"à sa capacité de" - Translation from French to Arabic

    • على قدرتها على
        
    • في قدرتها على
        
    • واضح في
        
    • في استمرارية
        
    • سلباً على اضطلاعه
        
    • في قدرته على
        
    • بمدى قدرته على
        
    • لقدرته على
        
    82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    En période de conflit, la faim, l'épuisement et les traumatismes peuvent empêcher les mères de s'occuper comme il convient de leurs enfants. L'allaitement peut être compromis par l'incertitude de la mère quant à sa capacité de produire du lait. UN أما أثناء المنازعات، فقد تعاني اﻷمهات من الجوع واﻹرهاق والصدمة ما يجعلهن أقل قدرة على العناية بأطفالهن، فضلا عن أن فقدان اﻷم لثقتها في قدرتها على إدرار اللبن قد يعرض احتمالات اﻹرضاع الطبيعي للخطر.
    Les charges financières auxquelles l'UNRWA continue de faire face nuisent à sa capacité de gouvernance, ce qui entraîne des conséquences pour l'Office dans son ensemble. UN 109 - يؤثر استمرار الضغوط المالية التي تواجه الأونروا في قدرتها على الإدارة، حيث تترتب على ذلك آثار على الوكالة ككل.
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l’Office, qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    L'adaptation de cet organe à l'évolution du monde est la condition incontournable à sa capacité de répondre à ce que les sociétés attendent de notre institution. UN وإن تكيف مجلس الأمن مع التطور العالمي شرط أساسي في قدرته على الاستجابة لتوقعاتنا.
    La crédibilité de l'ONU aux yeux des populations qui composent notre planète sera rapportée à sa capacité de dépasser le niveau de la rhétorique et de faire en sorte que les délibérations de ses organes soient suivies d'actions dont l'effet peut être senti aux échelles nationale et locale. UN وستعتمد مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين سكان عالمنـا على قدرتها على تجاوز العبارات الرنانة، وضمان أن تكون مداولات هيئاتها مشفوعـــة بإجـــراءات يمكن أن تلمس آثارها على المستويات الوطنية والمحلية.
    Dans son domaine d'action, le Département doit faire face à tout un éventail de questions complexes, qui sont autant d'obstacles à sa capacité de s'acquitter pleinement de son mandat. UN 25 - تواجه الإدارة في، بيئة عملها، نطاقا من التعقيدات التي تفرض تحديا على قدرتها على التنفيذ الكامل لولايتها.
    N'oublions pas qu'à l'aube du XXe siècle, les nations étaient divisées en deux catégories : les sujets et les objets du droit international, et le destin de chacune d'elles était totalement lié à sa capacité de se défendre militairement. UN دعونا نذكر أن فجر القرن العشرين شهد أمما مقسمة إلى فئتين - فئة تصنع القانون الدولي وأخرى تخضع له، ومصير كل دولة في الفئتين يعتمد كلية على قدرتها على الدفاع عن نفسها بالقوة العسكرية.
    Il redoute que le projet de restructuration dudit département en département chargé de l'égalité des chances dépendant du Ministère des affaires sociales et de l'emploi ne réduise son importance et ne nuise à sa capacité de s'acquitter de toutes ses fonctions. UN ويساور اللجنة القلق من أن تؤدي إعادة تشكيل إدارة المساواة بين الجنسين، ضمن الإدارة الرئيسية لتكافؤ الفرص في وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل، إلى التقليل من أهميتها، وترك آثار سلبية على قدرتها على الاضطلاع بمهامها الكثيرة.
    La force de la Commission tient à sa capacité de rassembler toutes les parties prenantes, de mobiliser des ressources et d'aider à l'élaboration de stratégies intégrées. UN فقوة اللجنة تكمن في قدرتها على الجمع بين الأطراف الفاعلة ذات الصلة، وحشد الموارد وتقديم الدعم لتطوير الاستراتيجيات المتكاملة.
    La force de cette initiative tient en fait à sa capacité de consolider le partenariat entre les Gouvernements africains et leurs peuples ainsi qu'avec le secteur privé et la société civile. UN وفي الحقيقة، أن قوة هذه المبادرة تكمن في قدرتها على صهر الشراكة بين حكومات أفريقيا وشعوبها ومع القطاع الخاص والمجتمع المدني أيضا.
    Il faut en outre souligner qu'une seule faute présumée, quelle qu'elle soit, peut suffire pour nuire à la crédibilité et à la réputation de l'Organisation et donc à sa capacité de s'acquitter de sa mission. UN وإضافة إلى ذلك، لا بد من التشديد على أن ادعاءا واحدا بسوء السلوك لا أكثر، بغض النظر عن نوعه، هو ادعاء قد يؤثر سلبا في مصداقية المنظمة وسمعتها، وبالتالي في قدرتها على أداء الولاية الموكلة إليها.
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, UN وإذ تقلقها بالغ القلق الحالة المالية الحرجة للوكالة فضلا عن تزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
    Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l'Office, qui a nuit et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتصلة بالطوارئ،
    Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l’Office, qui a nuit et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتصلة بالطوارئ،
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    L'intérêt particulier d'une Brigade des Nations Unies tiendrait à sa capacité de servir de mesure de colmatage lorsqu'une crise est imminente et que le déploiement de forces internationales doit s'effectuer à très bref délai. UN وسوف تكمن القيمة المضافة المترتبة على إنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة في قدرته على العمل كأداة مؤقتة ملائمة عندما تكون هناك أزمة وشيكة، تستلزم وزع قوات دولية في مهلة قصيرة جدا.
    En outre, l'utilité et l'autorité de la Conférence sont manifestement bien plus étroitement liées à sa capacité de mener des négociations sur les questions de base ou de les aborder qu'à sa volonté d'engager des débats sur des questions nouvelles ou additionnelles, certes importantes, mais d'une portée moindre. UN كما اتضح لي أن أهمية مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته ترتبطان بمدى قدرته على التفاوض و/أو معالجة القضايا الرئيسية على نحو أوثق بكثير من ارتباطهما بالشروع في مناقشة القضايا الجديدة أو الإضافية التي تتسم بالأهلية ولكنها ليست آنيّة بالقدر نفسه.
    En même temps, nous voulons croire que le véritable problème qui se pose dans l'établissement de la contribution de mon pays conformément à sa capacité de paiement sera réglé avant la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN وفي الوقت ذاته، نود أن نؤكد أننا على ثقة من أن المشكلة الحقيقية لتحديد النصيب المقرر لبلدي وفقا لقدرته على الدفع سيتم حسمها قبل الدورة الخمسين للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more