"à savoir que" - Translation from French to Arabic

    • وهو أن
        
    • أي أن
        
    • وهي أن
        
    • القائل بأن
        
    • ومفاده أن
        
    • مفادها أن
        
    • وهو أنه
        
    • ومفادها أن
        
    • وهي أنه
        
    • أي أنه
        
    • القائلة بأن
        
    • ومؤداه أن
        
    • مفاده أن
        
    • المتمثل في أن
        
    • يتمثل في أن
        
    Nous aurions dû tirer la leçon la plus importante du présent conflit, à savoir que la communauté internationale ne sera respectée qu'au moment où elle décidera de prendre des mesures efficaces. UN وكان علينا جميعا أن نتعلم أهم درس في هذا النزاع: ألا وهو أن المجتمع الدولي لن يكون محترما حتى يقرر اتخاذ اجراءات فعالة.
    Toutefois, un aspect mérite une attention particulière, à savoir que le marquage, l'enregistrement et le traçage sont étroitement imbriqués. UN إلا أن هناك عنصرا معينا جديرا بالاهتمام، وهو أن حفظ السجلات والتعقب مترابطان بشكل كبير.
    Son objection porte sur une situation pérennisée par la loi sur la gestion des pêcheries sans y être mentionnée, à savoir que ces quotas ont été attribués à un groupe particulier avec pour résultat que toutes les autres personnes sont obligées de les acheter à ce groupe. UN إن ما يعارضه في الواقع إنما هو الوضع الذي يؤبّده تشريع إدارة مصائد الأسماك والذي لا يشير إليه، أي أن تلك الاستحقاقات منحت إلى فئة بعينها مما ترتب عليه أن الباقين مضطرون إلى شرائها من تلك الفئة.
    Cela m'amène au troisième point, à savoir que la réforme à laquelle nous aspirons doit être globale et intégrée. UN أتناول الآن النقطة الثالثة التي أود إبرازها، وهي أن الإصلاح الذي ننشده ينبغي أن يكون شاملا، متكاملا.
    Le dialogue que le Haut Commissaire a engagé avec divers gouvernements est conforme à la position du Mouvement des non-alignés, à savoir que la coopération et non l'affrontement doit guider nos actions dans ce domaine. UN إن الحوار الذي أجراه المفوض السامي مع مختلف الحكومات يتسق مع موقف حركة عدم الانحياز القائل بأن التعاون، وليست المجابهة، هو الذي ينبغي أن يوجه أعمالنا في هذا الميدان.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; UN :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر.
    Toutefois, un aspect mérite une attention particulière, à savoir que le marquage, l'enregistrement et le traçage sont étroitement imbriqués. UN إلا أن هناك عنصرا معينا جديرا بالاهتمام، وهو أن حفظ السجلات والتعقب مترابطان بشكل كبير.
    Elle a également contribué à atteindre un objectif très important, à savoir que le système des Nations Unies s'exprime < < d'une seule voix > > . UN وأسهم الفريق أيضا في تحقيق هدف طالما سعت الجهود إلى تحقيقه ألا وهو أن تتكلم منظومة الأمم المتحدة بصوت واحد.
    Nous appuyons fermement les seize principes de vérifications et soulignons le principe 2, à savoir que la vérification n'est pas un but en soi. UN ونؤيد بقوة المبادئ الستة عشر المتعلقة بالتحقق ونشدد على المبدأ 2، وهو أن التحقق ليس هدفا في حد ذاته.
    La défense a plaidé une erreur de fait, à savoir que l’accusé ne s’était pas rendu compte que les personnes recherchées étaient des prisonniers de guerre évadés mais croyait qu’elles étaient des espions ou des saboteurs. UN كان الدفع المقدم هو الغلط في الوقائع، أي أن المتهم لم يتبين أن اﻷشخاص الذين يجب البحث عنهم كانوا سجناء حرب هاربين بل ظن أنهم كانوا جواسيس أو مخربين.
    Le tribunal n’a pas admis le moyen de défense de l’acheteur, à savoir que le délai raisonnable pour la dénonciation d’un défaut de conformité n’avait pas commencé à courir puisque le vendeur n’avait pas terminé son ouvrage. UN ولم تقبل المحكمة دفاع المشتري، أي أن الوقت الكافي للاشعار بعدم المطابقة لم يكن قد بدأ ﻷن البائع لم يكن قد أنجز العمل.
    Le premier critère concerne la représentation géographique équitable, à savoir que chaque groupe régional du Comité doit être représenté. UN المعيار الأول هو التمثيل الجغرافي أي أن كل مجموعة إقليمية في اللجنة يجب أن تكون ممثلة.
    Un message politique thématique a mis l'accent sur un lien fondamental existant entre le désarmement et le développement, à savoir que le monde était surarmé et sous-développé. UN وأكدت رسالة سياسية مواضيعية الصلة الضمنية بين نزع السلاح والتنمية، وهي أن العالم كثير التسلح قليل التنمية.
    Il traduit les réalités actuelles, à savoir que l'un des États de la région non parties au Traité dispose d'un programme nucléaire avancé non soumis au régime de garanties, alors que les autres ne possèdent aucun programme de ce genre. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Ma délégation partage le point de vue exprimé dans le rapport, à savoir que les dépenses militaires excessives et leurs conséquences sont profondément contraires aux objectifs du développement. UN ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    À cet égard, je tiens à rappeler ce qui a toujours été et demeure ma position constante, à savoir que c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe d'interpréter ses propres résolutions. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أذكّر بموقفي الثابت، كما كان دائما ولا يزال، وهو أنه يعود إلى مجلس الأمن نفسه تفسير قراراته.
    Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. UN وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة.
    Mais lorsque j'ai examiné les propositions des délégations, je me suis rendu compte d'un problème, à savoir que nous ne pouvions pas prendre de décisions dans la salle de conférence 4. UN ولكن برزت مشكلة واحدة خلال مناقشة المقترحات مع الوفود، وهي أنه لا يمكننا اتخاذ قرارات في قاعة المؤتمرات رقم 4.
    Le Secrétariat a ajouté que les règles d’engagement appliquées étaient dans l’ensemble celles qui étaient en vigueur depuis 1973, à savoir que la FORPRONU pouvait recourir à la force pour se défendre, y compris pour exécuter son mandat. UN وأضافت اﻷمانة العامة أن قواعد الاشتباك المطبقة هي أساسا تلك المعمول بها منذ عام ١٩٩٣، أي أنه يمكن استخدام القوة في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الدفاع عن الولاية نفسها.
    L’opinion de la délégation française, à savoir que la validité de la convention viendrait de ce que cette dernière serait reflétée dans d’autres accords, est plus problématique. UN واﻷكثر من ذلك تعقيدا وجهة نظر الوفد الفرنسي القائلة بأن صلاحية الاتفاقية تنجم من أنها تعكس اتفاقات أخرى.
    S'il en est ainsi décidé, la délégation allemande s'en tiendra à l'opinion qu'elle a préalablement exprimée, à savoir que la définition de la nature d'une transaction est le critère le mieux adapté. UN وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار.
    L'intervenant réaffirme la position de sa délégation, à savoir que le Jammu-et-Cachemire fait à jamais partie intégrante de l'Inde. UN وكرر موقف وفد بلده الذي مفاده أن جامو وكشمير هما جزء لا يتجزأ من الهند وستظلان كذلك في المستقبل.
    Elle confirme toutefois la position de l'Islande en ce qui concerne le blocus de Gaza, à savoir que celuici est contraire au droit international humanitaire et doit être levé immédiatement. UN ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا.
    À cela s'ajoute une dimension supplémentaire, à savoir que l'individu opère au sein d'environnements sociétaux − locaux et externes. UN وهناك بُعد آخر يمكن إضافته يتمثل في أن الإنسان يتعامل مع بيئات اجتماعية، محلية وخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more