"à sa politique" - Translation from French to Arabic

    • في سياستها
        
    • عن سياستها
        
    • على سياستها
        
    • لسياستها
        
    • إلى سياستها
        
    • عن سياسة
        
    • لسياسته
        
    • إلى سياسته
        
    • بسياسته
        
    • لسياسة الصندوق
        
    • عن سياساتها
        
    • عن سياسته
        
    • ملتزمة بسياستها
        
    • وتمشيا مع سياسة
        
    Le rapport indique clairement que chaque gouvernement a la responsabilité d'intégrer les objectifs en matière de santé mondiale à sa politique étrangère. UN ويوضح التقرير أن المسؤولية عن إدماج أهداف وغايات الصحة العالمية في سياستها الخارجية تقع على عاتق كل حكومة.
    Israël peut-il rester hors la loi? Malheureusement, les démarches louables effectuées par certaines parties n'ont pas amené le Gouvernement israélien à renoncer à sa politique obstinée pour lui substituer une approche civilisée. UN وأعرب عن تساؤله عما إذا كانت إسرائيل فوق القانون، وعن أسفه لعدم نجاح المبادرات الطيبة لبعض البلدان في إثناء الحكومة الإسرائيلية عن سياستها التعسفية واتخاذ نهج حضاري.
    En 1998, la Suisse a adopté des directives générales concernant la lutte contre la corruption qui s'appliquent à sa politique de coopération pour le développement dans son ensemble. UN واعتمدت سويسرا في عام 1998 مبادئ توجيهية عامة لمكافحة الفساد وتطبقها على سياستها في مجال التعاون الإنمائي ككل.
    Grâce à sa politique et à sa position se fondant sur la paix, la République de Macédoine est un facteur de stabilité dans la région. UN تُعتبر جمهورية مقدونيــا عامــلا مـــن عوامــل الاستقرار في المنطقة نظرا لسياستها السلمية، وبحكم مركزهــا.
    Conformément à sa politique extérieure en matière de droits de l'homme, le Royaume restera un ardent défenseur de ces droits au Conseil. UN وستواصل المملكة، استنادا إلى سياستها الخارجية المتعلقة بحقوق الإنسان، العمل بنشاط على تعزيز حقوق الإنسان في المجلس.
    Au lieu de se lamenter sur le sort de la minorité nationale albanaise au Kosovo-Metohija, l'Albanie ferait mieux de renoncer à sa politique d'incitation à la sécession des membres de cette minorité. UN وبدلا من العويل على مصير اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يجدر بألبانيا أن تتخلى عن سياسة إثارة نزعات الانشقاق والانفصال فيما بين أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية في المقاطعة.
    Le FNUAP doit par conséquent se conformer à sa politique d'évaluation et répondre aux normes de qualité applicables dans ses activités d'évaluation. UN وبناء على ذلك، ينبغي للصندوق أن يمتثل لسياسته التقييمية وأن يستوفي معايير الجودة في أعماله التقييمية.
    L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. UN وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية.
    Le Gouvernement s'est engagé, conformément à sa politique nationale de démarginalisation de la femme, à s'attaquer à ces problèmes et à veiller à l'élimination de la discrimination. UN وقد التزَمت الحكومة في سياستها الوطنية لتمكين المرأة بمعالجة هذه المسائل وضمان القضاء على التمييز.
    Le Gouvernement a apporté plusieurs changements à sa politique de facilitation de l'investissement par la population. UN وأجرت الحكومة عدة تغييرات في سياستها كي تسهل على الناس زيادة الاستثمار.
    De toute évidence, Israël n'a pas renoncé à sa politique illégale d'exécutions extrajudiciaires, et n'en a pas l'intention, et poursuivra cette politique de manière inconsciente et militante. UN ومن الواضح أن إسرائيل لم تتخل وليس لديها أي نية في التخلي عن سياستها غير المشروعة بارتكاب عمليات الإعدام خارج إطار القضاء، وتواصل ممارسة هذه السياسة باستهتار واندفاع.
    La délégation cubaine espère également que le Gouvernement israélien renoncera à sa politique de restrictions qui gênent les activités de l'Office. UN وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة.
    Israël doit renoncer à sa politique de discrimination et de répression, se retirer des territoires arabes occupés et reconnaître immédiatement le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création sur son territoire national d'un État indépendant avec pour capitale Al Qods. UN إن على إسرائيل أن تتخلى عن سياستها التمييزية والقمعية وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة وتعترف فوراً بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني تكون القدس عاصمتها.
    Le HCR a accepté de donner un caractère officiel à sa politique en la matière. UN وتوافق المفوضية على إضفاء صفة رسمية على سياستها المتعلقة بالمسألة.
    Le HCR a accepté de donner un caractère officiel à sa politique en la matière. UN وتوافق المفوضية على إضفاء صفة رسمية على سياستها المتعلقة بالمسألة.
    Conformément à sa politique de soumission de rapports, la Commission sera régulièrement informée de la mise en œuvre du Plan d'action et de ses résultats. UN وسيجرى على نحو منتظم إبلاغ اللجنة بتنفيذ خطة العمل وبالنتائج، وذلك امتثالا لسياستها المتعلقة بالإبلاغ.
    Elle a mis la dernière main à sa politique relative aux normes professionnelles, chose propre à améliorer la qualité des enquêtes sur les pratiques répréhensibles de la police. UN وقد وضعت الصيغة النهائية لسياستها بشأن المعايير المهنية، وهو ما ينبغي له أن يحسن نوعية التحقيقات في سوء سلوك الشرطة.
    Nos relations avec la Turquie se sont dégradées depuis 1996, lorsque, à sa politique habituelle d'exigences, de menaces de guerre et de pression constante, notre voisin a ajouté des prétentions territoriales directes, s'efforçant ainsi de modifier le statu quo territorial établi il y a plus de 70 ans par le droit international et des traités. UN إن علاقاتنا مع تركيا طرأ عليها مزيد من التدهور منذ عام ١٩٩٦، عندما قامت جارتنا تركيا بإضافة مطالب إقليمية مباشرة إلى سياستها الحالية القائمة على المطالبات والتهديدات بالحرب والضغط المستمر في محاولة لهدم الوضع اﻹقليمي الراهن الذي أنشأه القانون الدولي والمعاهدات الدولية قبل أكثر من ٧٠ سنة.
    Ce fait affirme une fois de plus combien il est important qu'Israël mette fin à sa politique de fermetures et d'état de siège, qui a des répercussions dévastatrices sur l'économie palestinienne. UN وهذا يؤكد مرة أخرى على أهمية أن تكف إسرائيل نهائيا عن سياسة اﻹغلاق والحصار المدمر للاقتصاد الفلسطيني.
    L'UNOPS a déclaré que les montants débiteurs correspondaient à des dépenses encourues d'avance, conformément à sa politique de financement préalable, mais qui n'avaient pas été facturées à ses clients. UN وذكر المكتب أن الأرصدة المدينة تشير إلى المبالغ التي تكبد من أجلها نفقات مقدما وفقا لسياسته العامة في مجال التمويل المسبق، ولكن لم تُرسل بشأنها فواتير إلى عملائه.
    Maintenant sa conduite interventionniste, insensée, mais évidemment frustré par ce qu'il juge être un maigre soutien international à ses visées illégales, George W. Bush a lancé un nouvel appel pour ajouter de nouveaux complices à sa politique d'hostilité et d'agression contre le peuple cubain. UN بوش، في إطار إرادة التدخل الجنونية التي تتملكه وفي إشارة إحباط واضحة منه حيال ما يعتبره دعما دوليا ضئيلا لمساعيه غير المشروعة، نداء جديدا لضمّ شركاء إلى سياسته العدائية والعدوانية إزاء الشعب الكوبي.
    L'UA est résolument fidèle à sa politique consistant à ne pas accepter parmi ses membres un gouvernement qui ne soit pas issu d'un processus constitutionnel ou démocratique. UN إن الاتحاد الأفريقي يتمسك بحزم بسياسته في رفض انضمام أي حكومة قامت خارج نطاق الدستور والعمليات الديمقراطية إلى عضويته.
    Le FNUAP a accepté la recommandation du Comité l'invitant à continuer de prendre des mesures pour s'assurer que tous les bureaux de pays remettent leurs certifications dans les délais, conformément à sa politique de gestion des actifs. UN 256 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن يواصل اتخاذ خطوات تكفل قيام جميع المكاتب القطرية بتقديم طلبات المصادقة على الأصول في الموعد المحدد امتثالا لسياسة الصندوق المتعلقة بإدارة الأصول.
    Nous demandons au Gouvernement israélien de mettre un terme à sa politique obstructionniste et de reprendre le dialogue. UN ونحن نطالب الحكومة اﻹسرائيلية بالتخلي عن سياساتها المعرقلة وباستئناف الحوار.
    Je demande donc à la partie chypriote grecque de s'abstenir de tels agissements et de renoncer à sa politique de destruction économique du peuple chypriote turc, dans l'intérêt de l'instauration de relations meilleures entre les deux communautés et d'un règlement juste et durable de la situation. UN ولذلك أدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى الكف عن القيام بأي نشاط ضار من هذا القبيل، والتخلي عن سياسته العامة المتمثلة في إنزال الخراب الاقتصادي بالشعب القبرصي التركي، حرصا على تحسين العلاقات بين الطائفتين وتحقيق تسوية عادلة ودائمة.
    Il reste attaché à sa politique consistant à aider les territoires à atteindre l'indépendance complète lorsque la population en exprime clairement et constitutionnellement le voeu. UN فهي لا زالت ملتزمة بسياستها في مساعدة هذه اﻷقاليم في تحقيق الاستقلال التام إذا كان تلك هي رغبة الشعب المعرب عنها بوضوح وبصورة دستورية.
    Conformément à sa politique de modération et de responsabilité, le Pakistan a observé un moratoire unilatéral sur les essais nucléaires que nous estimons être dans le droit fil de l'objet et du principe du TICE. UN وتمشيا مع سياسة ضبط النفس والمسؤولية التي ننتهجها، التزمت باكستان من جانب واحد بوقف اختياري للتجارب النووية، وهو ما نعتقد أنه يتماشى مع هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومقصدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more