Un projet de loi sur le droit à la santé génésique qui cherche à sauvegarder la santé génésique des femmes et des filles du Kenya a été rédigé et soumis aux parties prenantes, y compris au parlement. | UN | وتم وضع مشروع قانون الصحة والحقوق الإنجابيتين الذي يرمي إلى حماية الصحة الإنجابية للمرأة والفتاة في كينيا، وهو الآن في انتظار أن تنظر فيه الجهات المعنية بما فيها البرلمان. |
De plus, nous avons voté une législation visant à protéger les enfants de l'exploitation et à sauvegarder leurs droits naturels. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Premièrement, les efforts visant à sauvegarder le patrimoine culturel devraient être mieux coordonnés avec les autres activités des Nations Unies. | UN | أولا، ينبغي تنسيق الجهود الرامية إلى الحفاظ على التراث الثقافي بشكل أفضل مع أنشطة الأمم المتحدة الأخرى. |
Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et à en renforcer l'efficacité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته، |
Nous exhortons les pays représentés en ces lieux à contribuer à sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Libye. | UN | و نحث البلدان الممثلة هنا على المساعدة في الحفاظ على استقلال ليبيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Elle s'emploie également à sauvegarder le patrimoine culturel immatériel. | UN | كما تشجع الرابطة على صون التراث الثقافي غير المادي. |
Résolu à parvenir à une paix juste et globale dans la région et à sauvegarder le processus de paix, RECOMMANDE : | UN | ● والتزاما من الدول العربية بتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة، وحرصا على إنقاذ عملية السلام، يوصي المجلس بما يلي: |
Comme jamais auparavant, la communauté internationale a réaffirmé sa volonté de s'engager résolument à sauvegarder la planète pour les générations présentes et futures. | UN | ولقد قطع المجتمع الدولي التزاماً غير مسبوق ببذل الجهود الرامية إلى حماية الكوكب لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
En développant des armes nucléaires, la Chine cherche aussi à sauvegarder la paix mondiale, à faire échouer le chantage et la menace nucléaires, à prévenir une guerre nucléaire et à détruire enfin les armes atomiques. | UN | كما أن قيام الصين بتطوير اﻷسلحة النووية يهدف أيضا إلى حماية السلام العالمي وإحباط الابتزاز والتهديد النوويين وتفادي الحرب النووية وإبادة اﻷسلحة النووية في آخر المطاف. |
Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة. |
2. Invite les Parties à sauvegarder, promouvoir et exploiter les connaissances traditionnelles, avec la participation d'experts locaux et des communautés locales; | UN | 2- يدعو الأطراف إلى حماية المعارف التقليدية وتعزيزها واستخدامها بإشراك الخبراء المحليين والمجتمعات المحلية؛ |
Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة. |
Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité et renforcer l'efficacité des travaux du Comité spécial, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته، |
Nos efforts ont donc visé à sauvegarder le cadre conceptuel et à rejeter toutes les offres d'assistance, conditions matérielles ou autres, tout en restant ouverts ou réceptifs aux idées ou propositions qui approfondissaient et enrichissaient le processus. | UN | ووفقا لذلك، اتجهت جهودنا إلى الحفاظ على الإطار المفاهيمي ورفض كافة عروض المساعدة المشروطة، مادية كانت أو غير ذلك، مع الترحيب بالأفكار والمقترحات التي تعمق العملية وتثريها. |
Les conditions de licéité d'accords inter se correspondaient aux principes généraux du droit conventionnel qui visaient à sauvegarder l'intégrité du traité. | UN | والشروط اللازمة لجواز إبرام اتفاقات فيما بين الدول هي شروط تتجلى فيها مبادئ عامة لقانون المعاهدات تسعى إلى الحفاظ على سلامة المعاهدة. |
Il s'est développé en Lituanie un système de médias qui contribue à sauvegarder, développer et diffuser les progrès de la science. | UN | 684- وقد تطور النظام الإعلامي القائم في ليتوانيا وهو يسهم في الحفاظ على التقدم العلمي وتوسيع نطاقه وانتشاره. |
Elle a, en outre, souligné le droit des pays islamiques à sauvegarder et conserver leur patrimoine national, étant donné que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. | UN | كما أكد حق البلدان الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية. |
En abordant ces questions, le Gouvernement cherchera toujours à sauvegarder les droits fondamentaux de tous, les institutions démocratiques et les bons rapports entre les citoyens. | UN | وستستهدي الحكومة دائما، في تناولها لهذه المسائل، بالهدف المتمثل في الحفاظ على الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين وعلى المؤسسات الديمقراطية وعلى التعايش بين المواطنين. |
Je suis fier de suivre la voie tracée par cette grande âme et je suis déterminé à sauvegarder son héritage, ainsi que nos traditions et institutions démocratiques. | UN | إنني أفخر بالسير على خطى هذا اﻹنسان العظيم، وأنا مصمم على صون تركته وتقاليدنا ومؤسساتنا الديمقراطية. |
Mais, d'une année à l'autre, nous prenons confiance en nous-mêmes, en notre capacité à sauvegarder la souveraineté de notre pays et de notre peuple. | UN | غير أننا، سنة بعد الأخرى، نزداد ثقة بأنفسنا وبقدرتنا على صون سيادة بلدنا وشعبنا. |
Il est résolu à sauvegarder sans faillir la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays. | UN | إن عزم الحكومة الصينية على صون سيادة دولتها وسلامتها اﻹقليمية لا يتزعزع. |
Ces tâches englobent les missions destinées à sauvegarder ou à restaurer la paix et la sécurité, la défense de la règle du droit et les missions visant à garantir la survie de l'humanité, aider à sauvegarder l'environnement, lutter contre les fléaux sociaux et venir en aide aux sociétés " malades " . | UN | وتشمل هذه المهام بعثات حفظ أو استعادة السلم واﻷمن، وتوطيد حكم القانون، وإيفاد بعثات لكفالة بقاء الجنس البشري، والمساعدة على إنقاذ البيئة، ومكافحة اﻵفات الاجتماعية و إنقاذ ما يسمى بالمجتمعات المنهارة. |
Le HCR prépare un cadre directif pour aider son personnel à sauvegarder les intérêts des enfants réfugiés. | UN | والمفوضية بصدد إعداد إطار لتوجيه موظفيها في عملية تحديد المصالح التي تخدم اللاجئين القصر على خير وجه. |