Chacun de ces pays donne à sa manière corps aux principes démocratiques. | UN | إن كل بلد من تلك البلدان يحيي المبادئ الديمقراطية بطريقته الخاصة. |
Chaque pays semble légiférer et lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes à sa manière. | UN | بل يبدو أن كل بلد يسن القوانين ويتصدى للممارسات الضارة بطريقته الخاصة. |
Deuxièmement, le Ministre koweïtien a résumé à sa manière les conclusions auxquelles est arrivé le groupe de l'Ambassadeur Amorim. | UN | ثانيا، أوجز الوزير الكويتي خلاصات فريق السفير أموريم بطريقته الخاصة. |
L'OMPI applique la modalité de la CTPD à sa manière dans la plupart de ses opérations. | UN | وتتابع المنظمة بطريقتها الخاصة أسلوب هذا التعاون في معظم عملياتها. |
à sa manière froide et athée. | Open Subtitles | بطريقتها الخاصة الباردة الغير مؤمنة بالله |
Elle s'étonne de l'insistance avec laquelle la délégation marocaine essaie de codifier à sa manière des prérogatives du Secrétaire général. | UN | وأعرب عن دهشة وفده إزاء إصرار الوفد المغربي على محاولة تقنين امتيازات اﻷمين العام على طريقته. |
Mais c'est ma mère, je sais qu'elle m'aime, à sa manière. | Open Subtitles | نعم, وهي أمي وأعلم أنها تحبني على طريقتها الخاصة |
Il importe de noter que la compétence et l’efficacité d’un fonctionnaire ne se jugent pas uniquement à la façon dont il s’acquitte de sa tâche, mais à sa manière de se comporter avec les autres. | UN | ٣ - ومن المهم اﻹشارة إلى أن مقدرة الموظف وكفاءته تشملان لا الطريقة التي يؤدي بها مهامه فحسب بل أيضا الطريقة التي يتعامل بها مع اﻵخرين. |
Il l'aimait à sa manière, mais l'odeur commençait à se faire sentir. | Open Subtitles | لقد أحبها بطريقته الخاصة لكن الرائحة كانت قد بدأت في الظهور |
Il s'est plaint des subventions, et il aime agir à sa manière. | Open Subtitles | أجل، وهو أيضًا مغتاظ من الإقطاعات ويحب فعل الأمور بطريقته الخاصة |
Ce soir, on est tous ensemble, et on arrête de se juger et on laisse chacun guérir à sa manière. | Open Subtitles | فالليلة سنكون جميعاً سوية و سنتوقف عن إصدار الأحكام على بعضنا البعض و سندع الجميع يداوى جراحه بطريقته الخاصة |
Nous avons eu raison de dire, nous, les gouvernements d'Amérique du Sud, chacun à sa manière, en y mettant ses propres accents, à quel point l'installation de sept bases militaires américaines sur le territoire colombien nous préoccupait. | UN | ونحن حكومات أمريكا الجنوبية على حق لنقول كل بطريقته الخاصة وبدرجة من التشديد، كم نحن نشعر بالقلق إزاء إقامة القواعد العسكرية الأمريكية السبع على الأراضي الكولومبية. |
Les organisations non gouvernementales, les autorités locales, les institutions et les organisations scientifiques, les institutions d'enseignement ainsi que le secteur privé et de nombreux acteurs contribuent tous, chacun à sa manière, à la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | وتسهم المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية والمؤسسات والمنظمات العلمية والمؤسسات التعليمية والقطاع الخاص، والعديد من الأطراف الفاعلة الأخرى، كل بطريقته الخاصة في تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Leurs efforts sont diversement convaincants et réussis, car chacun répond à sa manière à des changements et à des défis sans précédent en termes de performances administratives et politiques. | UN | وشهدت هذه الجهود درجات متفاوتة من القوة والنجاح وذلك لأن كل بلد يستجيب بطريقته الخاصة به إزاء التغيرات غير المسبوقة والتحديات في أدائه الإداري والسياسي. |
Il voulait le faire, à sa manière. | Open Subtitles | بل عليه أن يفعله بطريقته الخاصة |
à sa manière, mais dans le même but, pour contrôler Mary. | Open Subtitles | بطريقتها الخاصة, لكن لهدف واحد لتتحكم بماري |
Jeunesse Horizon a contribué à sa manière à la réalisation de tous les huit (08) objectifs des Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) dans le pays, et ceci par des activités menées en collaboration avec d'autres institutions et ministères du pays. | UN | أسهمت منظمة آفاق الشباب بطريقتها الخاصة في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في البلد، وذلك عن طريق أنشطة نُفذت بالتعاون مع مؤسسات أخرى ومع الوزارات في البلد. |
En sa qualité de membre permanent du Conseil de sécurité, fortement conscient, en outre, de ses responsabilités, la Chine a déployé des efforts énergiques pour promouvoir, à sa manière, la paix et les négociations et faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | بذلت الصين، كعضو دائم في مجلس الأمن وبوصفها دولة تتمتع بإحساس قوي بالمسؤولية، جهودا حثيثة لتعزيز السلام والمفاوضات بطريقتها الخاصة ودفع عملية السلام في الشرق الأوسط قدما. |
Le travailleur compétent qui fait les choses à sa manière, ou la niaise corruptible avec quelques magazines de mode ? | Open Subtitles | المؤهل هو من يعمل جاهداً والذي من يقوم بالأمور على طريقته الخاصة أو الساذج المطيع الذي يمكن شراؤه ببضع مجلات أزياء؟ |
à sa manière. | Open Subtitles | .إنه يفعل ما نفعله .ولكن على طريقته الخاصة |
Si chacun se mettait à prier à sa manière, où irions nous? | Open Subtitles | إذا قام كل شخص بالصلاة على طريقته الخاصة أين سنكون نحن؟ |
Elle était intelligente... à sa manière, d'un grand soutien et loyale. | Open Subtitles | كانت ذكية... على طريقتها, داعمة, لديها الو? |
3. Il importe de noter que la compétence et l'efficacité d'un fonctionnaire ne se jugent pas uniquement à la façon dont il s'acquitte de sa tâche, mais à sa manière de se comporter avec les autres. | UN | ٣ - ومن المهم اﻹشارة إلى أن مقدرة الموظف وكفاءته تشملان لا الطريقة التي يؤدي بها مهامه فحسب وإنما أيضا الطريقة التي يتعامل فيها مع اﻵخرين. |