"à s'assurer" - Translation from French to Arabic

    • إلى ضمان
        
    • على ضمان
        
    • على التأكد من
        
    • على أن تضمن
        
    • في التأكد من
        
    • التأكد على
        
    • على أن تكفل
        
    • إلى التأكد من
        
    • من بينها كفالة
        
    • إلى أن تكفل
        
    • أن تتأكد من
        
    • على أن تحرص
        
    • المتكلمين ضمانات بشأن
        
    • المضمونة إلى كفالة
        
    • أنهم طلبوا ضمانات
        
    Ces normes exigent que le Comité planifie et exécute la vérification de manière à s'assurer autant qu'il est raisonnablement possible que les états financiers reflètent fidèlement la situation. UN وتقضي هذه المعايير بأن يخطط المجلس لعملية مراجعة الحسابات ويجريها للتوصل إلى ضمان معقول بمعرفة ما إذا كانت البيانات المالية خالية من المعلومات المادية الخاطئة.
    L'activité intense déployée dans le cadre de la phase préalable au procès au titre de ces deux affaires vise à s'assurer que ces objectifs ambitieux seront atteints sans que le respect du droit à un procès équitable soit compromis. UN ويهدف العمل التمهيدي المكثف في القضيتين إلى ضمان تحقيق هذه الأهداف الطموحة دون إخلال بمتطلبات المحاكمة العادلة.
    Ce chiffre qui dépasse l'accroissement prévu de la population s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont tenu à s'assurer que leurs dossiers d'immatriculation auprès de l'UNRWA soient pleinement à jour. UN وارتفاع هذه النسبة عن تقديرات النمو السكاني، يفسره جزئيا حرص اللاجئين على ضمان استكمال سجلاتهم لدى اﻷونروا.
    Il l'encourage aussi à s'assurer que des dispositions législatives spécifiques protègent les enfants contre la maltraitance et la négligence. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان وضع تشريعات محددة لحماية الأطفال من الاعتداء والإهمال.
    Des indicateurs clairement définis aident les jeunes à s'assurer que les accords qu'ils ont conclus avec les décideurs politiques sont soumis à un suivi et suivis d'effets. UN والمؤشرات الواضحة تساعد الشباب على التأكد من متابعة الاتفاقات المعقودة بينهم وبين صناع القرار، ورصدها في ما بعد.
    6. D'engager toutes les Parties qui ont déjà instauré des systèmes d'octroi de licences à s'assurer qu'ils sont réellement appliqués et qu'ils fonctionnent efficacement; UN 6 - أن يحث جميع الأطراف التي تقوم بتشغيل نظم التراخيص على أن تضمن تنفيذها وإنفاذها بطريقة فعالة؛
    Il s'emploie à s'assurer des rentrées prévisibles pour financer ses programmes. UN ويسعى البرنامج إلى ضمان تدفق الموارد على نحو يمكن التنبؤ به من أجل دعم برامجه.
    Il s'emploie à s'assurer des rentrées prévisibles pour financer ses programmes. UN ويسعى البرنامج إلى ضمان تدفق الموارد على نحو يمكن التنبؤ به من أجل دعم برامجه.
    Il s'emploie à s'assurer des rentrées prévisibles pour financer ses programmes. UN ويسعى البرنامج إلى ضمان تدفق الموارد على نحو يمكن التنبؤ به من أجل دعم برامجه.
    La garde à vue n'est pas une peine, mais une mesure préventive de dernier recours qui vise à s'assurer la présence physique du suspect aux fins de rendre efficacement la justice. UN وقال إن الاحتجاز في نظارة الشرطة ليس عقوبة وإنما إجراء تحوطي يُلجأ إليه كحل أخير ويهدف إلى ضمان الحضور المادي للمشتبه فيه من أجل إقامة العدل بصورة فعالة.
    Par ailleurs, les prêteurs tiennent à s'assurer qu'un acheteur ayant de bons antécédents en matière de paiement sera disposé à acheter les marchandises. UN ويحرص المقرضون كذلك على ضمان وجود متعهد لشراء السلع ذي سجل جيد فيما يتعلق بالسداد.
    J'exhorte les pays qui fournissent des contingents à s'assurer que ceux-ci bénéficient sur le terrain d'installations convenables en la matière. UN وأحث البلدان المساهمة بقوات على ضمان توفير موارد كافية لمرافق الرعاية والترفيه لوحداتها في الميدان.
    Il l'exhorte de plus à s'assurer qu'aucun mineur ne séjourne dans cet hôpital et, si tel n'est pas le cas, à faire en sorte que ceux qui s'y trouvent soient séparés des adultes. UN كما تحث الدولة الطرف على ضمان عدم تواجد قصر في المستشفى وعلى فصل أي طفل يحتمل تواجده فيه عن البالغين.
    L'ancienne fonction d'ordonnancement des dépenses a laissé place à celle de vérification, qui vise à s'assurer que tous les contrôles nécessaires sont en place avant que les fonds ne soient décaissés. UN واستعيض عن وظيفة الموافقة السابقة بوظيفة التحقق، وهي تنطوي على التأكد من وجود جميع الضوابط الصحيحة قبل صرف الأموال.
    Un tel organe pourrait aider à s'assurer que le Parlement a accordé aux droits des femmes toute l'attention nécessaire. UN فمن شأن هذه الهيئة أن تساعد على التأكد من أن البرلمان يعطي حقوق المرأة الأهمية الكافية.
    6. D’engager toutes les Parties qui ont déjà instauré des systèmes d’octroi de licences à s’assurer qu’ils sont réellement appliqués et qu’ils fonctionnent efficacement; UN 6 - أن يجث جميع الأطراف التي تقوم بتشغيل نظم التراخيص على أن تضمن تنفيذها وإنفاذها بطريقة فعالة؛
    Le défi consiste à s'assurer que ce processus apporte des avantages effectifs et durables aux enfants africains. UN ويتمثل التحدي في التأكد من أن تسفر هذه العملية عن فوائد عملية ومستدامة لﻷطفال اﻷفارقة.
    Les normes en question exigent que le Comité organise et mène la vérification des comptes de manière à s'assurer avec un degré raisonnable de certitude qu'il n'y a pas d'erreur importante dans les états financiers. UN وتتطلب معايير مراجعة الحسابات هذه أن يقوم المجلس بتخطيط وأداء عملية المراجعة من أجل التأكد على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    J'engage le Gouvernement à s'assurer que les activités de suivi envisagées sont bel et bien menées et qu'il supporte sa part des ressources financières décaissées. UN وأشجع الحكومة على أن تكفل الاضطلاع بأنشطة المتابعة المُزمعة وصرف نصيبها من الموارد المالية.
    Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. UN وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة.
    Conscients des conditions de logement précaires, voire déplorables, dans lesquelles vivent nombre de personnes d'ascendance africaine, les États doivent élaborer et appliquer des politiques et des projets selon que de besoin, visant notamment à s'assurer qu'elles obtiennent et conservent un logement sûr dans une communauté où elles puissent vivre dans la paix et dans la dignité. UN ٢٥ - تسلم الدول بالظروف السكنية السيئة غير المأمونة التي يعاني منها العديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولذا ينبغي لها أن تضع وتنفذ السياسات والمشاريع التي تستهدف، حسب الاقتضاء، جملة أمور، من بينها كفالة حصولهم على منزل مأمون وآمن والحفاظ عليه، ضمن مجتمع محلي يعيشون في كنفه بسلام وكرامة.
    Il l'invite en outre à s'assurer que les anciens combattants des deux sexes bénéficient d'une égale reconnaissance et des mêmes possibilités de réinsertion, y compris en ce qui concerne les soins de médecine générale et psychiatrique. UN وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى أن تكفل قدرا متساويا من الاعتراف وإعادة التأهيل للمحاربين القدماء من النساء والرجال، بما في ذلك الرعاية الطبية العامة والنفسية.
    Quand des partis sont de ce fait interdits, comme dans le cas du Vlams Block en Belgique, les États sont invités à s'assurer que leur éventuelle transformation ne se limite pas à un nettoyage de façade et qu'une nouvelle interdiction ne se révèle pas nécessaire; UN وعندما تُمنع هذه الأحزاب، على غرار حزب فلامس بلوك في بلجيكا، ينبغي للدول أن تتأكد من أن تحولها لا يقتصر على صقل سطحي وأنه لا داعي لإعادة حظرها؛
    b) Encourager les États qui ont exposé leurs besoins d'assistance sous forme d'une demande officielle d'assistance ou lors de déclarations dans le cadre de la Réunion d'experts à s'assurer qu'ils ont fait part de leurs besoins exacts et qu'ils communiquent régulièrement des mises à jour sur la suite qui y a été donnée; UN (ب) حث الدول التي بينت احتياجاتها للمساعدة إمّا في طلبات رسمية للمساعدة أو في بيانات إلى اجتماع الخبراء على أن تحرص على تحديد احتياجاتها بدقة وتقديم تحديثات منتظمة بشأن وضع تلك الطلبات؛
    88. Les délégations ont approuvé ce qu'avaient fait le PNUD et le FNUAP pour décentraliser l'autorité, certaines d'entre elles ayant cependant tenu à s'assurer que cette délégation de pouvoirs s'assortissait d'une responsabilisation. UN ٨٨ - وحظيت جهود المنظمتين من أجل تحقيق اللامركزية بالتأييد، وطلب بعض المتكلمين ضمانات بشأن المساءلة.
    En cas de défaillance d'un débiteur, elle vise à s'assurer que la valeur des actifs grevés protège le créancier garanti. UN وفي حالة تقصير المدين في السداد، يسعى قانون المعاملات المضمونة إلى كفالة أن توفّر قيمة الموجودات المرهونة الحماية للدائن المضمون.
    Certains représentants, tout en approuvant le principe d'un tel instrument — utile moyen, selon eux, de renforcer le système des coordonnateurs résidents — ont tenu à s'assurer que le choix de cette formule serait bien laissé à la discrétion des pays eux-mêmes, comme l'avait voulu l'Assemblée générale. UN وأعرب بعض المتكلمين عن تأييدهم لمبدأ مذكرات الاستراتيجيات اﻹقليمية وأشادوا بجدواها كأداة لتعزيز نظام المنسقين المقيمين، غير أنهم طلبوا ضمانات بأن يظل إعدادها خيارا وطنيا، كما استهدفت الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more