"à s'attaquer aux causes" - Translation from French to Arabic

    • إلى معالجة الأسباب
        
    • على معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • إلى التصدي للأسباب
        
    • على التصدي للأسباب
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    • في معالجة الأسباب
        
    • معالجة اﻷسباب
        
    • في التصدي للأسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • لمعالجة أسباب
        
    • في مواجهة الأسباب
        
    • إلى معالجة أسباب
        
    • بمعالجة الأسباب
        
    • في معالجة أسباب
        
    Ils se sont attachés à faire en sorte que le soutien apporté au contrôle des armes légères aille de pair avec des mesures visant à s'attaquer aux causes sous-jacentes de la violence. UN وقد كفلت تلك الجهود اقتران الدعم المقدم لتحديد الأسلحة الصغيرة بتدابير تهدف إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء العنف.
    ii) Offrir ses bons offices et un appui politique aux efforts visant à s'attaquer aux causes profondes du conflit et à instaurer durablement la paix et la sécurité en République centrafricaine; UN ' 2` بذل المساعي الحميدة وتقديم الدعم السياسي للجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وإحلال السلام والأمن الدائمين في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Mise en oeuvre d'activités qui visent à s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN والشروع في أنشطة لمعالجة الأسباب الجزرية للنزاعات.
    Troisièmement, il invite la communauté internationale à s'attaquer aux causes profondes des déplacements de populations et à s'interroger sur les moyens à mettre en œuvre pour créer des conditions favorables lors de la phase de pacification après un conflit. UN وثالثا، تدعو اليابان المجتمع الدولي إلى التصدي للأسباب الجوهرية لتشرد السكان، والتساؤل عما يمكن عمله لإيجاد ظروف مواتية أثناء مرحلة إحلال السلام بعد انتهاء النزاعات.
    Il faut aider les États à s'attaquer aux causes profondes d'actes aussi atroces que ceux qui ont pu être commis, par exemple, au Rwanda. UN كما يجب مساعدة الدول على التصدي للأسباب الدفينة للأعمال الشنيعة التي ارتكبت في رواندا مثلاً.
    Elle a pris note des programmes destinés à réduire la pauvreté et à s'attaquer aux causes profondes du chômage. UN ولاحظت برامج الحد من الفقر ومعالجة الأسباب الجذرية للبطالة.
    Ce mandat multidimensionnel peut aider la Somalie à s'attaquer aux causes profondes de la piraterie. UN ومن شأن هذه الولاية متعددة الأوجه أن تساعد الصومال في معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    ii) Offrir ses bons offices et un appui politique aux efforts visant à s'attaquer aux causes profondes du conflit et à instaurer durablement la paix et la sécurité en République centrafricaine; UN ' 2` بذل المساعي الحميدة وتقديم الدعم السياسي للجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وإحلال السلام والأمن الدائمين في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    19.2 Intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques d'élimination de la pauvreté visant à s'attaquer aux causes profondes, aux manifestations et aux défis de la pauvreté; UN 19-2 إدراج منظور جنساني في سياسات القضاء على الفقر التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر ومظاهره وتحدياته؛
    Les tribunaux spécialisés dans les affaires de violence au sein de la famille mettent l'accent sur la sécurité des victimes et cherchent à s'attaquer aux causes du comportement violent de l'accusé. UN وتركز المحاكم المتخصصة في النظر في قضايا العنف داخل الأسرة على سلامة الضحايا، وتهدف إلى معالجة الأسباب المتعلقة بالسلوك العنيف للمتهم.
    Nous encourageons les dirigeants de l'Inde et du Pakistan à s'attaquer aux causes profondes de la situation actuelle propice au conflit. UN ونشجع زعماء الهند وباكستان على معالجة الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى إمكانية نشوب الصراع.
    Objectif 1 : l'Équipe de dialogue avec les agriculteurs aide ceux-ci à s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, par exemple au Kenya, où elle a transformé la vie de plus de 5 000 éleveurs laitiers et au Costa Rica où elle a encouragé la production alimentaire. UN الهدف 1: يساعد فريق حوار المزارعين المزارعين على معالجة الأسباب الجذرية للفقر، كما في كينيا، حيث أدى إلى حدوث تحول في حياة أكثر من 000 5 من مزارعي الألبان وفي كوستاريكا حيث يشجع إنتاج الأغذية.
    Le Comité encourage également l'État partie à s'attaquer aux causes profondes de la traite et à améliorer la situation économique des femmes pour mettre fin à leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. UN كما تشجع الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة وذلك من أجل القضاء على احتمالات تعرضهن للاستغلال والاتجار بهن.
    Dans ce contexte, il est crucial d'aider les pays qui sont touchés par l'extrémisme violent à s'attaquer aux causes profondes de la violence et du terrorisme; UN وفي هذا السياق، تعتبر مساعدة البلدان التي وقعت ضحية التطرف العنيف ذات أهمية حيوية لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف والإرهاب؛
    La communauté internationale doit réagir par un renforcement de la coopération, notamment dans le cadre d'initiatives visant à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, et se hâter de se mettre d'accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international, un instrument plus nécessaire que jamais. UN ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الزيادة من خلال مزيد من التعاون، بما في ذلك إطلاق مبادرات لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، ومن خلال الإسراع في التوصل لاتفاق حول مشروع الاتفاقية بشأن الإرهاب الدولي، التي أصبح وجودها ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    f) Les efforts visant à s'attaquer aux causes profondes du phénomène et aux facteurs de risque qui le perpétuent devraient être intensifiés; UN (و) ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية ولعوامل الخطر التي تؤدي إلى تفاقم الظاهرة؛
    Elle a constaté que la situation des réfugiés au Népal et des minorités religieuses et ethniques était préoccupante et encouragé le Bhoutan à s'attaquer aux causes profondes de l'afflux de réfugiés vers les pays voisins. UN وأشارت إيطاليا إلى أن حالة اللاجئين في نيبال والأقليات الدينية والإثنية مجالات تثير القلق وشجعت بوتان على التصدي للأسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Ma délégation prend également note des efforts que l'ONU et ses institutions continuent de déployer pour aider les États Membres à s'attaquer aux causes profondes des conflits et à renforcer leur capacité à long terme de régler les différends de manière pacifique. UN كما يحيط وفد بلدي علما بالجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة ووكالاتها لمساعدة الدول الأعضاء في معالجة الأسباب الرئيسية للصراعات وفي بناء قدراتها الطويلة الأجل من أجل التسوية السلمية للنزاعات.
    Les opérations de secours et de relèvement doivent aller de pair avec une politique visant à s'attaquer aux causes profondes des situations d'urgence. UN فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ.
    Il est résolu à aider les autorités congolaises à s'attaquer aux causes profondes des faits sus-évoqués. UN ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه.
    Il convient d'intégrer pleinement la dimension des droits de l'homme dans les programmes visant à s'attaquer aux causes profondes de l'esclavage. UN وهناك حاجة لأن تُدمج حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية التي يتم وضعها للتصدي للأسباب الأصلية للرق.
    Ils pourraient élaborer des stratégies nationales visant à s'attaquer aux causes de la violence par le biais du système éducatif et des médias, en établissant notamment des systèmes intégrés de collecte des informations relatives à la violence à l'égard des femmes dans tous les domaines. UN ويمكن أيضا أن تتضمنه إعداد استراتيجيات وطنية لمعالجة أسباب العنف، عن طريق نظام التعليم ووسائط اﻹعلام. ويمكن كذلك أن تشمل جمع بيانات متكاملة عن العنف ضد المرأة في جميع الميادين.
    Nous avons beaucoup accompli; pourtant la persistance de ces actes déplorables illustre notre échec à s'attaquer aux causes fondamentales de ces menaces. UN لقد جرى القيام بالكثير، إلا أن استمرار تلك الأعمال التي تستحق الشجب يدل على فشلنا في مواجهة الأسباب الأساسية لتلك التهديدات.
    16. Invite à défendre le principe de la protection des réfugiés et à résoudre le problème des réfugiés, notamment en soutenant les efforts visant à s'attaquer aux causes des mouvements de réfugiés et à ce que ces populations regagnent leur lieu d'origine et soient réintégrées durablement et en toute sécurité ; UN 16 - تدعو إلى صون مبدأ حماية اللاجئين وإيجاد حل لمحنة اللاجئين، بطرق منها دعم الجهود التي ترمي إلى معالجة أسباب تنقل اللاجئين وكفالة العودة الآمنة والمستدامة لهؤلاء السكان وإعادة إدماجهم؛
    Les gouvernements se sont engagés à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité à l'infection au VIH, notamment UN والتزمت الحكومات بمعالجة الأسباب الجذرية للتأثر بعدوى فيروس الإيدز، بما في ذلك أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الجنس والأصل والعرق والميول الجنسية.
    Dans le cadre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, il faut continuer à s'attaquer aux causes du racisme et de la discrimination raciale au moyen de programmes concrets visant à éliminer ces phénomènes. UN وأكد أن برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري لا بد وأن يستمر في معالجة أسباب العنصرية والتمييز العنصري من خلال برامج ملموسة ترمي الى استئصال شأفة تلك الظواهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more