"à satisfaire aux" - Translation from French to Arabic

    • على تلبية
        
    • لاستيفاء
        
    • في تلبية
        
    • في استيفاء
        
    • على استيفاء
        
    • إلى تلبية
        
    • والمتعلقة بالقدرة على الترصد
        
    La première source de renseignements pour évaluer la capacité locale à satisfaire aux obligations de publication concernant la réglementation commerciale serait les membres eux-mêmes. UN سيكون الأعضاء أنفسهم هم المصدر الأساسي لتقييم القدرة المحلية على تلبية متطلبات نشر اللوائح التجارية.
    En outre, dans bien des cas, les contrats-cadres n'étaient pas de nature à satisfaire aux besoins du dispositif d'appui renforcé; UN وفضلا عن ذلك، لم يكن لدى العقود الإطارية في العديد من الحالات القدرة على تلبية الطلب الخاص بعقد مجموعة الدعم الثقيل؛
    Au besoin, il a recommandé des mesures propres à satisfaire aux exigences en matière d'audit. UN وأوصى الفريق، حيثما لزم ذلك، باتخاذ بعض الإجراءات لاستيفاء هذه المتطلبات المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    Nous sommes les partenaires naturellement désignés pour aider les autres nations à satisfaire aux besoins de leur population. UN ونحن شركاء طبيعيون في مساعدة الدول الأخرى في تلبية احتياجات شعوبها.
    Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. UN وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة.
    Simplifier et harmoniser les normes, au besoin sur la base de normes internationales, et aider les producteurs et les transformateurs à satisfaire aux normes et aux critères de qualité imposés notamment par les importateurs et par les circuits de distribution. UN :: تبسيط المعايير والمواءمة بينها، استنادا إلى معايير دولية عند الاقتضاء، ومساعدة المنتجين والمجَهِّزين على استيفاء المعايير وشروط الجودة، بما فيها ما يطبقه فرادى المستوردين وقنوات التوزيع.
    La délégation kényenne estime toutefois que la question devrait être examinée cas par cas, et que les mesures visant à satisfaire aux demandes présentées en vertu de l'Article 50 devraient être mises en oeuvre peu après l'imposition des sanctions. UN ويرى الوفد الكيني، مع ذلك، أنه ينبغي استعراض هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، وإن التدابير الرامية إلى تلبية الطلبات المقدمة بمقتضى المادة ٥٠ ينبغي تنفيذها بعد فرض العقوبات بفترة قصيرة.
    Mais ils auront peut-être encore besoin d'une assistance internationale pour les aider à satisfaire aux besoins de certains groupes de leur population et à exécuter certaines activités dans le cadre de leurs programmes nationaux. UN بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية.
    Un organisme de promotion de l'investissement peut ainsi aider un investisseur à satisfaire aux critères d'investissement, puis coordonner la délivrance des permis et agréments devant être obtenus des divers organismes ou services gouvernementaux compétents. UN ولتسهيل العملية، يمكن أن تقوم وكالة ترويج الاستثمار بمساعدة المستثمر على تلبية معايير الاستثمار، ثم تنسيق منح التراخيص والموافقات الضرورية من جانب الوكالات الحكومية المعنية المختلفة اﻷخرى.
    Les partenaires des PMA en matière de développement et de commerce devraient leur fournir une assistance technique et financière pour les aider à satisfaire aux exigences normatives des consommateurs et des industries. UN وينبغي للشركاء الإنمائيين والتجاريين لأقل البلدان نمواً أن يقدموا مساعدة تقنية ومالية لمساعدة هذه البلدان على تلبية المتطلبات المتصلة بمعايير المستهلكين والصناعات.
    Les partenaires des PMA en matière de développement et de commerce devraient leur fournir une assistance technique et financière pour les aider à satisfaire aux exigences normatives des consommateurs et des industries. UN وينبغي للشركاء الإنمائيين والتجاريين لأقل البلدان نمواً أن يقدموا مساعدة تقنية ومالية لمساعدة هذه البلدان على تلبية المتطلبات المتصلة بمعايير المستهلكين والصناعات.
    Les programmes mis en œuvre visent à accroître la valeur ajoutée des produits agricoles, à aider les institutions à appuyer les entreprises agro-industrielles productives, à instaurer des liens entre l'industrie et l'agriculture et à aider les producteurs à satisfaire aux conditions du marché et aux normes écologiques requises. UN وتسعى البرامج في هذه القطاعات الفرعية إلى زيادة قيمة المحاصيل الزراعية، ومساعدة المؤسسات على دعم المنشآت المتصلة بالزراعة، وربط الصناعة بالزراعة، ومساعدة المنتجين على تلبية متطلبات السوق والبيئة.
    Les fournisseurs de deuxième rang ont eu des difficultés à satisfaire aux exigences de qualité qui étaient plus élevées que les normes locales. UN وواجه الموردون من الصف الثاني صعوبات لاستيفاء متطلبات الجودة التي كانت أكثر صرامة من المعايير المحلية.
    Il a également aidé les autorités rwandaises dans leurs efforts visant à satisfaire aux conditions prescrites par les Chambres de première instance et la Chambre d'appel pour le renvoi d'affaires devant leurs juridictions, ouvrant ainsi la voie au dépôt potentiel de nouvelles demandes de transfert. UN وقدم المساعدة إلى السلطات الرواندية فيما تبذله من جهود لاستيفاء الشروط التي حددتها الدوائر الابتدائية ودائرة الاستئناف لنقل القضايا، مما قد يسمح بتجديد طلبات الإحالة.
    :: Constaté que les six organismes avaient bien progressé dans la mise en œuvre des mesures visant à satisfaire aux indicateurs de performance, mais que d'importants efforts devaient encore être réalisés dans plusieurs domaines, notamment la planification stratégique, l'affectation des ressources, le développement des capacités et la culture institutionnelle; UN :: فيما يتعلق بتنفيذ التدابير اللازمة لاستيفاء معايير الأداء، توجد الكيانات الستة في وضعية متقدمة جدا. ومع ذلك، لا يزال من المتعين بذل جهود هامة في عدة مجالات، من قبيل التخطيط الاستراتيجي وتخصيص الموارد وتنمية القدرات والثقافة المؤسسية.
    19. À Madagascar, les fournisseurs de services professionnels ont eu des difficultés à satisfaire aux normes et exigences de leurs clients étrangers. UN 19- وفي حالة مدغشقر، واجه مقدمو الخدمات المهنية صعوبات في تلبية معايير وتوقعات عملائهم الأجانب.
    Il a évoqué la complémentarité de l'action de l'UNICEF et de celle de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et du Programme alimentaire mondial visant à satisfaire aux besoins nutritionnels des enfants par les cantines scolaires. UN وأشار إلى أوجه تكامل عمل اليونيسيف مع عمل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي في تلبية الاحتياجات التغذوية للأطفال من خلال المطاعم المدرسية.
    Même si des méthodes et des directives existent, beaucoup de pays en développement auront probablement du mal à satisfaire aux exigences d'exhaustivité et de précision pour leurs estimations des émissions et des absorptions de GES. UN وبالرغم من وجود منهجيات وإرشادات فمن المرجح أن بلداناً نامية كثيرة ستواجه صعوبات في تلبية المتطلبات الخاصة باكتمال ودقة تقديراتها لانبعاثات غازات الدفيئة وإزالتها.
    Il a également continué à fournir son appui aux autorités rwandaises en vue d'aider celles-ci à satisfaire aux conditions requises pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. UN وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة.
    À titre d'exemple, après la dissolution de la Tchécoslovaquie, les Roms avaient eu d'énormes difficultés à satisfaire aux critères fixés pour l'acquisition de la nationalité tchèque ou slovaque, ce qui avait conduit nombre d'entre eux à devenir apatrides. UN فقد واجه الغجر، على سبيل المثال، بعد انحلال تشيكوسلوفاكيا، صعوبات هائلة في استيفاء شروط الحصول على إحدى الجنسيتين التشيكية أو السلوفاكية، مما جعل الكثيرين منهم منعدمي الجنسية.
    Les participants à la réunion plénière ont accepté l'offre faite par les États-Unis de recenser les programmes d'assistance technique en cours et de coordonner les efforts déployés par les donateurs en vue d'aider les pays à satisfaire aux normes du Processus de Kimberley. UN ووافق الاجتماع العام على العرض الذي قدمته الولايات المتحدة للتعرف على برامج المساعدة التقنية الجارية وتنسيق جهود المانحين لمساعدة البلدان على استيفاء معايير عملية كمبرلي.
    Parce qu'il fallait rééquilibrer le budget, recouvrer la stabilité et encourager la reprise économique, le Gouvernement a dû adopter des mesures d'austérité budgétaire, d'autant plus qu'il était fermement déterminé à satisfaire aux critères économiques du Traité de Maastricht et être parmi les premiers pays à faire partie de l'Union économique et monétaire européenne. UN وأدت الحاجة إلى إعادة التوازن إلى الميزانية وتوفير الاستقرار وتعزيز الانتعاش الاقتصادي، إلى اتباع سياسات مالية مفيدة، زاد من تلاحق خطاها عزم الحكومة الراسخ على استيفاء المعايير الاقتصادية التي اشترطتها معاهدة ماسترخت، وعلى أن تكون من أوائل المنضمين إلى الاتحاد الاقتصادي والمالي اﻷوروبي.
    Face à cet état de choses, il serait judicieux de trouver des stratégies novatrices si l'on veut parvenir à satisfaire aux exigences de l'approche genre, à savoir : donner une éducation et une formation de qualité à la jeune fille et garantir son accès au plein emploi et à un travail décent. UN 4 - وإزاء هذه الظروف، لعلَّه من الحكمة إيجاد استراتيجيات ابتكارية لو كنا نطمح إلى تلبية مقتضيات النهج الجنساني، أي توفير تعليم وتدريب جيِّدين للشابات وضمان حصولهن على فرص العمل اللائق والمتفرغ.
    13. Au 15 juin 2009, les États parties doivent avoir évalué la capacité de leurs structures et ressources de santé nationales en place à satisfaire aux prescriptions minimales de surveillance et d'action décrites à l'annexe 1A du Règlement. UN 13- يجب على الدول الأطراف أن تقيّم، بحلول 15 حزيران/يونيه 2009، قدرات هياكلها ومواردها الوطنية القائمة في مجال الصحة العامة من أجل تحقيق الشروط الأساسية المبينة في المرفق 1 ألف من اللوائح الصحية الدولية والمتعلقة بالقدرة على الترصد والاستجابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more