La Constitution protège aussi le citoyen, dans ses relations avec l'autorité publique, contre toute privation de liberté et autres restrictions à sa liberté de circulation, et précise que les débats devant les tribunaux doivent être publics. | UN | كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة. |
Malgré les limitations de ses effectifs et d'autres ressources, les entraves constantes à sa liberté de mouvement et les allégations de son inefficacité, la FORPRONU effectue un travail de premier ordre. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية - رغم محدودية القوى البشرية وسائر الموارد، واﻹعتداءات المستمرة على حرية تحركها واﻹدعاءات بعدم فعاليتها - تقوم بعمل من الطراز اﻷول. |
Ce chiffre est révélateur de la tragédie vécue par le peuple palestinien face aux restrictions imposées à sa liberté de circulation. | UN | " ويعكس هذا الرقم في الواقع مأساة الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حرية تنقله. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنه ينتهك الحقوق الدستورية للشعب الأمريكي إذ يقيد حريته في السفر إلى كوبا. |
3.2 L'auteur affirme en outre que les autorités n'ont pas justifié les restrictions apportées à sa liberté de répandre des informations, comme l'exige le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي أيضاً أن السلطات لم تبرر تقييد حريته في نقل معلومات، التي تنص عليها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
En ce qui concerne le cas cité de Shingara Mann Singh c. France, la CEDH avait convenu que la réglementation qui demande à un sikh d'apparaître < < tête nue > > sur une photographie d'identification pour un permis de conduire constituait une ingérence à sa liberté de religion. | UN | وفيما يتعلق بقضية شينغارا مان سينغ ضد فرنسا()، كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد وافقت على أن اللوائح التي تطلب إلى رجل من السيخ أن يظهر " عاري الرأس " في صورة خاصة برخصة قيادة تدخّل في حريته الدينية. |
Dans chaque cas, la question a été portée à l'attention des parties concernées, mais ces restrictions à sa liberté de mouvement continuent d'entraver les activités de la Mission dans tout le Darfour. | UN | وفي كل حالة، أُطلعت الأطراف المعنية على القضية، ولكن القيود المفروضة على حرية الحركة ما زالت تعيق أنشطة البعثة في جميع أنحاء دارفور. |
43. C'est dans des conditions aussi décourageantes que l'UNRWA doit s'acquitter de sa mission, en dispensant des services d'urgence essentiels en dépit des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa liberté de circulation. | UN | 43 - وقالت إنه في خضم هذه الظروف الحالكة يتعيّن على الوكالة أن تقوم بعملها في توفير خدمات الطوارئ الأساسية على الرغم من القيود غير المقبولة التي تفرضها إسرائيل على حرية حركتها. |
Ainsi, celle-ci a subi certaines restrictions à sa liberté de circulation dans les régions de Buré dans le sous-secteur est, d'Humera dans le secteur ouest et de Rama dans le secteur centre. | UN | ففي عام 2007، فرضت بعض القيود على حرية حركة البعثة في منطقة بوري في القطاع الشرقي الفرعي، وفي منطقة حميرة في القطاع الغربي، وفي منطقة راما في القطاع الأوسط. |
Les activités de la Mission en matière de contrôle et de vérification de l'Accord de cessez-le-feu au titre de l'Accord de paix global ont contribué à réduire les conflits militaires, malgré les restrictions imposées à sa liberté de mouvement | UN | اضطلعت البعثة بأنشطة الرصد والتحقق من وقف إطلاق النار الذي أرساه اتفاق السلام الشامل، التي أسهمت في وقف تصعيد النزاعات العسكرية، رغم القيود المفروضة على حرية حركتها |
Il a déclaré que l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) avait adopté une attitude plus ferme face aux entraves constantes à sa liberté de circulation. | UN | وذكر وكيل الأمين العام أنـه ردا على العقبات المستمرة المفروضة على حرية حركتها، اتخذت العملية المختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور موقفا أكثر اتساما بالقوة. |
42. Outre ces limitations de capacité, la FORPRONU a continué de se voir imposer d'importantes entraves à sa liberté de mouvement par toutes les parties, et tout particulièrement par les Serbes de Bosnie. | UN | ٤٢ - وإضافة إلى هذه القيود الواقعة على قدرات قوة اﻷمم المتحدة للحماية، ما زالت القوة تعاني من قيود خطيرة على حرية حركتها تفرضها جميع اﻷطراف، لا سيما الصرب البوسنيون. |
Du côté érythréen, la MINUEE demeurait confrontée à l'augmentation des restrictions à sa liberté de mouvement dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. Le seul progrès était les premières réunions de secteurs de la Commission militaire de coordination. | UN | وبالنسبة للجانب الإريتري، تواجه البعثة قيودا متزايدة على حرية الحركة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، والتقدم الوحيد هو الاجتماعات الأولى التي عقدتها لجنة التنسيق العسكرية على مستوى القطاعات. |
Du côté érythréen, la MINUEE a constaté une diminution des restrictions imposées à sa liberté de circulation, une cessation des discours anti-MINUEE par les responsables et une diminution sensible du nombre de détentions d'agents locaux recrutés par l'ONU. | UN | فعلى الجانب الإريتري، شهدت البعثة تدنيا في القيود المفروضة على حرية التحرك؛ وانقطاع البيانات المناهضة للبعثة الصادرة عن المسؤولين؛ وانخفاضا كبيرا في عدد عمليات احتجاز موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا. |
Prenant note de la décision prise par le Gouvernement d'Israël de mettre fin au confinement à Ramallah de M. Arafat, Président de l'Autorité palestinienne, le Conseil européen demande que toutes les restrictions restantes à sa liberté de mouvement soient immédiatement levées. | UN | 5 - ويحيط المجلس الأوروبي علما بالقرار الذي اتخذته الحكومة الإسرائيلية برفع الحصار عن السيد عرفات رئيس السلطة الفلسطينية في رام الله، ويطالب برفع جميع القيود المتبقية على حرية حركته على الفور. |
Par conséquent, le Groupe de travail demande au Gouvernement du Burundi de bien vouloir procéder à la libération immédiate de M. Nyamoya et à la levée des différentes restrictions à sa liberté de mouvement. | UN | 56- وعلى هذا، يدعو الفريق العامل حكومة بوروندي إلى أن تطلق سراح السيد نيامويا فوراً، وترفع كل ما يقيد حريته في التنقل. |
9.2 Le Comité note que l'expulsion de M. Karker a été ordonnée en octobre 1993 mais qu'elle n'a pas pu être exécutée, ensuite de quoi son séjour en France a été subordonné à des restrictions à sa liberté de circulation. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن الأمر بإبعاد السيد كركر قد صدر في تشرين الأول/أكتوبر 1993 لكنه لم يكن من الممكن تنفيذه، مما أدى إلى إخضاع إقامته في فرنسا لقيود تمس حريته في التنقل. |
9.2 Le Comité note que l'expulsion de M. Karker a été ordonnée en octobre 1993 mais qu'elle n'a pas pu être exécutée, ensuite de quoi son séjour en France a été subordonné à des restrictions à sa liberté de circulation. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن الأمر بإبعاد السيد كركر قد صدر في تشرين الأول/أكتوبر 1993 لكنه لم يكن من الممكن تنفيذه، مما أدى إلى إخضاع إقامته في فرنسا لقيود تمس حريته في التنقل. |
En ce qui concerne le cas cité de Shingara Mann Singh c. France, la CEDH avait accepté que la réglementation qui demande à un Sikh d'apparaître < < tête nue > > sur une photographie d'identification pour un permis de conduire soit une ingérence à sa liberté de religion. | UN | وفيما يتعلق بقضية شينغارا مان سينغ ضد فرنسا() المذكورة، كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد قبلت أن اللوائح التي تطلب إلى رجل من السيخ أن يظهر " عاري الرأس " في صورة هوية خاصة برخصة سياقة تدخّل في حريته الدينية. |
Toute personne peut saisir un tribunal si des restrictions sont apportées à sa liberté de religion. | UN | ويمكن لأي شخص أن يحصل على أن تنظر المحاكم في القيود المفروضة على حريته الدينية. |
2) autoriser la détention de l'étranger ou toute autre restriction à sa liberté de résidence ou de circulation avant son départ volontaire. | UN | أو (2) أن تسمح باحتجاز الأجنبي أو بفرض غير ذلك من القيود على إقامة الأجنبي أو تحركاته قبل مغادرته الطوعية(). |