"à sa législation" - Translation from French to Arabic

    • على تشريعاتها
        
    • في تشريعاتها
        
    • في تشريعها
        
    • على تشريعها
        
    • لتشريعاتها
        
    • في قوانينها
        
    • على قانونها
        
    • على قوانينها
        
    • في قانونها
        
    • إلى تشريعاتها
        
    • وبقوانينها
        
    • مع قوانين
        
    • مع تشريعاتها
        
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter les modifications voulues à sa législation interne afin de la mettre en pleine conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال الاصلاحات المناسبة على تشريعاتها الوطنية لكي تتمشى تماماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. ' 3 ' مبادئ عامة
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter les modifications voulues à sa législation interne afin de la mettre en pleine conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال الاصلاحات المناسبة على تشريعاتها الوطنية لكي تتمشى تماماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. ' 3 ' مبادئ عامة
    Il s'est dit encouragé par le fait que le Kenya avait incorporé un nombre important d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés à sa législation interne. UN وأعربت عن ارتياحها لإدراج كينيا عدداً كبيراً من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدَّقت عليها في تشريعاتها الوطنية.
    L'appui que l'Australie apporte à la Convention ressort du fait qu'elle applique constamment les dispositions de la Convention à sa législation interne. UN ومما يؤكد دعم استراليا للاتفاقية تنفيذها الثابت ﻷحكام الاتفاقية في تشريعها المحلي.
    Par suite des modifications apportées à sa législation, il a élargi la définition du viol et a imposé des peines plus sévères, il a érigé en infraction le harcèlement sexuel au travail et élargi la définition de la violence familiale pour y inclure les violences physiques et psychologiques. UN ومن خلال التعديلات على تشريعها وسعت تعريف الإغتصاب ونصت على جزاءات أشد، وعالجت التحرش في مكان العمل ووسعت تعريف العنف المنزلي ليشمل الإيذاء النفسي فضلا عن الجسدي.
    Le Japon apporte toute l'assistance juridique possible aux autres États, conformément à sa législation nationale. UN ما برحت اليابان تقدم أقصى ما يمكن من المساعدة القانونية المتبادلة إلى الحكومات الأجنبية وفقا لتشريعاتها المحلية.
    En outre, conformément au système juridique finlandais, tous les accords internationaux auxquels la Finlande est partie sont intégrés à sa législation nationale par le biais d’un mécanisme législatif approprié. UN وعلاوة على ذلك فإن جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا قد ضمنت في قوانينها الداخلية عبر إجراءات دستورية مناسبة، وفق النظام القانوني الفنلندي.
    Il a conclu que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours approprié sous la forme d'une indemnisation, et d'apporter les modifications nécessaires à sa législation pour éviter de telles violations. UN وقررت أن على الدولة الطرف أن تقدم لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف ملائماً، بما في ذلك التعويض، وأن تدخل ما يلزم من التعديلات على تشريعاتها لتفادي حصول انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie devrait établir des statistiques détaillées sur l'application des mesures relatives à la détention avant jugement et au régime cellulaire afin de vérifier l'efficacité des récents amendements à sa législation dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف جمع إحصاءات تفصيلية عن تطبيق الاحتجاز السابق للمحاكمة واللجوء إلى الحبس الانفرادي، بغية التحقق من فعالية التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على تشريعاتها ذات الصلة.
    L'État partie devrait établir des statistiques détaillées sur l'application des mesures relatives à la détention avant jugement et au régime cellulaire afin de vérifier l'efficacité des récents amendements à sa législation dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف جمع إحصاءات تفصيلية عن تطبيق الاحتجاز السابق للمحاكمة واللجوء إلى الحبس الانفرادي، بغية التحقق من فعالية التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على تشريعاتها ذات الصلة.
    Les amendements apportés par la France à sa législation témoignent de sa volonté ferme de promouvoir et de défendre les droits de l'enfant. UN وتبرهن التعديلات التي أجرتها فرنسا في تشريعاتها على قوة التزامها بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Par ailleurs, le Comité s'est intéressé à la manière dont l'Australie incorpore à sa législation et à sa réglementation nationales les normes applicables aux marchandises dangereuses. UN ولقد اهتمت اللجنة أيضا بطريقة إدراج استراليا للشروط المتعلقة بالبضائع الخطرة في تشريعاتها ونظمها الوطنية.
    L'Algérie est partie aux sept instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qu'elle a incorporés à sa législation. UN والجزائر طرف في سبعة صكوك دولية تتعلق بحقوق الإنسان وقامت بإدراجها في تشريعاتها.
    Elle lui a également recommandé d'incorporer à sa législation toutes les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant afin d'améliorer la protection des droits de l'enfant dans le pays. UN كما أوصتها بأن تدرج في تشريعها بصورة كاملة أحكام اتفاقية حقوق الطفل بغية تعزيز حماية حقوق الأطفال في البلد.
    Par conséquent, l'État partie devrait examiner comment intégrer la Convention à sa législation nationale. UN ومن ثم ينبغي على الدولة الطرف إعادة النظر في كيفية إيجاد أفضل السُبل لإدماج الاتفاقية في تشريعها الوطني.
    29. Deux des motifs pour lesquels l'Autriche n'a pas jugé nécessaire d'incorporer le Pacte à sa législation méritent d'être examinés. UN 29- ويجدر فحص اثنين من الأسباب التي لم يتراءى للنمسا لازما بناء عليها أن تدرج العهد في تشريعها.
    Le Liechtenstein a signé tous les instruments internationaux relatifs à la traite des femmes et des filles et compte les ratifier dès que les ajustements nécessaires auront été apportés à sa législation interne. UN 56 - وأضافت أن ليختنشتاين قد وقعت على جميع الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، وأنها تنوي التصديق عليها بمجرد إدخال التعديلات اللازمة على تشريعها المحلي.
    Le Chili a dit que les contraventions les plus graves à sa législation antiterroriste étaient passibles de la peine capitale. UN وأوضحت شيلي أن عقوبة الإعدام تفرض في حالة أشد الانتهاكات طبقاً لتشريعاتها المناهضة للإرهاب.
    Je souhaite faire clairement savoir que le Royaume-Uni ne sera jamais partie à une convention qui viserait à instaurer une interdiction générale du clonage à des fins thérapeutiques; le Royaume-Uni prendra part non plus à la rédaction d'une telle convention ni ne l'appliquera à sa législation interne. UN وأود أن أوضح أن المملكة المتحدة لن تكون أبدا طرفا في أية اتفاقية تهدف إلى فرض حظر عالمي على الاستنساخ لأغراض علاجية، كما أن المملكة المتحدة لن تشارك في صياغة أية اتفاقية من هذا القبيل ولن تطبقها في قوانينها الوطنية.
    Elle a salué les efforts visant à protéger les droits des groupes vulnérables et a encouragé le Brunéi Darussalam à revoir les modifications apportées à sa législation pénale qui avaient une incidence sur la liberté des minorités religieuses. UN ورحّبت بالجهود المبذولة من أجل حماية حقوق الجماعات الضعيفة وشجعت بروني دار السلام على استعراض التغييرات التي أُجريت على قانونها الجنائي والتي أثّرت في حرية الأقليات الدينية.
    Le Gouvernement géorgien a présenté de multiples initiatives de paix à la communauté internationale et apporté de nombreuses modifications à sa législation pour faciliter leur mise en œuvre. UN وقدمت حكومة جورجيا عدة مبادرات سلام إلى المجتمع الدولي وأدخلت تعديلات ذات صلة على قوانينها لتيسير تلك المبادرات.
    Le Chili a ratifié la plupart des instruments internationaux du droit international humanitaire et a incorporé à sa législation nationale les obligations qui découlent de ces instruments. UN وصدقت شيلي على الغالبية العظمى من الصكوك الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي وهي تقوم بإدماج الالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك في قانونها المحلي.
    Elle a aussi fait référence à sa législation relative au blanchiment d'argent et au financement du terrorisme. UN كما أشارت أرمينيا إلى تشريعاتها في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Plus important encore, sa participation, par l'entremise d'experts, contribuerait à faire en sorte que les éléments de preuve soient réunis selon des modalités conformes à sa législation, de façon qu'ils puissent par la suite être utilisés dans une procédure contre le membre du contingent. UN والأهم من ذلك هو أن مشاركة البلد المعني على مستوى الخبراء سوف تساعد في كفالة جمع الأدلة بشكل يتماشى مع قوانين ذلك البلد حتى يمكن له فيما بعد استخدام الأدلة في اتخاذ إجراءات ضد الفرد المعني التابع لوحدته.
    L'interprétation retenue par Malte est conforme à sa législation nationale, aux termes de laquelle l'interruption volontaire de grossesse pratiquée par le biais de l'avortement provoqué est illégale. UN إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more