Par ailleurs, il encourage l'État partie à s'occuper de la toxicomanie chez les jeunes et notamment chez les jeunes femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على معالجة مسألة المخدرات وتعاطي المخدرات بين الشباب، مع التركيز بصورة خاصة على النساء الشابات. |
Par ailleurs, il encourage l'État partie à s'occuper de la toxicomanie chez les jeunes et notamment chez les jeunes femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على معالجة مسألة المخدرات وتعاطي المخدرات بين الشباب، مع التركيز بصورة خاصة على النساء الشابات. |
Nous encourageons le Gouvernement à s'occuper du problème potentiel des personnes déplacées et à faciliter leur retour rapide. | UN | ونشجع الحكومة على معالجة احتمال نشوء مشكلة المشردين وعلى تسهيل عودتهم السريعة. |
Les Maories passent plus de temps que les autres femmes à s'occuper des membres de leur famille. | UN | وتقضي النساء الماوريات وقتا أطول في رعاية أفراد الأسرة المعيشية مما تقضيه النساء غير الماوريات. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation des Nations Unies avec le pays hôte; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يظل على مشاركته النشطة في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة بالبلد المضيف؛ |
Lorsqu'elles sont elles-mêmes touchées par une maladie, leur capacité à s'occuper de la cellule familiale est compromise. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |
Essentiellement, elle amène à s'occuper des aspects conceptuels, des aspects touchant à la production de statistiques et des aspects institutionnels. | UN | وهي تنطوي من الناحية الجوهرية على التعامل مع القضايا ذات الصلة بالمفاهيم وإنتاج الإحصاءات والقضايا المؤسسية. |
Le mécanisme national mis en place à l’intention des femmes est encouragé à s’occuper énergiquement des questions de réforme agraire et des problèmes des femmes rurales pour assurer leur participation active dans ces domaines. | UN | وتشجع اﻵلية الوطنية المعنية بالمرأة على أن تعالج بفعالية المسائل المتعلقة بسياسة اﻹصلاح الزراعي ومشاكل المرأة الريفية لضمان مشاركتها الفعالة في هذه المجالات. |
Le Comité engage l'État partie à s'occuper particulièrement des besoins des rurales. | UN | 242 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا باحتياجات المرأة الريفية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué qu'il continuait à s'occuper de ce problème. | UN | وأفادت إدارة عمليات حفظ السلام بأنها عاكفة على معالجة تلك المسألة. |
Il conviendrait d'encourager les parties congolaises à s'occuper de cette question avec courage et détermination. | UN | ويجب تشجيع الأطراف الكونغولية على معالجة هذه المسألة بشجاعة وإخلاص. |
Il aimerait entendre une évaluation de l'aptitude du Comité à s'occuper de la question du discours haineux étant donné les différentes manières par lesquelles l'information est transmise. | UN | وأضاف أنه يود أن يسمع تقييماً لقدرة اللجنة على معالجة موضوع خطاب الكراهية في ضوء الديناميات المختلفة لبث المعلومات. |
La nouvelle Organisation des Nations Unies que nous a proposée le Secrétaire général comme sujet de réflexion pour cette fin de siècle, n'aura sans doute pas à s'occuper uniquement de conflits armés. | UN | إن اﻷمم المتحدة الجديدة، التي اقترح اﻷمين العام أن نمعن النظر فيها باقتراب هذا القرن من نهايته، لن تقتصر بالتأكيد على معالجة الصراعات المسلحة. |
Nous exhortons donc les pays concernés à s'occuper de cette question avec l'urgence et le sérieux qu'elle mérite, afin que qu'une vie meilleure et plus sûre puisse être assurée au grand nombre de victimes innocentes et qu'il n'y ait plus d'autres blessés ou tués à l'avenir. | UN | ولذا نود أن نحث هذه البلدان على معالجة هذه المسألة بالسرعة والجدية اللتين تستحقانها لكي نمنح الكثير من الضحايا الأبرياء حياة أفضل وأكثر أمنا وتجنب وقوع أي ضحايا في المستقبل. |
Le ralentissement des mouvements de marchandises entre l'Iraq, la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne du fait du conflit compromet la capacité du Gouvernement régional du Kurdistan à s'occuper du sort des réfugiés. | UN | ويؤثر الحد من نقل السلع بين الأردن والجمهورية العربية السورية والعراق ولبنان نتيجةً للنزاع تأثيرا سلبيا على قدرة حكومة إقليم كردستان على معالجة حالة اللاجئين. |
Le temps passé à s'occuper d'un tel handicapé est compté comme une période d'emploi. | UN | والوقت الذي ينفق في رعاية الطفل المعوّق محسوب في سجل عمل مقدم الرعاية. |
Le temps qu'elles consacrent à s'occuper des autres incitent les femmes à négliger leur propre santé. | UN | والوقت المستهلك في رعاية اﻵخرين يؤدي إلى إهمال المرأة لصحتها. |
En outre, des mesures spéciales (dégrèvement fiscaux, avantages en matière de logement, etc.) ont été prévues pour aider chaque famille à s'occuper de ses membres vieillissants. | UN | وتعطى اﻷسر في الوقت نفسه حوافز خاصة، كاﻹعفاء الضريبي والحوافز السكنية، لمساعدتها في رعاية أفرادها المسنين. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à s'occuper activement de tous les aspects des relations de l'Organisation des Nations Unies avec le pays hôte; | UN | " ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يظل على مشاركته النشطة في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة بالبلد المضيف؛ |
:: Renforcer la capacité des familles et des communautés à s'occuper des OEV; | UN | :: تحسين قدرة الأُسر والمجتمعات المحلية على رعاية الأيتام والأطفال الضعفاء؛ |
Il faudrait aussi que les responsables de l’application des lois et le personnel de santé soient systématiquement formés à s’occuper des victimes de cette forme de violence. | UN | وينبغي أن يكون تدريب موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الرعاية الصحية مشتملا بصورة منهجية على التعامل مع حالات العنف العائلي. |
Il approuve les efforts déployés par le HCR, en coopération avec la République-Unie de Tanzanie, pour mettre en place des dispositifs de sécurité dans les camps tanzaniens, et encourage le HCR à s'occuper également de la situation au Burundi. | UN | ويؤيد المجلس الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع جمهورية تنزانيا المتحدة، لوضع ترتيبات لﻷمن في المخيمات التنزانية، ويشجع المفوضية على أن تعالج أيضا الحالة في بوروندي. |
Le Comité engage l'État partie à s'occuper particulièrement des besoins des rurales. | UN | 36 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا باحتياجات المرأة الريفية. |
Cette prestation peut être versée au père ou à une autre personne qui s'engage à s'occuper de l'enfant quand la mère reprend le travail. | UN | ويمكن دفع هذا الاستحقاق للأب أو لشخص آخر يتولى مسؤولية رعاية الطفل عندما تعود الأم إلى العمل. |
À la fin de 2003, le HCR avait à s'occuper de 17 093 361 personnes, soit 17 % de moins par rapport au chiffre de 2002 qui atteignait 20,5 millions de personnes. | UN | 140- في نهاية عام 2003، ناهز عدد الأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية 361 093 17 شخصا، وهو ما يمثل نقصانا بنسبة 17 في المائة عن عددهم في عام 2002، الذي بلغ 20.5 مليون شخص. |
Ces campagnes viseront tous ceux ayant à s'occuper des enfants, parents, éducateurs et autres, comme associations, agences de tourisme et touristes, ainsi que le public en général. | UN | وتُوجﱠه هذه الحملات إلى جميع اﻷشخاص المسؤولين عن رعاية اﻷطفال؛ وهم اﻵباء، والمعلمون، وكافة الجهات اﻷخرى كالجمعيات، ووكالات السياحة، والسياح، فضلاً عن الجمهور. |