"à rester au" - Translation from French to Arabic

    • على البقاء في
        
    • بالبقاء في
        
    • إلى البقاء في
        
    Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. UN وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية.
    Le centre non seulement aide la population à combattre la pauvreté mais les incite également à rester au village et à élargir leurs horizons. UN ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم.
    Le PNUD a par ailleurs financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour éviter leur placement dans une institution et les aider à rester au sein de leur communauté. UN وبالإضافة إلى ذلك، مول، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا لتوفير الخدمات للمسنين والمعوقين بغية الإقلال إلى أقصى حد من إدخالهم إلى مؤسسات الرعاية ومساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية.
    Si cette demande est acceptée, il peut être autorisé à rester au Canada. UN وإذا ما حظي هذا الطلب بالقبول أمكنه الحصول على ترخيص بالبقاء في كندا.
    Même les individus que le HCR ne reconnaît pas comme réfugiés sont autorisés à rester au Gabon et, lorsque cela est possible, à être rejoints par leurs femmes et leurs enfants. UN وحتى الذين لا تعترف بهم المفوضية كلاجئين يسمح لهم بالبقاء في غابون وينضم إليهم، حيثما أمكن ذلك، أزواجهم وأطفالهم.
    Plusieurs personnalités de l'ALK ont nié toute participation de celle-ci aux attaques et ont exhorté les non-Albanais à rester au Kosovo, réaffirmant à plusieurs reprises leur attachement au respect des droits de l'homme, de la tolérance et de la diversité. UN وأنكر كبار قادة جيش تحرير كوسوفو مشاركة الجيش في الهجمات ودعوا سكان كوسوفو من غير الألبانيين إلى البقاء في كوسوفو وأكدوا مرارا وتكرارا التزامهم بحقوق الإنسان والتسامح والتنوع.
    Il est tout aussi inacceptable de contraindre par la force les réfugiés à rester au Kosovo que de les déporter. UN ومن غير المقبول بالمثل إجبار اللاجئين بالقوة على البقاء في كوسوفو.
    En fait, cette période a marqué une étape décisive durant laquelle la junte a montré qu'elle était plus que jamais déterminée à rester au pouvoir à tout prix. UN وقد مثلت هذه الفترة في الواقع نقطة تحول في إصرار المجلس الحاكم المبيت على البقاء في السلطة بأي تكلفة.
    Selon vous, aucun Chypriote grec ne pouvait se déplacer du Nord au Sud et aucun Chypriote turc du Sud au Nord, ce qui forçait notre peuple à recourir à de tels moyens clandestins pour parvenir à la liberté dans le Nord, tout en obligeant votre peuple à rester au Nord de Chypre, contrairement à ce qu'il désirait et dans votre intérêt politique. UN وكان موقفكم أنه لا يمكن ﻷي قبرصي يوناني أن ينتقل من الشمال إلى الجنوب ولا ﻷي قبرصي تركي أن ينتقل من الجنوب إلى الشمال، مما أجبر شعبنا على اللجوء إلى سبل سرية كي ينعم بالحرية في الشمال وأجبر شعبكم على البقاء في قبرص الشمالية ضد رغبتهم، وذلك لكي تحققوا مغانم سياسية سريعة.
    Le Bureau du Procureur cherchait des nouveaux moyens novateurs d'encourager les fonctionnaires à rester au Tribunal, : et il était essentiel dinstaurer des mesures incitatives étaient essentielles à cet égardpour y parvenir. UN وأضاف أن مكتب المدعي العام يلتمس سبلا مبتكرة لتشجيع الموظفين على البقاء في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وأن تقديم حوافز لاستبقائهم أمر يكتسي أهمية حاسمة في هذا الصدد.
    Cette mesure constitue une incitation pour les fonctionnaires à rester au Tribunal dans la mesure où, après une année de service, leur statut pourrait passer de l'engagement temporaire à l'engagement à durée déterminée. UN يحفّز هذا الإجراء الموظفين على البقاء في المحكمة إذ يمكن تغيير تعيينهم من تعيين مؤقت إلى تعيين محدد المدة ما إن يُكملوا سنة في الخدمة.
    :: Impulser le développement économique et social de notre pays afin que, parmi ses effets positifs, il crée des incitations importantes pour la population à rester au Mexique; UN :: دفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد قدما بما يكفل لسكانه من حوافز تشجعهم على البقاء في المكسيك، وذلك في جملة أمور إيجابية أخرى؛
    Ceci écarte des prestations les femmes chef de famille qui ne sont pas employées à cause du modèle traditionnel homme-femme qui pousse les femmes à rester au foyer et prendre soin de ses enfants. UN وتستبعد من الاستحقاق المرأة التي تكون رئيسة للأسرة، وغير موظفة بسبب النموذج الجنساني التقليدي الذي يشجع المرأة على البقاء في المنزل لرعاية الأطفال.
    Le Tribunal espère continuer de collaborer avec le Bureau pour concevoir de nouvelles façons d'aider le personnel à rester au Tribunal aussi longtemps que nécessaire, puis à trouver d'autres débouchés professionnels. UN وتتطلع المحكمة إلى مواصلة العمل مع المكتب لاستحداث وسائل مبتكرة لمساعدة الموظفين على البقاء في خدمة المحكمة إلى أن تنتفي الحاجة إلى خدماتهم، وعلى الاندماج في سوق العمل من جديد.
    La proposition du Tribunal tendant à ce que ses juges bénéficient désormais du même régime de retraite que ceux de la Cour vise à inciter ces juges à rester au Tribunal plutôt qu'à réintégrer leur service national pour bénéficier de leurs droits à la retraite après l'achèvement des procès. UN وإن مقترح المحكمة بمنح قضاتها استحقاقات معاشات تقاعدية متكافئة مع تلك الممنوحة لقضاة محكمة العدل الدولية، سيحفّز، في رأينا، القضاة على البقاء في المحكمة بدل العودة للخدمة في أوطانهم ضمانا لاستحقاقات معاشاتهم التقاعدية بعد انتهاء المحاكمات.
    Bien que leurs mandats aient été établis pour une durée limitée, la politique d'agression, d'occupation et de refus d'appliquer les décisions pertinentes internationales menée par Israël a contraint les forces de maintien de la paix de l'ONU à rester au Moyen-Orient pendant plusieurs décennies, ce qui représente un coût financier et humain considérable. UN ورغم أن ولايتيهما وضعتا لفترة محدودة، فإن استمرار إسرائيل في عدوانها واحتلالها ورفضها الامتثال للقرارات الدولية ذات الصلة أجبرا قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام على البقاء في الشرق الأوسط لعقود، بتكلفة مالية وبشرية كبيرة.
    L'auteur a été autorisé à rester au Canada afin qu'il soit statué sur sa demande d'asile et sur sa demande ERAR. UN وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض البت في طلب اللجوء الذي قدّمه وبهدف دراسة طلبه المتعلق بتقييم المخاطر قبل الترحيل.
    L'auteur a été autorisé à rester au Canada afin qu'il soit statué sur sa demande d'asile et sur sa demande ERAR. UN وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض البت في طلب اللجوء الذي قدّمه وبهدف دراسة طلبه المتعلق بتقييم المخاطر قبل الترحيل.
    L'auteur a été autorisé à rester au Canada pour que sa demande de statut de réfugié puisse être examinée, et il en est parti volontairement après que sa demande eut été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. UN وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض القيام بالبت في طلبه للحصول على مركز اللاجئ وقد غادر البلد طوعا عقب رفض طلبه بعد جلسة استماع كاملة مع إمكانية المراجعة القضائية.
    À ce moment, des négociations diplomatiques ont commencé entre l'Espagne, le Sénégal et la Mauritanie pour décider du sort du cargo, ce qui a obligé les deux navires à rester au mouillage près des côtes mauritaniennes pendant huit jours. UN وهنالك بدأت مفاوضات دبلوماسية بين إسبانيا والسنغال وموريتانيا للبتّ في مصير السفينة، واضطر المركبان في تلك الأثناء إلى البقاء في المرسى قرب السواحل الموريتانية لمدة ثمانية أيام.
    À ce moment, des négociations diplomatiques ont commencé entre l'Espagne, le Sénégal et la Mauritanie pour décider du sort du cargo, ce qui a obligé les deux navires à rester au mouillage près des côtes mauritaniennes pendant huit jours. UN وهنالك بدأت مفاوضات دبلوماسية بين إسبانيا والسنغال وموريتانيا للبتّ في مصير السفينة، واضطر المركبان في تلك الأثناء إلى البقاء في المرسى قرب السواحل الموريتانية لمدة ثمانية أيام.
    Alors que les opérations de maintien de la paix sont censées être temporaires, la politique d'agression, d'occupation et de refus d'appliquer les résolutions pertinentes des Nations Unies menée par Israël a contraint les forces de maintien de la paix de l'ONU à rester au Moyen-Orient pendant plusieurs décennies, ce qui représente un coût humain et financier considérable. UN وبالرغم من أن عمليات حفظ السلام من المفترض أن تكون مؤقتة، فإن استمرار إسرائيل في عدوانها واحتلالها ورفضها التقيد بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة قد أدت إلى اضطرار قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى البقاء في الشرق الأوسط لمدة عقود، بتكلفة مالية وبشرية باهظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more