"à rester dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • بالبقاء في البلد
        
    • بالبقاء في بلدان
        
    • على البقاء في البلد
        
    Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. UN ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة.
    Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. UN وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009.
    Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. UN وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009.
    Dans d'autres cas, il conviendrait de les autoriser à rester dans le pays d'accueil, où eux-mêmes et leur famille devront peut-être bénéficier d'un programme de protection des témoins afin que les trafiquants ne se vengent pas d'eux. UN ومع ذلك، فإنه في حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد. وقد يحتاج النساء والأطفال إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود بغية كفالة عدم قيام المتجرين بالانتقام منهم.
    Le plus en vue de ses membres y est Isaias Samakuva, qui a été menacé d'expulsion mais a été autorisé à rester dans le pays en attendant un jugement en appel. UN وأبرز أعضائها هناك هو إيسايس ساماكوفا الذي كان مهددا بالطرد ولكن سُمح له بالبقاء في البلد ريثما تستؤنف قضيته في المحكمة.
    Le Gouvernement cambodgien a accepté d'autoriser les personnes auxquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a accordé le statut de réfugié à rester dans le pays sur une base temporaire. UN ووافقت الحكومة الكمبودية على السماح للذين منحتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مركز اللاجئ بالبقاء في البلد بصفة مؤقتة.
    Un nombre limité d'agents civils a été autorité à rester dans le pays jusqu'au 31 mars 1995 dans le cadre de la liquidation de la mission. UN وأُذن لعدد محدود من الموظفين المدنيين بالبقاء في البلد حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥ ﻷغراض أنشطة تصفية البعثة.
    Les victimes de la traite qui acceptent de porter plainte contre les trafiquants et d'aller en justice bénéficient-elles de mesures de protection? Sont-elles autorisées à rester dans le pays où elles ont été exploitées? UN هل هناك برامج لحماية النساء من ضحايا الاتجار اللاتي يقبلن رفع دعاوى أمام المحاكم ضد المتاجرين بهن؟ وهل يسمح لهن بالبقاء في البلد الذي اتجر بهن فيه؟
    Le Comité demande aussi à l'État partie de renforcer le contrôle qu'il exerce sur les bureaux de placement et d'offrir aux travailleuses migrantes des voies de recours aisément accessibles lorsqu'elles sont victimes d'abus commis par leurs employeurs et de les autoriser à rester dans le pays pendant la période où elles exercent leur recours. UN وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف.
    Le Comité demande aussi à l'État partie de renforcer le contrôle qu'il exerce sur les bureaux de placement et d'offrir aux travailleuses migrantes des voies de recours aisément accessibles lorsqu'elles sont victimes d'abus commis par leurs employeurs et de les autoriser à rester dans le pays pendant la période où elles exercent leur recours. UN وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف.
    Ces programmes recommandent également l’adoption d’autres mesures : poursuivre efficacement les trafiquants, faire preuve d’une plus grande compassion à l’égard des victimes, les autoriser à rester dans le pays où elles se trouvent pour des raisons humanitaires, assurer la protection des témoins et aider les victimes à rentrer dans leur pays. UN وتوصي برامجها أيضا باتخاذ تدابير أخرى من قبيل: ملاحقة المتاجرين بصورة فعالة، ومعاملة ضحايا الاتجار معاملة إنسانية، واﻹذن لهم بالبقاء في البلد ﻷسباب إنسانية، وكفالة حماية الشهود ومساعدة الضحايا على العودة إلى بلدانهم.
    168. L'intention primitive de l'État partie de ne pas autoriser à rester dans le pays les militaires, civils et fonctionnaires de police de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a été jugée très préoccupante. UN ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد.
    168. L'intention primitive de l'État partie de ne pas autoriser à rester dans le pays les militaires, civils et fonctionnaires de police de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a été jugée très préoccupante. UN ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد.
    Dans son étude d'ensemble de 2007 sur l'élimination du travail forcé, le Comité a observé que les victimes de trafic sont souvent considérées par les autorités koweïtiennes comme des étrangers en situation irrégulière, et il a indiqué qu'elles devraient être autorisées à rester dans le pays pour faire valoir leurs droits et être efficacement protégées contre des représailles si elles souhaitent témoigner. UN ولاحظت اللجنة، في استقصائها العام لسنة 2007 عن استئصال السخرة، أن ضحايا الاتجار كثيراً ما تعتبرهم السلطات الكويتية أجانب غير شرعيين، وأشارت إلى ضرورة منحهم إذناً بالبقاء في البلد للدفاع عن حقوقهم، وحمايتهم بشكل فعال من أعمال انتقامية إن أبدوا استعدادهم للإدلاء بشهادتهم.
    - Autoriser les organismes humanitaires à rester dans le pays pour veiller, par des moyens de surveillance effectifs, à ce que les vivres soient bien distribués aux groupes auxquels ils sont destinés, et promouvoir le développement agricole durable pour garantir la sécurité alimentaire; UN - السماح للوكالات الإنسانية بالبقاء في البلد لضمان توزيع الأغذية على المجموعات المستهدفة مع القيام برصد فعال، وتعزيز التنمية الزراعية المستدامة لضمان الأمن الغذائي؛
    Au lieu de cela, le Gouvernement avait annoncé que les personnes ayant impérativement besoin d'une protection seraient autorisées à rester dans le pays sous un statut migratoire différent. UN وبدلاً من ذلك، أعلنت الحكومة أن الأفراد المحتاجين إلى الحماية بشكل ملح سيسمح لهم بالبقاء في البلد بوضع مختلف فيما يخص الهجرة(97).
    Dans certains cas, les femmes et les enfants peuvent rentrer chez eux sans danger, mais il conviendrait dans d'autres de les autoriser à rester dans le pays d'accueil, où eux mêmes et leurs familles devront peut-être bénéficier d'un programme de protection des témoins. UN وفي بعض الحالات يمكن أن تعود النساء والأطفال بسلام إلى أوطانهم. وفي حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد وقد يحتاجون إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more