"à revendiquer" - Translation from French to Arabic

    • على المطالبة
        
    • من المطالبة
        
    • بالحق في المطالبة
        
    • للاستحواذ
        
    Nous sommes déterminés à revendiquer la place qui nous revient de droit à la table. UN ونحن عازمون على المطالبة بمكاننا المناسب على الطاولة.
    Il faut adopter des mesures spécifiques pour donner aux femmes la conscience de leurs droits et mettre en place des mécanismes qui les aideront à revendiquer et exercer tous les droits fondamentaux. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة لجعل المرأة تدرك ما لها من حقوق الإنسان ووضع الآليات التي من شأنها أن تساعدها على المطالبة بجميع حقوقها والتمتع بها.
    Pour autant, le temps passé vécu comme une blessure et une déchirure par notre peuple, n'a nullement entamé ni émoussé notre détermination et notre foi à revendiquer et à défendre nos droits légitimes. UN وإن الماضي - الذي هو كجرح يمزق لحم شعبنا - لم يثبط بأي طريقة من الطرق عزيمتنا على المطالبة بحقوقنا المشروعة والدفاع عنها، أو إيماننا بأننا سوف ننتصر.
    Indiquez également les initiatives qui ont été entreprises pour sensibiliser les femmes et les habiliter à revendiquer leurs droits, tels que les droits de propriété et de succession. UN ويرجى الإشارة إلى ما بذل من جهود للارتقاء بتوعية المرأة وتمكينها من المطالبة بحقوقها، كالحق في الملكية والميراث.
    Il est donc envisagé de modifier le Code civil par la suppression de cette disposition décrétant l'immoralité de la prostitution, et en autorisant ainsi les < < travailleuses du sexe > > à revendiquer le paiement de leurs services, ainsi qu'une couverture sanitaire et médicale. UN وقالت المتحدثة إنه يجري النظر في أمر تعديل القانون بغية حذف وصف البغاء بأنه أمر لا أخلاقي، ومن ثم تمكين العاملات في تجارة الجنس من المطالبة بحقهن في الحصول على أجر نظير خدماتهن، وفي الحصول على التأمين الصحي والرعاية الطبية.
    17. Les personnes appartenant à des peuples autochtones sont évidemment parfaitement fondées, si elles le souhaitent, à revendiquer les droits contenus dans les instruments relatifs aux minorités. UN 17- ويتمتع الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية بطبيعة الحال تمتعا كاملا، إن هم رغبوا في ذلك، بالحق في المطالبة بالحقوق الواردة في الصكوك الخاصة بالأقليات.
    Même aujourd'hui, certains demandeurs contre l'État cubain aux États-Unis persistent à revendiquer, à titre de réparation, des marques commerciales ou brevets cubains en invoquant la loi sur l'assurance contre les risques de terrorisme adoptée en 2002 et en vigueur jusqu'en 2014. UN ولا تزال هناك حتى الآن دعاوى قائمة رفعها البعض في الولايات المتحدة ضد دولة كوبا للاستحواذ على سبيل التعويض على علامات وبراءات اختراع كوبية، مستندين في دعاواهم تلك إلى أحكام قانون التأمين من خطر الإرهاب، الذي اعتمد في عام 2002 والذي يتواصل نفاذه حتى عام 2014.
    ARROW œuvre à la promotion et à la défense des droits et des besoins des femmes, notamment dans les domaines de la santé et de la sexualité, et engage ses organismes à revendiquer ces droits. UN يعزز المركز حقوق المرأة واحتياجاتها ويدافع عنها، وخاصة في مجالات الصحة والشؤون الجنسية، ويؤكد من جديد قدرتها على المطالبة بهذه الحقوق.
    Soucieuse de promouvoir la mise en œuvre, au plan national, des normes internationales en la matière, elle cherche à renforcer les capacités des femmes et des défenseurs des droits de l'homme à revendiquer et exercer les droits fondamentaux des femmes. UN وتعزز المنظمة التنفيذ الوطني للمعايير الدولية لحقوق الإنسان عن طريق بناء قدرات المرأة والمدافعين عن حقوق الإنسان على المطالبة بحقوق الإنسان للمرأة وإحقاقها.
    Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour veiller au respect de la directive et de la Convention no 100 de l'OIT et les mesures qui sont en place pour mieux faire connaître cette loi aux femmes et pour renforcer leur aptitude à revendiquer leurs droits. UN يرجى بيان الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان الامتثال للائحة وللاتفاقية رقم 100 الصادرة عن منظمة العمل الدولية، والتدابير المعمول بها لتعزيز معارف النساء بالقانون والقدرة على المطالبة بحقوقهن.
    Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour veiller au respect de la directive et de la Convention no 100 de l'OIT et les mesures qui sont en place pour mieux faire connaître cette loi aux femmes et pour renforcer leur aptitude à revendiquer leurs droits. UN فيرجى بيان الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان الامتثال للائحة وللاتفاقية رقم 100 الصادرة عن منظمة العمل الدولية، والتدابير المعمول بها لتعزيز معارف النساء بالقانون والقدرة على المطالبة بحقوقهن.
    :: Leur santé psychologique et psychosociale ainsi que leur bien-être, et notamment leur confiance et leur estime en soi de même que leur capacité à revendiquer leurs droits; UN :: الحالة النفسية والصحة النفسية والرفاه النفسي، بما في ذلك ثقتهن بأنفسهن وشعورهن بقيمة ذواتهن وقدرتهن على المطالبة بحقوقهن.
    Il a d'autre part appelé l'attention sur la discrimination dont étaient victimes, entre autres, les enfants travaillant dans la rue, les enfants handicapés, les enfants réfugiés, les enfants appartenant à des minorités ethniques, en tant que question cruciale et a encouragé les enfants à revendiquer leurs propres droits. UN وألقى الضوء على التمييز ضد الأطفال العاملين أو الذين يعيشون في الشوارع، والأطفال المعوقين، والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية إلخ باعتبار ذلك ميداناً حاسماً، وشجع الأطفال على المطالبة بحقوقهم.
    f) D'investir dans le domaine de la santé et de l'alimentation des enfants - deux éléments ayant un effet direct sur leur capacité à revendiquer leur droit à l'éducation; UN (و) الاستثمار في مجال صحة الأطفال وتغذيتهم، الأمر الذي يؤثر مباشرة في قدرتهم على المطالبة بحقهم في التعليم؛
    Ledit courrier poursuit par une explication détaillée de la procédure suivie par l'ADR afin d'être accréditée au Burundi, conformément aux exigences du droit interne burundais, et expose dans quelles mesures les déclarations publiques de l'ADR se bornaient à revendiquer des droits reconnus par la Convention relative au statut des réfugiés. UN 33- وتواصل الرسالة بتوضيح مفصل للإجراء الذي تتبعه جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين لكي تُعتمَد في بوروندي وفقاً لمتطلبات القانون الداخلي البوروندي وتعرض إلى أي مدى تقتصر الإعلانات العامة لجمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين على المطالبة بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين.
    33. Tout en accueillant avec satisfaction la loi sur l'aide juridictionnelle, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de ce que la capacité des femmes à revendiquer leurs droits fut limitée, en particulier dans les zones rurales. UN 33- ورحبت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقانون المساعدة القانونية إلا أنها أعربت عن قلقها لأن قدرة النساء على المطالبة بحقوقهن محدودة، وخاصة في المناطق الريفية.
    L'organisation vise à favoriser une société juste et durable, de même qu'à aider les groupes autochtones, les populations marginalisées, les femmes et les enfants à revendiquer leurs droits. UN هدف المنظمة هو تعزيز مجتمع منصف ومستدام وتمكين الشعوب الأصلية والسكان المهمشين والنساء والأطفال من المطالبة بحقوقهم ومستحقاتهم.
    16. L'existence de ces obligations autorise les individus à revendiquer leurs justes droits à < < la vie, la liberté et la recherche du bonheur > > . UN 16- وهذه الالتزامات هي التي تمكِّن الأشخاص من المطالبة " بالحياة والحرية ونشدان السعادة " بوصفها حقوقاً مستحقة لهم.
    Veuillez décrire aussi les efforts qui sont consentis pour sensibiliser les femmes à leurs droits, y compris le droit de propriété et le droit d'hériter, et pour les aider à revendiquer ces droits. UN ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لتوعية النساء وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن من قبيل الحق في الملكية والحق في الإرث.
    17. Les personnes appartenant à des peuples autochtones sont évidemment parfaitement fondées, si elles le souhaitent, à revendiquer les droits contenus dans les instruments relatifs aux minorités. UN 17- ويتمتع الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية بطبيعة الحال تمتعا كاملا، إن هم رغبوا في ذلك، بالحق في المطالبة بالحقوق الواردة في الصكوك الخاصة بالأقليات.
    Même aujourd'hui, certains demandeurs contre l'État cubain aux États-Unis persistent à revendiquer, à titre de réparation, des marques commerciales ou brevets cubains en invoquant la loi sur l'assurance contre les risques de terrorisme adoptée en 2002 et en vigueur jusqu'en 2014. UN ولا تزال هناك حتى الآن دعاوى قائمة رفعها البعض في الولايات المتحدة ضد دولة كوبا للاستحواذ على سبيل التعويض على علامات وبراءات اختراع كوبية، مستندين في دعاواهم تلك إلى أحكام قانون التأمين من خطر الإرهاب، الذي اعتمد في عام 2002 والذي يتواصل نفاذه حتى هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more