"à sauvegarder" - Translation from French to Arabic

    • إلى حماية
        
    • إلى الحفاظ
        
    • في الحفاظ
        
    • على صون
        
    • على إنقاذ
        
    • على خير
        
    Un projet de loi sur le droit à la santé génésique qui cherche à sauvegarder la santé génésique des femmes et des filles du Kenya a été rédigé et soumis aux parties prenantes, y compris au parlement. UN وتم وضع مشروع قانون الصحة والحقوق الإنجابيتين الذي يرمي إلى حماية الصحة الإنجابية للمرأة والفتاة في كينيا، وهو الآن في انتظار أن تنظر فيه الجهات المعنية بما فيها البرلمان.
    De plus, nous avons voté une législation visant à protéger les enfants de l'exploitation et à sauvegarder leurs droits naturels. UN بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية.
    Premièrement, les efforts visant à sauvegarder le patrimoine culturel devraient être mieux coordonnés avec les autres activités des Nations Unies. UN أولا، ينبغي تنسيق الجهود الرامية إلى الحفاظ على التراث الثقافي بشكل أفضل مع أنشطة الأمم المتحدة الأخرى.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et à en renforcer l'efficacité, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    Nous exhortons les pays représentés en ces lieux à contribuer à sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Libye. UN و نحث البلدان الممثلة هنا على المساعدة في الحفاظ على استقلال ليبيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Elle s'emploie également à sauvegarder le patrimoine culturel immatériel. UN كما تشجع الرابطة على صون التراث الثقافي غير المادي.
    Résolu à parvenir à une paix juste et globale dans la région et à sauvegarder le processus de paix, RECOMMANDE : UN ● والتزاما من الدول العربية بتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة، وحرصا على إنقاذ عملية السلام، يوصي المجلس بما يلي:
    Comme jamais auparavant, la communauté internationale a réaffirmé sa volonté de s'engager résolument à sauvegarder la planète pour les générations présentes et futures. UN ولقد قطع المجتمع الدولي التزاماً غير مسبوق ببذل الجهود الرامية إلى حماية الكوكب لصالح أجيال الحاضر والمستقبل.
    En développant des armes nucléaires, la Chine cherche aussi à sauvegarder la paix mondiale, à faire échouer le chantage et la menace nucléaires, à prévenir une guerre nucléaire et à détruire enfin les armes atomiques. UN كما أن قيام الصين بتطوير اﻷسلحة النووية يهدف أيضا إلى حماية السلام العالمي وإحباط الابتزاز والتهديد النوويين وتفادي الحرب النووية وإبادة اﻷسلحة النووية في آخر المطاف.
    Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. UN ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة.
    2. Invite les Parties à sauvegarder, promouvoir et exploiter les connaissances traditionnelles, avec la participation d'experts locaux et des communautés locales; UN 2- يدعو الأطراف إلى حماية المعارف التقليدية وتعزيزها واستخدامها بإشراك الخبراء المحليين والمجتمعات المحلية؛
    Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. UN ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité et renforcer l'efficacité des travaux du Comité spécial, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    Nos efforts ont donc visé à sauvegarder le cadre conceptuel et à rejeter toutes les offres d'assistance, conditions matérielles ou autres, tout en restant ouverts ou réceptifs aux idées ou propositions qui approfondissaient et enrichissaient le processus. UN ووفقا لذلك، اتجهت جهودنا إلى الحفاظ على الإطار المفاهيمي ورفض كافة عروض المساعدة المشروطة، مادية كانت أو غير ذلك، مع الترحيب بالأفكار والمقترحات التي تعمق العملية وتثريها.
    Les conditions de licéité d'accords inter se correspondaient aux principes généraux du droit conventionnel qui visaient à sauvegarder l'intégrité du traité. UN والشروط اللازمة لجواز إبرام اتفاقات فيما بين الدول هي شروط تتجلى فيها مبادئ عامة لقانون المعاهدات تسعى إلى الحفاظ على سلامة المعاهدة.
    Il s'est développé en Lituanie un système de médias qui contribue à sauvegarder, développer et diffuser les progrès de la science. UN 684- وقد تطور النظام الإعلامي القائم في ليتوانيا وهو يسهم في الحفاظ على التقدم العلمي وتوسيع نطاقه وانتشاره.
    Elle a, en outre, souligné le droit des pays islamiques à sauvegarder et conserver leur patrimoine national, étant donné que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. UN كما أكد حق البلدان الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.
    En abordant ces questions, le Gouvernement cherchera toujours à sauvegarder les droits fondamentaux de tous, les institutions démocratiques et les bons rapports entre les citoyens. UN وستستهدي الحكومة دائما، في تناولها لهذه المسائل، بالهدف المتمثل في الحفاظ على الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين وعلى المؤسسات الديمقراطية وعلى التعايش بين المواطنين.
    Je suis fier de suivre la voie tracée par cette grande âme et je suis déterminé à sauvegarder son héritage, ainsi que nos traditions et institutions démocratiques. UN إنني أفخر بالسير على خطى هذا اﻹنسان العظيم، وأنا مصمم على صون تركته وتقاليدنا ومؤسساتنا الديمقراطية.
    Mais, d'une année à l'autre, nous prenons confiance en nous-mêmes, en notre capacité à sauvegarder la souveraineté de notre pays et de notre peuple. UN غير أننا، سنة بعد الأخرى، نزداد ثقة بأنفسنا وبقدرتنا على صون سيادة بلدنا وشعبنا.
    Il est résolu à sauvegarder sans faillir la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays. UN إن عزم الحكومة الصينية على صون سيادة دولتها وسلامتها اﻹقليمية لا يتزعزع.
    Ces tâches englobent les missions destinées à sauvegarder ou à restaurer la paix et la sécurité, la défense de la règle du droit et les missions visant à garantir la survie de l'humanité, aider à sauvegarder l'environnement, lutter contre les fléaux sociaux et venir en aide aux sociétés " malades " . UN وتشمل هذه المهام بعثات حفظ أو استعادة السلم واﻷمن، وتوطيد حكم القانون، وإيفاد بعثات لكفالة بقاء الجنس البشري، والمساعدة على إنقاذ البيئة، ومكافحة اﻵفات الاجتماعية و إنقاذ ما يسمى بالمجتمعات المنهارة.
    Le HCR prépare un cadre directif pour aider son personnel à sauvegarder les intérêts des enfants réfugiés. UN والمفوضية بصدد إعداد إطار لتوجيه موظفيها في عملية تحديد المصالح التي تخدم اللاجئين القصر على خير وجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more