"à se retirer de" - Translation from French to Arabic

    • على الانسحاب من
        
    • إلى الانسحاب من
        
    • في الانسحاب من
        
    • بالانسحاب من
        
    • للانسحاب من
        
    • نفسها لكي يبدأ بالانسحاب
        
    Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Les États de la région seraient ainsi motivés à se retirer de la course aux armements et à se concentrer sur le développement économique et social de leurs populations. UN وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها.
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Dans certains cas, cette lenteur a amené des donateurs à se retirer de certains secteurs. UN وفي بعض الحالات، أدى بالجهات المانحة إلى الانسحاب من بعض القطاعات.
    Il est devenu alors absolument clair que les autorités érythréennes n'étaient pas disposées à se retirer de Badme et des autres territoires éthiopiens occupés. UN ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى.
    Le Gouvernement ougandais condamne avec la plus grande énergie cet acte de provocation futile et criminel contre une armée résolue à se retirer de Kisangani. UN وتدين حكومة أوغندا بأشد العبارات هذه الاستفزازات الإجرامية الطائشة ضد جيش ملتزم بالانسحاب من كيسنغاني.
    Tout d'abord, mettre en place des mécanismes clairs et bien définis pour obliger les forces serbes bosniaques à se retirer de tous les territoires qu'elles ont occupés, conformément au plan de paix international. UN أولا، وضع آليات واضحة ومحددة ترغم القوات الصربية البوسنية على الانسحاب من كافة اﻷراضي التي احتلتها استنادا الى خطة السلام الدولية.
    Après avoir décrit comment se manifeste ce terrorisme, le représentant de la République arabe syrienne demande pourquoi les mesures appliquées à d'autres ne le sont pas à Israël pour le forcer à se retirer de ces territoires occupés. UN وبعد أن قدم وصفا ﻷشكال هذا اﻹرهاب سأل لماذا لا تطبق على إسرائيل التدابير التي تطبق على اﻵخرين ﻹرغامها على الانسحاب من هذه اﻷراضي المحتلة.
    La Force est également parvenue à désarmer des individus armés dans la zone d'Abyei et a amené des groupes armés à se retirer de la région. UN ونزعت القوة أيضا بنجاح سلاح أفراد كانوا مسلحين في منطقة أبيي، وتعاونت مع الجماعات المسلحة لتشجيعها على الانسحاب من المنطقة.
    Cette exception a été prévue pour qu'un État successeur ne puisse pas, lorsqu'il formule une objection, obliger l'État réservataire à se retirer de ce traité. UN ويهدف هذا الاستثناء إلى منع الدولة الخَلَف من أن تتمكن، عن طريق إبداء اعتراض، من إكراه الدولة المتحفظة على الانسحاب من مثل تلك المعاهدة.
    Le Hezbollah n'est pas un groupe terroriste mais un mouvement de résistance qui, conjointement avec d'autres groupes de résistants libanais, a obligé l'État d'Israël à se retirer de zones qu'il a occupées au Liban pendant 22 ans. UN وإن حزب الله ليس هو بالمنظمة الإرهابية بل هو حركة مقاومة قامت ومعها جماعات المقاومة اللبنانية الأخرى بإجبار إسرائيل على الانسحاب من مناطق لبنانية كانت تحتلها منذ 22 عاماً.
    Nous condamnons ces actes infâmes et appelons la communauté internationale à persuader Israël à se retirer de tous les territoires palestiniens occupés et à respecter toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إننا ندين هذه الأعمال الخسيسة، وندعو المجتمع الدولي لأن يحث إسرائيل على الانسحاب من كل الأراضي الفلسطينية المحتلة واحترام كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Ainsi donc, si Israël se préoccupe de la sécurité dans le sud du Liban, nous l'invitons à se retirer de notre pays. UN وعليه، إذا كانت إسرائيل مهتمة بالسلامة في جنوب لبنان، فإننا ندعوها إلى الانسحاب من بلدنا.
    De même, nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires palestiniens et arabes illégalement occupés, y compris Jérusalem, le plateau du Golan syrien et le sud du Liban. UN وبالمثل، ندعو اسرائيل إلى الانسحاب من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة بصورة غير شرعية، بما فيها القدس ومرتفعات الجولان السورية وجنوب لبنان.
    Dans certains cas, l'instabilité politique et l'influence persistante de l'armée les ont amenées à se retirer de la scène. UN وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية.
    Dans certains cas, l'instabilité politique et l'influence persistante de l'armée les ont amenées à se retirer de la scène. UN وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية.
    La Mission a depuis commencé à se retirer de la région. UN وبناء على ذلك، شرعت البعثة لاحقا في الانسحاب من تلك المنطقة.
    Aux termes de cette déclaration, Israël doit commencer à se retirer de la bande de Gaza et de la région de Jéricho le 13 décembre prochain et doit achever ce retrait dans les quatre mois qui suivront cette date. UN وفقا لهــذا اﻹعــلان ســوف تبدأ اسرائيل في الانسحاب من قطاع غزة ومنطقــة أريحا فــي الثالـث عشر مــن شهــر كانون اﻷول/ديسمبر القــادم، على أن يكتمل هذا الانسحاب خلال أربعة أشهر مــن تاريخــه.
    Ces derniers mois, des Casques bleus ont commencé à se retirer de la République démocratique du Congo, et la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT) devrait s'être retirée complètement d'ici à la fin de 2010. UN وفي الأشهر الأخيرة، بدأ بعض أفراد حفظ السلام في الانسحاب من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بينما يُتوقع إتمام انسحاب بعثة الأمم المتحدة في أفريقيا الوسطى وتشاد بحلول نهاية عام 2011.
    Cette approche souple et pragmatique est illustrée par la pratique qui consiste à autoriser un pays à se retirer de certains programmes de coopération, s’il en décide ainsi, pour pouvoir dégager une unité de vues par la recherche d’un plus petit commun dénominateur. UN وتؤكد هذا النهج المرن والعملي ممارسة السماح لفرادى البلدان بالانسحاب من مخططات تعاون بعينها إن هي اختارت ذلك، وبالتالي اتباع مسار اﻷخذ بأدنى قاسم مشترك للتوصل إلى توافق في اﻵراء على نطاق المجموعة.
    Malgré le résultat du référendum, la marine des États-Unis ne s'apprête pas à se retirer de l'île et ses abus ont continué et se sont intensifiés. UN ورغم نتائج الاستفتاء، لم تتخذ بحرية الولايات المتحدة أي خطوات للانسحاب من الجزيرة، بل استمرت اعتداءاتها واتسع نطاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more