"à se prévaloir" - Translation from French to Arabic

    • على الاستفادة
        
    • إلى الاستفادة
        
    • يحق لهم أن
        
    • حقيقية للمضي قدماً
        
    • واستخدام معطيات
        
    • ما بالسعي للحصول
        
    • لهم أن يكونوا
        
    • على الاحتكام
        
    Le présent rapport définit un grand nombre de ces possibilités et encourage tous les intéressés à se prévaloir de l'assistance disponible. UN ويحدد هذا التقرير الكثير من تلك الفرص. ويشجع جميع المعنيين على الاستفادة من المساعدات المتاحة في هذا الشأن.
    Le Conseil d'administration encourage les comités à se prévaloir de cette souplesse dans toute la mesure possible. UN ويشجع مجلس الإدارة على الاستفادة من هذه المرونة إلى أقصى حد ممكن.
    J'encourage les États Membres à se prévaloir de cette assistance. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من هذه المساعدة.
    Les communautés autochtones de la municipalité d'Itogon ont cherché à se prévaloir du mécanisme prévu par le Code des gouvernements locaux des Philippines pour retirer leur approbation au projet de barrage, mais la mise en œuvre du projet s'est poursuivie. UN فقد سعت المجتمعات المحلية الأصلية لبلدية إيتوغون إلى الاستفادة من الآلية التي أتاحها قانون الفلبين للحكم المحلي بسحب موافقتها على إقامة السد، غير أن المشروع استمرّ.
    Le secrétariat permanent avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur en vertu des articles 6 et 7 de la date et du lieu de toute session de la Conférence des Parties. UN تخطر اﻷمانة الدائمة من يحق لهم أن يكونوا مراقبين بمقتضى المادتين ٦ و٧ بميعاد ومكان انعقاد أي دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Les délégations ont encouragé tous les membres du personnel à se prévaloir des services du Bureau. UN وشجَّعت الوفود جميع الموظفين على الاستفادة من خدمات المكتب.
    Elle a également encouragé d'autres États à se prévaloir du service d'évaluation de l'AIEA. UN كما شجع سائر الدول على الاستفادة من خدمات التقييم التي تقدمها الوكالة.
    Il demande instamment à la Commission nationale des affaires féminines d’étudier la constitution d’autres pays et de trouver des moyens pratiques d’aider les Thaïlandaises à se prévaloir de la Constitution de leur pays pour faire respecter leur égalité avec les hommes. UN وتحث اللجنة اللجنة الوطنية لشؤون المرأة على دراسة التطورات الدستورية في بلدان أخرى واﻷساليب العملية لتعزيز قدرات المرأة على الاستفادة من الدستور من أجل ضمان تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à se prévaloir de la perspective exceptionnelle qu'il a sur ces opérations. UN وهي تشجع الهيئات والصناديق والبرامج الأخرى للأمم المتحدة على الاستفادة من المنظور الخاص للجنة الخاصة بشأن عمليات حفظ السلام.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à se prévaloir de la perspective exceptionnelle qu'il a sur ces opérations. UN وهي تشجع الهيئات والصناديق والبرامج الأخرى للأمم المتحدة على الاستفادة من المنظور الخاص للجنة الخاصة بشأن عمليات حفظ السلام.
    Elles ont encouragé l'UNOPS à se prévaloir des conclusions de l'examen à mi-parcours et de concentrer son attention sur les domaines où il jouissait d'un avantage comparatif reconnu en vue d'assurer la croissance durable de ses opérations. UN وحثت الوفود مكتب خدمات المشاريع على الاستفادة من نتائج استعراض منتصف المدة والتركيز على مزاياه النسبية المعترف بها، من أجل كفالة النمو المستدام لعملياته.
    Il a également renforcé la capacité des associations locales du Nigeria à se prévaloir de la loi sur la liberté de l'information et a contribué à améliorer l'accès des personnes handicapées aux services sociaux au Rwanda. UN وقام الصندوق أيضاً بتعزيز قدرات الجماعات في المجتمعات المحلية في نيجيريا على الاستفادة من قانون حرية المعلومات ودعم تحسين إتاحة الخدمات الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة في رواندا.
    L'un de ses principaux avantages a été de faire apparaître, dans l'un comme dans l'autre, des domaines de compétence dont la grande valeur manifeste a incité d'autres départements à se prévaloir des connaissances ainsi mises en relief. UN وتجلت منفعة رئيسية لذلك في نشوء مجالات تخصص على نطاق كلتا الإدارتين اللتين، نظرا لقيمتهما البارزة بشكل كبير، شجعتا إدارات أخرى على الاستفادة من خبرتهما.
    Pour toutes les activités liées à la formation, les membres du personnel seront invités à se prévaloir des possibilités d'apprentissage à distance ou en ligne, que chacun peut suivre à son rythme. UN وسيجري تشجيع الموظفين على الاستفادة بدرجة أكبر من فرص التعلم الإلكتروني عن بعد حسب وتيرة المتعلم في كل الأنشطة المتصلة بالتدريب.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à se prévaloir de la vue d'ensemble qu'il a de ces opérations. UN وهي تشجع هيئات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى على الاستفادة من منظور اللجنة الخاصة المحدد المتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à se prévaloir de la vue d'ensemble qu'il a de ces opérations. UN وهي تشجع هيئات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى على الاستفادة من منظور اللجنة الخاصة المحدد المتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Le projet de création de centres d'insertion des personnes handicapées dans le monde du travail vise à se prévaloir de l'infrastructure et du personnel des Centres de soins multiples (CAM), qui offrent une formation professionnelle, pour créer en leur sein des agences d'insertion professionnelle, en faveur tant des élèves que des personnes extérieures handicapées qui ont besoin de ce service. . UN :: يهدف مشروع إنشاء مراكز الاندماج في العمالة للمعوَّقين إلى الاستفادة من البنية التحتية والموظفين لدى مراكز الرعاية المتعددة التي تتيح التدريب المهني، من أجل إنشاء وكالات في هذه المراكز لإدماج النـزلاء وغير النـزلاء من ذوي العاهات الذين يحتاجون إلى الخدمة في العمالة.
    Pour le Comité, aucun État ne peut chercher à se prévaloir de sa réserve (c'estàdire faire considérer l'exécution comme légale en temps de guerre) s'il ne s'est pas acquitté de l'obligation visée au paragraphe 3 de l'article 2. UN وترى اللجنة أنه لا يجوز للدولة السعي إلى الاستفادة من هذا التحفظ (أي اعتبار الإعدام مشروعا في زمن الحرب) ما لم تمتثل للالتزام الإجرائي المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 2.
    Le secrétariat permanent avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur en vertu des articles 6 et 7 de la date et du lieu de toute session de la Conférence des Parties. UN تخطر اﻷمانة الدائمة من يحق لهم أن يكونوا مراقبين بمقتضى المادتين ٦ و٧ بميعاد ومكان انعقاد أي دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    35. L'un des défis à relever consiste à maintenir la dynamique d'une destruction rapide des stocks et à se prévaloir, pour ce faire, des dispositions prévues en matière de coopération et d'assistance internationales. UN 35 - يتمثل أحد التحديات الرئيسية في الحفاظ على الزخم اللازم لسرعة تدمير المخزونات، واستخدام معطيات المساعدة والتعاون الدوليين لتحقيق تلك الغاية.
    3.2 En ce qui concerne la question de l'épuisement des recours internes, le requérant dit que le droit international n'oblige pas la victime d'une violation à se prévaloir de plus d'un recours quand il en existe plusieurs susceptibles de lui faire obtenir réparation des violations alléguées. UN 3-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب الشكوى أن القانون الدولي لا يطالِب ضحية ما بالسعي للحصول على أكثر من انتصاف واحد، يمكن أن يجبر الأضرار التي لحقته بسبب الانتهاكات المزعومة.
    Veuillez fournir des statistiques ainsi que des informations à jour sur l'incidence de la violence dans la famille, en indiquant quelles mesures concrètes sont prises pour encourager les femmes à se prévaloir des dispositions de la loi de 2000 (L.119/(I)/2000) sur la violence dans la famille (Prévention et protection des victimes). UN يرجى تقديم ما استجد من إحصائيات ومعلومات عن حالات العنف العائلي وذِكر الخطوات الملموسة التي يجري اتخاذها لتشجيع المرأة على الاحتكام إلى البنود الواردة في قانون العنف الأُسري (الوقاية منه وحماية الضحايا) الصادر عام 2000 (القانون رقم 119/(1)/2000).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more