Cette Conférence n'a pas non plus réussi à se mettre d'accord sur l'étendue de la mer territoriale et d'une zone de pêche. | UN | وأخفق هذا المؤتمر أيضا في الاتفاق على عرض البحر الاقليمي ومنطقة مصائد اﻷسماك. |
Cependant, en raison de divergences de vues sur les objectifs et la portée de son mandat, le Groupe n'est pas parvenu à se mettre d'accord sur des recommandations précises. | UN | لكن الفريق بسبب اختلاف الآراء ومقاصد ولاية الفريق، ونطاقها فشل في الاتفاق على توصيات محددة. |
Jusqu'à présent, les deux parties ne sont pas arrivées à se mettre d'accord sur une date. | UN | ولم يتمكن الطرفان حتى اﻵن من الاتفاق على تاريخ معين لذلك. |
Dans ce contexte, ma délégation constate avec inquiétude l'échec de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur son programme de travail. | UN | وفي ذلك السياق، يساور وفدي القلق تجاه عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله. |
Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. | UN | وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد. |
Les organismes des Nations Unies auraient peut-être intérêt à se mettre d'accord sur le format à utiliser afin de parvenir à des résultats concluants. | UN | ومن ثم، قد يستفيد النظام من التوصل إلى اتفاق بشأن شكل محدد حتى يتسنى النجاح في هذا المجال. |
La difficulté qu'ont eue les États parties à se mettre d'accord sur ce mandat édulcoré augure mal de la suite des négociations. | UN | حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات. |
Si, dans les six mois de la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles pourra soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم يتمكن الأطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الوصول إلى اتفاق على تنظيم أمر التحكيم، يجوز لأي من أولئك الأطراف إحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب يقدم وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
La Conférence du désarmement n'a pas réussi à se mettre d'accord sur son programme de travail. | UN | ومؤتمر نزع السلاح فشل في الاتفاق على برنامج عمله. |
Dans cette seconde hypothèse, le problème consiste à se mettre d'accord sur cette décote car, en l'absence d'un marché secondaire, il est difficile de déterminer un juste prix. | UN | والمشكلة في الخيار الثاني هي في الاتفاق على الخصم: فمن الصعب تحديد السعر الصحيح في غياب سوق ثانوي لمثل هذه الديون. |
Il s'est déclaré satisfait qu'en dépit de la complexité des questions examinées, le Groupe de travail ait réussi à se mettre d'accord sur les mesures qu'il jugeait indispensables pour améliorer la gestion financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أنه يشعر بالاغتباط لنجاح الفريق العامل، رغم تعقد المسائل التي تناولوها، في الاتفاق على التدابير التي يعتبرونها ضرورية لتحسين اﻹدارة المالية للمنظمة. |
Non seulement elle s'est distinguée en n'établissant pas de programme de travail, mais elle a éprouvé de grandes difficultés à se mettre d'accord sur la façon de mentionner ce non-événement dans son rapport annuel à la Commission. | UN | فهذا العام لم يتميز باﻹخفاق في وضع برنامج عمل فقط، بل واجه أيضا صعوبة في الاتفاق على كيفية إثبـات هـذه الواقعـة السلبيــة فـي تقريـره السنوي الذي سيقدمه الى هذه اللجنة. |
Comme chacun sait, la Conférence du désarmement n'a pas réussi au cours des cinq dernières années à se mettre d'accord sur un programme de travail, et ce depuis cinq ans. | UN | وكما هو معروف، لم يتمكن المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمل خلال السنوات الخمس الماضية. |
Il était regrettable que la Commission du commerce n'ait pas réussi à se mettre d'accord sur des recommandations concernant le commerce, l'environnement et le développement. | UN | وقال إنه شعر بالإحباط لأن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
La présidence exhorte tous les partis politiques albanais à se mettre d'accord sur la loi électorale, le libre accès aux médias et la participation aux élections. | UN | وتحث الرئاسة جميع اﻷحزاب السياسية في ألبانيا على التوصل إلى اتفاق بشأن قانون الانتخابات، وحرية الوصول إلى وسائط اﻹعلام، والمشاركة في الانتخابات. |
Les conjoints qui ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les droits et obligations liés aux biens communs peuvent demander à un tribunal de trancher. | UN | وللزوجين غير القادرين على التوصل إلى اتفاق بشأن الحقوق والالتزامات الناشئة عن الملكية المشتركة غير المجزأة أن يلتمسا حكما من المحكمة. |
Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. | UN | وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد. |
Les débats du Comité se sont prolongés sur plusieurs années sans que ses membres parviennent à se mettre d'accord sur un mandat de négociation, ce que leur avait proposé mon prédécesseur, l'ambassadeur Hoffmann, qui avait présidé les travaux du Comité en 1993. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة بعد عدة سنوات من المناقشة غير قادرة على الاتفاق على ولاية تفاوضية كما اقترح سلفي السفير هوفمان بوصفه رئيسا لتلك اللجنة في عام ٣٩٩١. |
Cependant, les membres du Groupe ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur ces diverses propositions. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المقترحات. |
Le Comité avait réussi à se mettre d'accord sur plusieurs questions, dont celle d'un processus juridiquement contraignant de présentation des communications nationales, les méthodes d'établissement et d'examen de ces communications et le mécanisme financier. | UN | وقد نجحت اللجنة في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا مثل العملية الملزمة قانونا الخاصة بتقديم البلاغات الوطنية، ومنهجية إعداد واستعراض هذه البلاغات، واﻵلية المالية. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم يتمكن الأطراف، خلال ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الوصول إلى اتفاق على تنظيم أمر التحكيم، جاز لأي من أولئك الأطراف إحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب يقدم وفقاً للنظام الأساسي للمحكمة. |
Cependant, les délégations n'ont pas réussi à se mettre d'accord sur des conclusions spécifiques et le débat s'est clos sur l'adoption d'une résolution de procédure demandant le renforcement de la coordination de l'aide d'urgence. | UN | غير أن الوفود لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق على نتائج محددة، وانتهى هذا الجزء باتخاذ قرار إجرائي يدعو إلى مواصلة تعزيز التنسيق لمساعدات الطوارئ. |
À la Conférence de Washington, Haïti a invité ses partenaires internationaux à se mettre d'accord sur un nouveau paradigme de coopération pour la croissance et le développement. | UN | 12 - دعت هايتي شركاءها الدوليين، في مؤتمر واشنطن، إلى الاتفاق على نموذج جديد للتعاون من أجل النمو والتنمية. |
Depuis plus de sept ans la Conférence se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à se mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | فقد شلت حركة المؤتمر ما يزيد عن سبع سنوات من جراء عجزه عن الاتفاق على برنامج للعمل. |
La délégation koweïtienne déplore très profondément le fait qu'en raison d'une incapacité à se mettre d'accord sur un ordre du jour, on ne soit pas parvenu à décider la réunion d'un forum spécial en vue d'examiner les expériences dans d'autres zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 34 - وأعربت عن أسف وفدها العميق للفشل في عقد منتدى خاص لمناقشة التجارب في المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية نظرا لعدم التمكن من الاتفاق بشأن جدول أعمال لذلك المنتدى. |