"à se rendre à" - Translation from French to Arabic

    • إلى زيارة
        
    • بالسفر إلى
        
    • إلى السفر إلى
        
    • في الذهاب إلى
        
    • على الذهاب إلى
        
    • يسافر إلى
        
    • للسفر إلى
        
    • بالذهاب إلى
        
    • على السفر إلى
        
    • إلى القدوم إلى
        
    • للناس زيارة
        
    • لتسليم أنفسهم
        
    Pour conclure, il réitère l'invitation aux membres du Comité à se rendre à Guam, comme le prévoit la résolution de 2001 relative aux missions de visite des Nations Unies. UN وجدد في الختام دعوته لأعضاء اللجنة إلى زيارة غوام، وهو ما أشار إليه قرار عام 2001 المتعلق بالبعثات الزائرة التابعة للأمم المتحدة.
    Cuba a également invité le Groupe à se rendre à La Havane pour des entretiens, déclarant que les armes et le matériel connexe avaient été expédiés à des fins < < d'évaluation, d'examen et de réparation > > . UN ودعت كوبا الفريق أيضا إلى زيارة هافانا للتشاور معه، عندما ذكرت أن جميع هذه الأسلحة والأعتدة ذات الصلة إنما أرسلت لغرض ”التقييم والتشخيص والتصليح“.
    Le Gouvernement érythréen n'a pas autorisé le Groupe de contrôle à se rendre à Asmara, ni à mener des enquêtes sur le territoire de l'Érythrée. UN ولم تسمح حكومة إريتريا لفريق الرصد بالسفر إلى أسمرة أو بإجراء تحقيقات داخل إريتريا.
    Ce projet permettra à des milliers de personnes sous dialyse de ne plus avoir à se rendre à l'étranger, au prix de frais importants, pour se faire soigner. UN ومن شأن المشروع أن يجنب الآلاف من مرضى الغسيل الكلوي الاضطرار إلى السفر إلى الخارج لتلقي العلاج الباهظ التكلفة.
    En cas d'urgence, les femmes auront moins tendance que les hommes à se rendre à l'hôpital. UN وتقل فرص النساء، بالمقارنة بالرجال، في الذهاب إلى المستشفى في حالات الطوارئ.
    Le gouvernement n'oblige évidemment pas les travailleurs à se rendre à l'étranger, pas plus qu'il les empêche de le faire, et il leur fournit toute la protection nécessaire. UN ولن تجبر الحكومة العاملين على الذهاب إلى الخارج، كما أنها لن تمنعهم من ذلك، بل ستوفر لهم جميع أنواع الحماية اللازمة.
    On prévoit que 670 témoins et 134 autres personnes seront appelés à se rendre à La Haye en 2001 pour déposer devant le Tribunal. UN ومن المتوقع أن يسافر إلى لاهاي في عام 2001 ما مجموعه 670 شاهدا و 134 شخصا لأغراض حضور الجلسات والمحاكمات.
    L'Ambassadeur Vorontsov était néanmoins disposé à se rendre à Bagdad afin de faciliter la restitution de ces articles (par. 18). UN ومع ذلك، فقد أبدى السفير فورونتسوف استعداده للسفر إلى بغداد من أجل تيسير إعادة هذه المواد (الفقرة 18).
    Dans quelques sites seulement, les gens sont de temps en temps autorisés à se rendre à leurs champs. UN ويسمح للأشخاص من حين لآخر بالذهاب إلى حقولهم في بعض المواقع فقط.
    Toujours en vertu de la loi modificative de 1995, il est illégal d'aider d'autres personnes à se rendre à l'étranger pour avoir des relations sexuelles avec des enfants, ou de promouvoir le tourisme sexuel impliquant des enfants. UN كما يجرم القانون القيام في نيوزلندا بمساعدة أشخاص آخرين على السفر إلى الخارج بقصد ممارسة الجنس مع أطفال، أو الترويج لجولات ممارسة الجنس مع اﻷطفال.
    20. Le Groupe de travail a été invité à se rendre à Malte, au Sénégal et aux États-Unis d'Amérique. UN 20- دُعي الفريق العامل إلى زيارة السنغال ومالطة والولايات المتحدة الأمريكية.
    Front Line a recommandé que Bahreïn invite la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la situation des défenseurs des droits de l'homme à se rendre à Bahreïn dès que possible. UN وأوصت المنظمة بأن تدعو البحرين الممثل الخاص للأمين العام المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان إلى زيارة البحرين في أقرب وقت ممكن.
    76. M. Philippe Alston, Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, a été invité par le Gouvernement à se rendre à Sri Lanka. UN 76- ودعت الحكومة البروفيسور فيليب ألستون، المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً إلى زيارة سري لانكا.
    Tout ce que je sais est qu'il a été autorisé à se rendre à Caserta, qui se trouve sous juridiction de l'empereur. Open Subtitles كل ما اعرفه هو انه تم السمح له بالسفر إلى كاسيرتا التي تقع ضمن اختصاص الامبراطور
    De plus, il met en lumière le fait qu'il faudrait offrir davantage de permis généraux qui autorisent actuellement les scientifiques à se rendre à Cuba pour faire des recherches, de sorte à ce que des ateliers et des rencontres scientifiques puissent être organisés conjointement. UN وأشار إلى إمكانية توسيع نطاق الترخيص العام الحالي الذي يسمح للعلماء بالسفر إلى كوبا لأغراض البحث لإتاحة المجال للتنظيم المشترك لحلقات العمل والاجتماعات العلمية.
    Le Conseiller juridique pour les appels et ses collaborateurs sont appelés à se rendre à La Haye et à Kigali pour des consultations avec le Procureur et le Procureur adjoint sur des questions ayant trait aux appels. UN ويضطر محامو وموظفو الاستئناف إلى السفر إلى لاهاي وكيغالي للتشاور مع المدعي العام ونائب المدير العام بشأن مسائل تتصل بدعاوى الاستئناف.
    58. Tuvalu a reconnu les difficultés liées au manque de capacités et de ressources qui empêchait d'assurer toute la gamme de soins médicaux à la population, et qui obligeait souvent les patients à se rendre à Fidji et en NouvelleZélande pour subir une intervention aux frais de l'État. UN وأقرت توفالو بالصعوبات التي تنشأ عن الافتقار إلى القدرات وإلى الموارد لتقديم جميع مستويات الرعاية الطبية للسكان في توفالو، إذ كثيراً ما يضطر الأشخاص الذين يستلزم الأمر إجراء عمليات جراحية لهم إلى السفر إلى فيجي أو نيوزيلندا لتلقي هذه الرعاية على حساب الحكومة.
    Ni l'un ni l'autre des dirigeants n'étaient enthousiastes, le Président Arafat, en particulier, se déclarant peu enclin à se rendre à Charm al-Cheikh alors, disait-il, que son peuple se trouvait sous occupation militaire, était en butte à un siège économique et subissait attaque sur attaque au missile et à l'artillerie. UN ولم يكن أي من الزعيمين متحمسا للحضور، والرئيس عرفات بالذات أعرب عن تردده في الذهاب إلى شرم الشيخ في وقت، يخضع شعبه فيه، على حد قوله، للاحتلال والحصار الاقتصادي ويتعرض للهجمات المتكررة بالصواريخ والمدفعية.
    6.2 L'État partie fait valoir qu'il a accepté de ne pas renvoyer l'auteur tant que le cas était sous l'examen du Comité, et qu'aucune démarche n'a été entreprise pour amener l'auteur à se rendre à l'ambassade iranienne pour y demander un titre de voyage. UN 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أنها قبلت عدم طرد صاحبة البلاغ ما دامت اللجنة تنظر في القضية، وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لحمل صاحبة البلاغ على الذهاب إلى السفارة الإيرانية لطلب تذكرة سفر.
    Le 11 août, le roi Abdallah de Jordanie a été le premier chef d'État arabe à se rendre à Bagdad depuis 2003, et le Premier Ministre du Liban, Fouad Siniora, s'y est rendu le 20 août. UN وفي 11 آب/أغسطس، كان الملك عبد الله، عاهل الأردن، أول زعيم عربي يسافر إلى بغداد منذ عام 2003. وقام رئيس وزراء لبنان فؤاد السنيورة، بزيارة بعد ذلك بوقت قصير، في 20 آب/أغسطس.
    La diminution est principalement imputable au fait que les témoins experts appelés à se rendre à La Haye pendant l'exercice biennal ont été moins nombreux que prévu. UN 15 - يعود الانخفاض بشكل عام إلى انخفاض عدد الشهود الخبراء المطلوبين للسفر إلى لاهاي، خلال فترة السنتين.
    Les autorités israéliennes font tout leur possible pour maintenir les élèves dans l’ignorance et ne les autorisent à se rendre à Damas pour leurs études que moyennant des droits élevés. UN وتحاول السلطات اﻹسرائيلية جهدها إبقاء الطلاب في ظلمات الجهل ولا تسمح لهم بالذهاب إلى دمشق ﻹكمال تعليمهم ما لم يدفعوا مبالغ طائلة على شكل رسوم.
    De nombreux parents encouragent leurs enfants à se rendre à l'étranger dans l'espoir qu'ils y trouveront un meilleur emploi en vue de gagner leur vie et de payer les frais d'études. UN ويشجع كثير من الأباء أبناءهم على السفر إلى الخارج للدراسة على أمل أن يجد الأبناء أعمالاً أفضل لكسب عيشهم ودفع مصاريف الدراسة.
    Le Gouvernement cubain a récemment invité les rapporteurs spéciaux sur la violence à l'égard des femmes et sur l'utilisation des mercenaires à se rendre à Cuba en 1999. UN إذ دعت الحكومة الكوبية مؤخرا المقررين الخاصين المعنيين بالعنف الموجه ضد المرأة وباستخدام المرتزقة إلى القدوم إلى كوبا في عام ١٩٩٩.
    Cela n'avait aucune incidence sur les relations avec le Royaume-Uni ou Sainte-Hélène et l'on pouvait continuer à se rendre à Tristan da Cunha à partir du Cap. UN وشدد الحاكم على أن الجدول الزمني الجديد لن يؤثر في العلاقة القائمة بين المملكة المتحدة أو سانت هيلانة وتريستان دا كونها، وأنه ما زال يمكن للناس زيارة تريستان دا كونها انطلاقا من كيب تاون، بواسطة سفن بديلة(39).
    Outre son manque de sincérité, en invitant les trois suspects à se rendre à la police six mois après la demande d'extradition adressée par l'Éthiopie, il prouve sans laisser aucun doute qu'il ne coopérera jamais avec le Conseil. UN فإلى جانب عدم صدق دعوة السودان للمشتبه فيهم الثلاثة لتسليم أنفسهم للشرطة، بعد ستة أشهر من طلب اثيوبيا تسليمهم، فإنها تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن السودان لن يتعاون أبدا مع المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more