹنسان، وشدد على ولاية المفوضية الرئيسية المتمثلة في الحماية.
    L'Algérie ajoutait encore : " Il est hautement souhaitable que tous les efforts possibles soient déployés pour amener le Royaume du Maroc et le Front Polisario à respecter les engagements auxquels ils ont souscrit afin de permettre au Représentant spécial, sous l'autorité du Secrétaire général de l'ONU, de mettre en oeuvre le plan de règlement dans son ensemble, tel qu'il a été conçu par les Nations Unies et accepté par les deux parties. UN وذكرت الجزائر أيضا أن من المأمول فيه إلى حد كبير أن تبذل كافة الجهود الممكنة لحث المغرب وجبهة البوليساريو على احترام التعهدات التي التزمتا بها بغية تمكين الممثل الخاص من القيام، بتفويض من اﻷمين العام، من تنفيذ خطة التسوية بكاملها وبصيغتها التي وضعتها اﻷمم المتحدة وقبلها الطرفان المعنيان.
    La Haut-Commissaire adjointe a dit que le HCDH, en collaboration avec la MANUSOM, aiderait le Gouvernement somalien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de l'Examen périodique universel, ainsi que ceux qu'il a contractés en signant plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقالت نائبة المفوضة السامية إن المفوضية السامية لحقوق الإنسان ستعمل مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال لدعم حكومة الصومال على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وبصفتها دولة موقعة على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Il mènera notamment des initiatives de sensibilisation et d'appui pour aider le Gouvernement et les donateurs à respecter les engagements pris lors de la conférence des donateurs tenue à Bruxelles le 15 mai 2013. UN وسيشمل ذلك القيام بالدعوة وتقديم الدعم من أجل مساعدة كل من الحكومة والجهات المانحة على الوفاء بالالتزامات المبينة في مؤتمر المانحين الذي عقد في بروكسل في 15 أيار/مايو 2013.
    Comment inciter la communauté internationale à respecter les engagements qu'elle a pris vis-à-vis de l'Afrique, notamment en 200537 ? UN كيف يمكن تشجيع المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات التي قطعها لأفريقيا بما فيها التزامات عام 2005() ؟
    718. Amnesty International avait dénoncé dans son rapport paru au mois de mai 2008 les conditions déplorables dans les lieux de détention au Bénin. La mise en œuvre des mesures énoncées ci-dessus démontrerait la bonne foi du Bénin et sa détermination à respecter les engagements internationaux auxquels il avait volontairement souscrit. UN 718- وبالإشارة إلى التقرير الصادر في شهر أيار/مايو من عام 2008 عن منظمة العفو الدولية، والذي تدين فيه المنظمة الظروف السيئة بأماكن الاحتجاز في بنن، أكد الوفد أن تنفيذ التدابير الوجيهة المذكورة أعلاه سيثبت حسن نية بنن وعزمها على الوفاء بالالتزامات الدولية التي أخذتها على نفسها بشكل طوعي.
    L'intérêt continu du Conseil de sécurité y incite les parties à respecter les engagements qu'elles ont pris avec la signature de l'Accord de paix global, dont l'Italie est l'un des pays garants. UN وواصل المجلس تركيزه على دفع الجانبين هناك إلى احترام الالتزامات التي تعهدا بها من خلال توقيع اتفاق السلام الشامل، وإيطاليا ضامن له.
    Dans ce contexte, la délégation libyenne appelle la communauté internationale, les institutions financières et les donateurs à respecter les engagements pris au Sommet mondial pour le développement durable, dans la Déclaration du Millénaire et à l'issue de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وقال إن وفده يدعو، في هذا السياق، المجتمع الدولي والمؤسسات المالية والجهات المانحة إلى احترام الالتزامات التي أُعلنت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وفي إعلان الألفية وفي الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة.
    Ils invitent instamment tous les gouvernements de la région à respecter les engagements énoncés dans la Déclaration de Doha en matière de démocratie et de réforme, dont l'orateur rappelle la teneur. UN ودعا جميع حكومات المنطقة إلى أن تعمل على الفور على احترام الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة في مجال الديمقراطية والإصلاح، وأشار إلى مضمون هذا الإعلان.
    Il invite les Etats à respecter les engagements qu'ils ont pris aux termes du droit international des réfugiés et des droits humanitaires ainsi qu'aux termes des instruments des droits humains et souligne la primauté du mandat de protection du HCR. UN وطلب من الدول أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب قانون اللاجئين والقانون اﻹنساني وكذلك بموجب صكوك حقوق اﻹنسان، وشدﱠد على ولاية المفوضية الرئيسية المتمثلة في الحماية.
    13. Mme EVATT pense qu'il faudrait examiner séparément la question des demandes spéciales du Comité et celle des retards affectant la présentation des rapports, même si l'objectif est le même dans les deux cas, à savoir qu'il faut inciter les Etats parties à respecter les engagements qu'ils ont pris au titre de l'article 40. UN ٣١- السيدة ايفات قالت إنه ينبغي أن تُبحث، على حدة، كل من مسألة الطلبات الخاصة التي تبديها اللجنة ومسألة التأخير في تقديم التقارير، حتى وإن كان الهدف واحدا في الحالتين، وهو وجوب تشجيع الدول اﻷطراف على احترام التعهدات التي التزمت بها في إطار المادة ٤٠.
    Le Portugal a cherché à respecter les engagements de Rio en établissant des buts et des objectifs concrets visant au développement durable d'ici la fin du siècle. UN سعت البرتغال إلى تنفيذ التزامات ريو عن طريق صياغة أهداف محددة تتوخى التنمية المستدامة في موعد لا يتجاوز نهاية هذا القرن.
    Ces règles spécifiaient entre autres que les pays bénéficiaires devaient s'engager à appliquer les garanties de l'AIEA, à respecter les engagements concernant l'utilisation pacifique de matières et d'équipement nucléaires et que le consentement préalable du Gouvernement argentin était indispensable en cas de transfert de matières nucléaires à des pays tiers. UN وقال إن هذه القواعد تنص في جملة أمور على أن تلتزم البلدان المستفيدة بتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وباحترام الالتزامات المتعلقة باستخدام المواد والمعدات النووية للأغراض السلمية وبضرورة الحصول على الموافقة المسبقة للحكومة الأرجنتينية في حالة نقل مواد نووية إلى بلدان ثالثة.
    Pour tous les pays contributeurs et contingents, le principe essentiel en ce qui concerne le soutien logistique autonome consiste à respecter les engagements pris dans les mémorandums d'accord s'agissant de fournir une capacité donnée. UN 3 - يتمثل المبدأ العام بالنسبة لتحقيق الاكتفاء الذاتي في أن تلتزم البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة والوحدات، جميعها، بالتعهُّدات التي قُدِّمَت في مذكرة التفاهم الخاصة بكلٍ منها بأن تقدِّم القدرة التشغيلية المتفَّق عليها.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le Tadjikistan continuait à respecter les engagements pris dans le cadre de son échéancier pluriannuel et que les montants versés au cours de la période 2000-2008 dépassaient sensiblement ceux prévus. UN 142 - ولاحظت اللجنة مع التقدير أن مدفوعات طاجيكستان المستمرة بموجب الخطة المتعددة السنوات للتسديد الخاصة بها تجاوزت بشكل كبير مجموع مدفوعاتها المتوقعة في جدول التسديد الخاص بها للفترة 2000-2008.
    Ces sanctions, qui ont incontestablement contribué à la solution de la crise et ont gêné le régime de facto, n'ont pas été suffisantes pour contraindre les militaires à respecter les engagements pris et à quitter le pouvoir. UN وهذه العقوبات، التي أسهمت بكل تأكيد في حل اﻷزمة والتي سببت مشاكل لنظام اﻷمر الواقع، لم تكن كافية ﻹلزام العسكريين على الوفاء بالتعهدات المبرمة وترك الحكم.
    Il convient de tout faire pour contraindre le Gouvernement israélien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de la Conférence de Madrid et des accords d'Oslo. UN وينبغي بذل قصارى الجهود من أجل حمل حكومة اسرائيل على التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو.
    Il convient donc de tout mettre en oeuvre pour amener le Gouvernement du Premier Ministre Nétanyahou à respecter les engagements auxquels Israël a solennellement souscrit. UN لذلك من الضروري بذل كل جهد من أجل جعل حكومة رئيس الوزراء نتانياهو تحترم الالتزامات التي تعهدتها إسرائيل تعهدا جادا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more