"à satisfaire les besoins des" - Translation from French to Arabic

    • على تلبية احتياجات
        
    • إلى تلبية احتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • على الاستجابة لاحتياجات
        
    • نحو الوفاء باحتياجات
        
    • وتوفير احتياجات
        
    Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    D'autres organismes sont aussi résolus à satisfaire les besoins des plus vulnérables, en dépit des difficultés croissantes. UN كما إن وكالات أخرى عاقدة العزم على تلبية احتياجات الفئات الأكثر استضعافاً بالرغم من الصعوبات المتزايدة.
    Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. UN وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Un portefeuille de propositions de projets visant à satisfaire les besoins des réfugiés afghans et des communautés d'accueil a été conçu en vue de proposer des solutions sur une base régionale. UN ووضعت حافظة لمقترحات المشاريع الرامية إلى تلبية احتياجات اللاجئين الأفغان والمجتمعات المُضيفة من أجل إيجاد حلول على أساس إقليمي.
    Ces motivations incluent le désir de participer, de contribuer à satisfaire les besoins des autres ou d'une cause et d'en retirer également un bénéfice personnel. UN ومن بينها الرغبة في المشاركة وفي المساهمة في تلبية احتياجات الآخرين أو في قضية ما، والخروج ببعض الفائدة في العملية.
    Mal conçus, les programmes d'ajustement structurel ont nui à la capacité de gestion des institutions publiques et ont rendu les gouvernements moins aptes à satisfaire les besoins des éléments faibles et vulnérables de la société sur le plan social et de fournir des services sociaux adéquats. UN ومن ناحية أخرى، يتسبب التكوين غير السليم لبرامج التكيف الهيكلي في إضعاف القدرة الإدارية للمؤسسات العامة، كما يضعف قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات التنمية الاجتماعية الخاصة بالفئات الضعيفة والهشة في المجتمع وعلى توفير الخدمات الاجتماعية الكافية.
    L'assouplissement des politiques agricoles et la réduction des obstacles non tarifaires entravant les exportations de produits agricoles vers les pays développés à économie de marché contribueraient pour une modeste part à satisfaire les besoins des pays exportant ces produits en matière de devises. UN إن تخفيف السياسات التجارية المتعلقة بمنتجات المزارع وإلغاء الحواجز الجمركية على الصادرات الزراعية إلى بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو سيمثلان خطوة متواضعة نحو الوفاء باحتياجات البلدان المصدرة لهذه السلع اﻷساسية من العملات اﻷجنبية.
    Si l'on n'aborde pas la question de la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des populations et à maintenir les activités économiques, les plus pauvres du monde subiront de plus en plus les conséquences des changements climatiques dans leur vie et sur leurs moyens de subsistance. UN فبدون معالجة قدرة كوكبنا على تلبية احتياجات الإنسان ودعم الأنشطة الاقتصادية، ستـتـزايد معاناة أكثر سكان العالم فقرا من جراء الآثار المترتبة على تغير المناخ في حياتهم وسبل كسب معيشتهم.
    143. La priorité est accordée aux politiques et programmes qui contribuent à satisfaire les besoins des détenus handicapés. UN 143- وتعطى الأولوية للسياسات والبرامج التي تساعد على تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il faut espérer que le projet régional de logement et le programme de la Banque de développement du Conseil de l'Europe serviront de catalyseur pour amener les acteurs nationaux à satisfaire les besoins des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine de manière plus coordonnée. UN ويُؤمل أن يكون مشروع الإسكان الإقليمي وبرنامج مصرف التنمية لمجلس أوروبا بمثابة حافز للجهات الفاعلة الوطنية على تلبية احتياجات المشردين في البوسنة والهرسك بطريقة أكثر تنسيقا.
    Dans ce contexte, la stratégie s'attachera en particulier à satisfaire les besoins des pays les moins avancés, des petits États insulaires et des pays en développement sans littoral d'Afrique, dans le cadre des objectifs et des cibles des Programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty. UN وفي هذا السياق، ستركز الاستراتيجية بشكل خاص على تلبية احتياجات أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا بما ينسجم مع أهداف وغايات برنامجي عمل بروكسل وألماتي.
    La Représentante permanente adjointe a remercié les conseils d'avoir encouragé les initiatives de renforcement des capacités au niveau des pays et le système des Nations Unies d'avoir aidé à satisfaire les besoins des pays. UN واختتمت كلمتها بتقديم الشكر إلى المجلس لتشجيعه لمبادرات تنمية القدرات على الصعيد القطري ولمنظومة الأمم المتحدة على ما تقدمه من دعم في العمل على تلبية احتياجات بلدها.
    De nombreuses ONG palestiniennes et libanaises s'attachent à satisfaire les besoins des enfants palestiniens, en particulier l'Association Naba'a, avec laquelle le Conseil supérieur pour l'enfance collabore au titre de différentes activités en faveur des enfants palestiniens. UN تعمل العديد من الجمعيات الأهلية الفلسطينية واللبنانية على تلبية احتياجات الأطفال الفلسطينيين، من بينها جمعية نبع التي ينسق معها المجلس الأعلى للطفولة في مختلف نشاطاته التي تطال الأطفال الفلسطينيين.
    Le Gouvernement a adopté une approche large et multisectorielle qui repose sur une participation active du secteur privé, de la société civile et des organisations non gouvernementales et qui vise à satisfaire les besoins des migrants, hommes et femmes, qui travaillent sur terre ou en mer. UN واتخذت الحكومة نهجا متعدد القطاعات يشمل المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، وسعت إلى تلبية احتياجات الرجال والنساء برا وبحرا.
    La politique de développement de l'Islande est essentiellement axée sur les plus pauvres des pauvres, et la majeure partie de notre aide publique bilatérale au développement vise à satisfaire les besoins des pays les moins avancés. UN وتركز سياسة أيسلندا الإنمائية على أشد الفقراء عوزا، ويستهدف الجزء الأكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها على الصعيد الثنائي إلى تلبية احتياجات أقل البلدان نموا.
    Les ressources allouées au service de la dette étranglent les efforts visant à satisfaire les besoins des populations; cette constatation est à la base de l’Initiative de Cologne en faveur des pays pauvres fortement endettés, laquelle vise à soulager ces pays du fardeau de la dette et à encourager ainsi leur développement économique. UN فالموارد المخصصة لخدمة الديون تخنق الجهود التي تهدف إلى تلبية احتياجات السكان؛ وقد كانت هذه الملاحظة اﻷساس لمبادرة كولونيا لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي تهدف إلى التخفيف من عبء الديون وتشجيع التنمية الاقتصادية.
    Dans le cadre des cycles annuels de budgétisation participative, des plans de développement urbain et des cadres d'aménagement spatial sont combinés pour promouvoir de nouvelles idées et approches et pour réajuster des projets d'infrastructures de manière à satisfaire les besoins des collectivités. UN ويتم في دورات الميزنة التشاركية السنوية، الجمع بين خطط تطوير المدن، والأُطر المكانية من أجل تحفيز الخروج بأفكار ونهج جديدة، وإعادة تنظيم مشاريع البنى التحتية للمساعدة في تلبية احتياجات المجتمع المحلي.
    Le Gouvernement et les donateurs sont instamment priés d'en faire davantage pour aider le secteur de l'éducation non formelle, qui contribue à satisfaire les besoins des enfants qui ont quitté l'école et des adultes analphabètes. UN 67 - والحكومة والجهات المانحة مدعوون إلى بذل المزيد لتقديم المساعدة إلى قطاع التعليم غير الرسمي الذي يساعد في تلبية احتياجات المنقطعين عن الدراسة والبالغين الأميين.
    L'exploitation de ces satellites pouvait contribuer directement à satisfaire les besoins des pays africains de façon durable et à s'attaquer à des problèmes réels tels que la fuite des cerveaux, l'inaccessibilité des techniques et des données spatiales, la pauvreté et l'insécurité alimentaire, les catastrophes, la faiblesse des infrastructures, les réfugiés et le développement non durable. UN وقيل ان استخدام تلك السواتل يمكن أن يسهم في تلبية احتياجات البلدان الافريقية بطريقة مستدامة وفي معالجة مشاكل مثل " هجرة العقول " ، والافتقار إلى امكانية الحصول على التكنولوجيا والبيانات الفضائية، والفقر وانعدام الأمن الغذائي، والكوارث، وضعف البنية التحتية، واللاجئين، والتنمية غير المستدامة.
    Mal conçus, les programmes d'ajustement structurel ont nui à la capacité de gestion des institutions publiques et ont rendu les gouvernements moins aptes à satisfaire les besoins des éléments faibles et vulnérables de la société sur le plan social et de fournir des services sociaux adéquats. UN ومن ناحية أخرى، يتسبب التكوين غير السليم لبرامج التكيف الهيكلي في إضعاف القدرة الإدارية للمؤسسات العامة، كما يضعف قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات التنمية الاجتماعية الخاصة بالفئات الضعيفة والهشة في المجتمع وعلى توفير الخدمات الاجتماعية الكافية.
    Mal conçus, les programmes d'ajustement structurel ont nui à la capacité de gestion des institutions publiques et ont rendu les gouvernements moins aptes à satisfaire les besoins des éléments faibles et vulnérables de la société sur le plan social et de fournir des services sociaux adéquats. UN ومن ناحية أخرى، يتسبب التكوين غير السليم لبرامج التكيف الهيكلي في إضعاف القدرة الإدارية للمؤسسات العامة، كما يضعف قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات التنمية الاجتماعية الخاصة بالفئات الضعيفة والهشة في المجتمع وعلى توفير الخدمات الاجتماعية الكافية.
    L'assouplissement des politiques agricoles et la réduction des obstacles non tarifaires entravant les exportations de produits agricoles vers les pays développés à économie de marché contribueraient pour une modeste part à satisfaire les besoins des pays exportant ces produits en matière de devises. UN إن تخفيف السياسات التجارية المتعلقة بمنتجات المزارع وإلغاء الحواجز الجمركية على الصادرات الزراعية إلى بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو سيمثلان خطوة متواضعة نحو الوفاء باحتياجات البلدان المصدرة لهذه السلع اﻷساسية من العملات اﻷجنبية.
    Louant les efforts du Gouvernement libanais visant à réaliser la stabilité et la sécurité, à affirmer son autorité, à reconstruire le pays et à satisfaire les besoins des citoyens libanais dans les régions qui ployaient sous l'occupation israélienne; UN وإذ يقدر الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية لتحقيق الأمن والاستقرار وبسط سلطتها وإعادة الإعمار وتوفير احتياجات المواطنين اللبنانيين في المناطق التي كانت واقعة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more