Il a mentionné à cet égard le fait de forcer les filles à se marier jeunes ou de leur interdire de faire des études. | UN | واشارة الى هذا الشكل اﻷخير، ذكر أمثلة منها إكراه الفتاة على الزواج في سن صغيرة أو منعها في تحصيل التعليم. |
Il convient de souligner que cette baisse a lieu bien que l'on ait encouragé les jeunes à se marier. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الانخفاض في معــدل النمـــو السكاني أمكن تحقيقه على الرغم من تشجيع الشباب على الزواج. |
Par ailleurs, les parents, craignant pour la vie de leur fils, les ont encouragés à se marier tôt, car leur disparition était considérée comme moins tragique si la victime laissait un héritier mâle. | UN | علاوة على ذلك، كان اﻵباء، خشية منهم على حياة أبنائهم، يشجعونهم على الزواج المبكر، إذ أن الخسارة تعتبر أقل فداحة إذا ترك الفقيد وراءه وريثا ذكرا. |
Les intéressés pouvant avoir du mal à se marier et à fonder une famille, les Etats devraient encourager la prestation de services de consultation appropriés. | UN | وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم. |
:: Prévoir des lois nationales qui sanctionnent pénalement les hommes ou les garçons qui forcent les filles mineures à se marier; | UN | :: سن قوانين وطنية تفرض عقوبات على الرجال أو الشبان ممن يكرهون القاصرات على الزواج |
Une partie ne peut forcer l'autre à se marier contre sa volonté. | UN | ولا يجوز لأحد الطرفين أن يجبر الطرف الآخر على الزواج ضد رغبته. |
Forcer une femme à se marier ou à rester mariée à un homme qui lui a été imposé, ou enlever une femme pour la marier de force ou l'empêcher de se marier, constituent des infractions pénales. | UN | ويجرم القانون إكراه المرأة على الزواج أو البقاء ضمن علاقة زواج قسري وخطفها لإجبارها على الزواج أو لمنعها من الزواج. |
Selon les informations rapportées, dans la seule région d'Amhara, plus de 61 % des filles ont été forcées à se marier avant l'âge de 15 ans. | UN | وتفيد التقارير أن أكثر من 61 في المائة من الفتيات أرغمن على الزواج دون سن الخامسة عشرة من العمر في منطقة أمهره وحدها. |
Des filles en âge de scolarité sont ainsi forcées à se marier, grossissant ainsi le nombre des filles analphabètes ou partiellement éduquées. | UN | ونتيجة لذلك، ترغم الفتيات في سن الدراسة على الزواج مما يزيد من عدد الفتيات غير المتعلمات أو المتعلمات جزئيا. |
On encourage les jeunes filles à se marier jeunes même dans les communautés où cela est interdit par la loi. | UN | ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا. |
Fait de contraindre une femme à se marier ou d'interdire à une femme de se marier | UN | إرغام امرأة على الزواج أو منع امرأة من الزواج القوادة |
Aucun tribunal de Malte n'a la juridiction, le pouvoir ou l'autorité d'obliger une personne qui s'est fiancée à se marier. | UN | وليس لأي محكمة في مالطة الاختصاص أو القوة أو السلطة لإجبار أي طرف يقوم بالخطوبة على الزواج. |
Il est interdit de forcer quelqu'un à se marier contre sa volonté, en recourant à des promesses matérielles ou à d'autres incitations. | UN | ويحظر إكراه الطرفين على الزواج ضد إرادتهما بدافع الثروة أو غيرها من المغريات. |
En Inde, selon la coutume du natha, des femmes sont forcées à se marier plusieurs fois pour rapporter de l'argent ou des biens à leur famille. | UN | أما ممارسة الناثا في الهند فتجبر النساء على الزواج عدة مرات كي تحصل الأسرة على المال أو الممتلكات. |
Par ce nouvel amendement, il est signifié que toute personne qui contraint autrui à se marier, soit avec elle, soit avec un tiers, commet un délit de contrainte aggravée. | UN | وينص التعديل الجديد على أن إكراه أي شخص على الزواج بمن قام بالإكراه أو بشخص آخر يعتَبر حالة من حالات الإكراه المشدَّد. |
La décision a tenu compte des sévices subis par la femme ainsi que du fait qu'elle a été dès le début forcée à se marier. | UN | وقد أخذ هذا الحكم في الاعتبار الامتهان البدني للمرأة فضلاً عن حقيقة أنها كانت تُجبَر من البداية على الزواج. |
Les intéressés pouvant avoir du mal à se marier et à fonder une famille, les Etats devraient encourager la prestation de services de consultation appropriés. | UN | وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم. |
Une femme ou un homme ainsi marié n'est pas autorisé à se marier avec une autre personne tant que le premier mariage n'est pas dissous. Le mariage est contracté entre deux parties et non entre deux familles. | UN | فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما. |
Afin d'assurer la jouissance du droit de célébrer un office religieux, la Cour constitutionnelle a aboli l'article 27 du Code de la famille et autorisé les couples à se marier à l'église avant de s'unir civilement. | UN | وبغية ضمان التمتع بالحق في إقامة الشعائر الدينية، الغت المحكمة الدستورية المادة ٧٢ من قانون اﻷسرة، واجازت لﻷزواج أن يتزوجوا في الكنيسة قبل إقامة الزواج المدني. |
Les personnes âgées de 18 ans sont légalement autorisées à se marier devant un tribunal en signant un certificat de mariage. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز لكل شخص بلغ 18 سنة من العمر أن يتزوج أمام المحكمة بتوقيع عقد الزواج. |
Le petit nombre de femmes poursuivant des études supérieures n'est pas dû aux mariages précoces. En réalité, c'est l'inverse qui vaut : les filles tendent à se marier jeunes à cause de l'absence de possibilités de continuer leurs études. | UN | واعتبرت أن العدد الضئيل للنساء اللواتي يتابعن دراستهن العليا لا يعزى إلى الزواج المبكر، بل العكس هو الصحيح: فالفتيات يملن إلى الزواج في سن مبكر لانعدام فرص مواصلة دراستهن. |
Dans la plupart des cas, la famille tend à forcer un homme ou une femme à se marier pour des motifs de sécurité économique. | UN | في معظم الحالات، تنزع الأسرة إلى إرغام رجل أو امرأة على التزوج بشخص معيّن لأسباب تتعلق بالأمن الاقتصادي. |
Dans certains groupes ethniques d'Afrique du Sud, les femmes sont traitées comme des mineures inaptes à conclure des contrats, à acquérir des biens immobiliers ou à se marier sans autorisation. | UN | فبعض الجماعات الإثنية في جنوب أفريقيا تعامل المرأة وكأنها قاصر، بحيث لا يمكن للمرأة التعاقد، أو اقتناء عقار، أو أن تتزوج بدون إذن. |
Les filles éduquées sont mieux à même de résister aux pressions visant à les emmener à se marier trop jeunes et donc à se résigner à du travail non rémunéré. | UN | ومن الأرجح أن تقاوم الفتيات المتعلمات الضغوط التي تمارس عليهن حتى يتزوجن في سن مبكرة جدا ومن ثم يستسلمن للعمل بدون أجر. |
1. Si une personne âgée de 15 ans demande à se marier, le juge peut autoriser le mariage s'il est établi que l'intéressé(e) remplit les conditions voulues, notamment du point de vue de ses capacités physiques, après avoir obtenu l'accord de son représentant légal. | UN | (1) إذا طلب من أكمل الخامسة عشرة من العمر الزواج فللقاضي أن يأذن به إذا ثبت له أهليته وقابليته البدنية بعد موافقة وليه الشرعي فإذا امتنع الولي طلب القاضي منه موافقته خلال مدة يحددها له فان لم يعترض أو كان اعتراضه غير جدير بالاعتبار أذن القاضي بالزواج؛ |
La femme et l'homme ont le même droit de contracter mariage lorsqu'ils atteignent l'âge requis, toutefois l'art. 3 de l'ordonnance 62-089 n'autorise pas une jeune fille à se marier avant l'âge de 14 ans et le jeune homme avant 17 ans. | UN | 426 - والمرأة والرجل لهما نفس الحق في التعاقد على الزواج لدي بلوغهما السن المطلوبة، ومع ذلك، فإن المادة 3 من الأمر رقم 62-89 لا تسمح للفتاة بأن تتزوج قبل سن 14 سنة ولا للشاب بالزواج قبل سن 17 سنة. |
Il n'y a pas d'âge minimum du mariage selon le droit coutumier, mais des études récentes montrent que les femmes tendent à se marier de plus en plus tard. | UN | ولا يوجد سن أدنى للزواج بموجب القانون العرفي، ولكن يتبين من الدراسات اﻷخيرة أن سن المرأة عند أول زواج يتجه إلى الارتفاع. |
L'instabilité des ménages dans les pays en développement oblige les filles et les femmes à travailler ou à se marier jeunes. | UN | ويرغم عدم الاستقرار في الأسر في البلدان النامية الفتيات والنساء على العمل أو الزواج مبكرا. |