L'auteur déclare qu'en raison des atteintes à sa réputation, il n'a pu retrouver un emploi et ne peut entretenir sa famille. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً بسبب تشويه سمعته وأنه لم يتمكن نتيجة ذلك من إعالة أسرته. |
Il a fait l'objet d'atteintes illégales à sa réputation dans un article paru dans l'hebdomadaire Zerkalo XXI, organe de presse appartenant à l'État. | UN | فقد تعرضت سمعته لاعتداء غير مشروع في مقال نشرته صحيفة زركالو 21 المملوكة للدولة. |
Ce jugement avait porté atteinte à sa réputation. | UN | وقد مس هذا الحكم بسمعته أمام الرأي العام. |
Surveiller de près les dons collectés en son nom, mais qui ne sont pas utilisés dans ses programmes, pour prévenir toute atteinte à sa réputation | UN | إجراء مراقبة دقيقة للهبات التي تجمع باسم اليونيسيف ولا تستخدم في برامج اليونيسيف، لتتجنب خطر انعكاس ذلك على سمعة المنظمة |
Cela est certainement dû à sa réputation bien établie et méritée. | UN | وإسناد هذا المنصب اليه شيء يرجع الى حد بعيد الى السمعة الطيبة التي يستحقها عن جدارة. |
3.2 Elle se plaint également d'une violation de l'article 17 du Pacte, puisque la décision erronée concluant à une invalidité de plus de 80 %, qui l'empêche d'exercer un emploi, porte atteinte à sa personne (intégrité physique et morale) et à sa réputation. | UN | 3-2 وكذلك تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمادة 17 من العهد نظراً لأن القرار الجائر الذي قضى بأنها معاقة بنسبة تتجاوز 80 في المائة وبأنه لا يمكن تعيينها في أي وظيفة، يؤثر في حياتها الخاصة (بدنياً ومعنوياً) كما يؤثر في سمعتها. |
Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
L’équilibre voulu par la Cour suprême entre le droit à la liberté de parole et le droit d’une personnalité publique à sa réputation a évolué au fil des ans. | UN | وقد تطور التوازن الذي أقامته المحكمة العليا بين الحق في حرية الكلام وحق الشخصية العامة في المحافظة على سمعتها تطورا بارزا عبر السنين. |
L'auteur n'a pas non plus étayé en quoi l'introduction de procédures de révocation de citoyenneté a porté atteinte à sa réputation. | UN | ولم يفلح صاحب البلاغ أيضاً في تعليل زعمه بأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة قد لطخ سمعته. |
Jack est l'exception grâce à sa réputation internationale et à son grade. | Open Subtitles | جاك استثناء نادر بسبب سمعته الدولية و رتبته |
59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | ٩٥- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
1. L'article 17 prévoit le droit de toute personne à être protégée contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile et sa correspondance, ainsi que contre les atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
1. L'article 17 prévoit le droit de toute personne à être protégée contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile et sa correspondance, ainsi que contre les atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. | UN | ١- تنص المادة ٧١ على حق كل شخص في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو لا قانوني لتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته ولا ﻷي حملات لا قانونية تمس بشرفه أو سمعته. |
Le nom de l'auteur était cité et des informations nuisant à sa réputation étaient accessibles à tous. | UN | وقد ذكر اسم صاحب البلاغ في المقال وأتيح للجميع الاطلاع على معلومات تضر بسمعته. |
Il demande trois mesures de réparation: un réexamen complet du dossier pénal le concernant, le rétablissement de sa réputation ainsi que des dommages et intérêts pour les violations des droits de l'homme qu'il a subies et pour l'atteinte portée à sa réputation. | UN | وهو يطلب ثلاث سبل للانتصاف: مراجعة كاملة للدعوى الجنائية المرفوعة ضده، ورد الاعتبار إلى سمعته، وجبر الأضرار الناجمة عن انتهاكات حقوقه الإنسانية والمساس بسمعته. |
Au paragraphe 63 de son rapport, le Comité a recommandé que le Fonds surveille de près les dons collectés en son nom sans être utilisés dans ses programmes, pour prévenir toute atteinte à sa réputation. | UN | 130 - وفي الفقرة 63، أوصى المجلس بأن تراقب اليونيسيف بدقة الهبات التي تجمع باسم اليونيسيف ولا تستخدم في برامج اليونيسيف، لتتجنب خطر انعكاس ذلك على سمعة المنظمة. |
Au-delà des aspects juridiques, c'est la valeur que l'on porte à sa réputation et le coût d'une activité perturbée qui sont en jeu. | UN | وإذا تجاوزنا المجال القانوني تبرز أيضاً قيمة السمعة والتكاليف الناجمة عن انقطاع العمل. |
3.2 Elle se plaint également d'une violation de l'article 17 du Pacte, puisque la décision erronée concluant à une invalidité de plus de 80 %, qui l'empêche d'exercer un emploi, porte atteinte à sa personne (intégrité physique et morale) et à sa réputation. | UN | 3-2 وكذلك تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمادة 17 من العهد نظراً لأن القرار الجائر الذي قضى بأنها معاقة بنسبة تتجاوز 80 في المائة وبأنه لا يمكن تعيينها في أي وظيفة، يؤثر في حياتها الخاصة (بدنياً ومعنوياً) كما يؤثر في سمعتها. |
Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
Selon elle, des poursuites abusives violent nécessairement son droit au respect de sa vie privée ainsi que son droit de ne pas faire l'objet d'atteintes illégales à sa réputation. | UN | وتقول إن ملاحقة كيدية انتهكت بالضرورة حقها في الخصوصية وفي عدم التعرض لهجمات غير قانونية على سمعتها. |
Sur la scène internationale, la Barbade est très attachée à sa réputation de petit État fonctionnant bien dont les positions sont fondées sur les principes et dont les actions reflètent un profond respect pour les valeurs démocratiques. | UN | أما على الساحة الدولية، فتعتز بربادوس بالسمعة التي تتمتع بها بوصفها دولة صغيرة ناجحة تستند مواقفها إلى المبادئ وتجسد الإجراءات التي تتخذها الاحترام الكبير للقيم الديمقراطية. |
Les graves difficultés financières que connaît l'Organisation ont non seulement entravé son fonctionnement effectif mais elles ont également nui à sa réputation. | UN | والصعوبات المالية الخطيرة التي تواجه المنظمة لم تعرقل عملها الفعال فحسب ولكنها أيضا أخرى بسمعة المنظمة. |
Quelle qu'ait été son intention en effectuant ce nouvel essai, le Gouvernement français n'a rien fait qui puisse renforcer l'honneur de la France et a porté gravement préjudice à sa réputation internationale. | UN | وأيا كان قصد الحكومة الفرنسية من إجراء هذه التجربة، فإنها لم تزد فرنسا شرفا، وألحقت ضررا شديدا بسمعتها الدولية. |