"à sensibiliser la population" - Translation from French to Arabic

    • في تثقيف السكان
        
    • إلى توعية السكان
        
    • إلى زيادة الوعي
        
    • إلى التوعية
        
    • لتوعية السكان
        
    • في إذكاء الوعي
        
    • على زيادة الوعي
        
    • في توعية السكان
        
    • لتثقيف الجمهور
        
    • على زيادة وعي الجمهور
        
    • بتوعية السكان
        
    • إلى توعية عامة الجمهور
        
    • توعية الناس
        
    • لزيادة وعي السكان
        
    • لتوعية سكان
        
    De nombreux programmes insérés dans la < < bataille des idées > > , réforme qui a amplifié les possibilités déjà vastes du peuple cubain en matière d'éducation et de culture, ont contribué à sensibiliser la population à ces thèmes et à d'autres. UN وتم تنفيذ العديد من البرامج في غمرة " معركة الأفكار " ، التي تجسّد عملية إصلاح عززت الفرص التعليمية والثقافية الواسعة أصلا التي ينعم بها شعب كوبا، وأسهمت تلك البرامج في تثقيف السكان في هذا الموضوع وغيره من الموضوعات.
    De plus, les responsables politiques appliquent des programmes visant à sensibiliser la population aux problèmes des enfants, et des clubs ont été créés dans les écoles en vue d'informer les enfants de leurs droits et de leur apprendre à les exercer sans négliger leurs responsabilités. UN وفضلا عن ذلك، يقوم المسؤولون السياسيون بتطبيق برامج تهدف إلى توعية السكان بمشكلات الأطفال، وتم إنشاء نوادي داخل المدارس بغية تعريف الأطفال بحقوقهم وتلقينهم كيفية ممارستها دون إغفال مسؤولياتهم.
    Ce projet visait à sensibiliser la population aux problèmes des femmes dans le système pénitentiaire et à renforcer la coopération entre les acteurs concernés pour améliorer le traitement qui leur est réservé. UN ويهدف المشروع إلى زيادة الوعي بمشكلات السجينات في نظام السجون وتوطيد عرى التعاون لتحسين معايير معاملتهن بدرجة أكبر.
    Le Gouvernement a lancé une série de programmes qui visent à sensibiliser la population à ce problème. UN وذكرت أن حكومتها قد بدأت عددا من البرامج الرامية إلى التوعية بهذه المسألة.
    Il devrait mener des campagnes ciblées visant à sensibiliser la population à ce problème dans tout le pays. UN وينبغي لها أن تنظم حملات مركزة لتوعية السكان في جميع أنحاء البلد بهذه المشاكل.
    Les résultats de ces évaluations a postériori pourraient contribuer à sensibiliser la population aux conséquences néfastes de l'activité des cartels. UN ويمكن للتقييم اللاحق للتحقيق أن يكون مفيداً في إذكاء الوعي العام بالضرر الذي تتسبَّب فيه الكارتلات.
    En conséquence, il travaille à sensibiliser la population à la traite des êtres humains et à mettre en place une législation préventive qui s'applique aux Cubains et aux ressortissants étrangers. UN ومن ثم، فهي تعمل على زيادة الوعي بالاتجار ووضع تشريعات وقائية تنطبق على كل من الكوبيين والرعايا الأجانب.
    Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    Notant la création en novembre 1995 du Comité d’action pour l’indépendance politique, où siègent d’éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l’indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنـة العمل مـن أجـل الاستقـلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وهي اللجنة التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان بشأن أضرار الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Notant la création en novembre 1995 du Comité d’action pour l’indépendance politique, où siègent d’éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l’indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنـة العمل مـن أجـل الاستقـلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وهي اللجنة التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان بشأن أضرار الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Notant la création, en novembre 1995, du Comité d'action pour l'indépendance politique, où siègent d'éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l'indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنة العمل من أجل الاستقلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من أحزاب مختلفة، وهدفها المعلن والمتمثل في تثقيف السكان بشأن أضرار الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Un film documentaire télévisé destiné à sensibiliser la population à ce fléau en en révélant tous les dangers pour les familles et la société a été projeté à l'occasion de la Journée internationale contre l'abus et le trafic illicite des drogues. UN كما عُرض بمناسبة اليوم الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها فيلم وثائقي بالتلفزيون يهدف إلى توعية السكان بهذا البلاء وكشف أخطاره بالنسبة للعائلة والمجتمع.
    La FNUOD a aussi appuyé les activités du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) visant à sensibiliser la population civile au danger des mines. UN وقامت القوة أيضا بدعم الأنشطة التي اضطلعت بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة والرامية إلى توعية السكان المحليين بخطر الألغام.
    La FNUOD a aussi appuyé le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) dans ses activités visant à sensibiliser la population civile au danger des mines. UN وقامت القوة أيضا بدعم الأنشطة التي اضطلعت بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة والرامية إلى توعية السكان المحليين بخطر الألغام.
    27. On a expliqué que les autorités cherchaient à sensibiliser la population au problème de la traite des êtres humains. UN 27- وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة حول الاتجار بالأشخاص، بُيّن أن الحكومة تسعى إلى زيادة الوعي بهذا الأمر.
    Elle reste disposée à participer aux activités du Fonds des Nations Unies pour l'enfance qui sont destinées à sensibiliser la population civile au danger des mines. UN وظلت القوة جاهزة لتقديم الدعم لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما تضطلع به من أنشطة ترمي إلى زيادة الوعي بخطر الألغام لدى السكان المدنيين.
    Elle a également félicité Monaco pour ses initiatives visant à sensibiliser la population aux droits de l'homme. UN كما أثنت على مبادراتها الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان.
    :: 2 missions sur le terrain visant à sensibiliser la population des zones concernées par les travaux de démarcation UN :: إيفاد بعثتين ميدانيتين لتوعية السكان في المناطق المتأثرة بأعمال تعليم الحدود
    Bien qu'il faille faire attention à l'influence exercée par les médias, ces derniers ont notamment contribué à sensibiliser la population à la situation des enfants, à diffuser de l'information sur les initiatives visant à protéger les droits des enfants et à éduquer les enfants. UN فقد ساعدت وسائط الإعلام بوجه خاص في إذكاء الوعي بقضايا الطفل، ونشر المعلومات بشأن مبادرات تعزيز حقوق الطفل وتثقيف الطفل، ومع ذلك ينبغي الانتباه أيضا للتأثير الذي تمارسه وسائط الإعلام.
    Au cours des deux dernières années, on a assisté à une prolifération des associations et organisations non gouvernementales travaillant à sensibiliser la population aux questions des droits de l'homme. UN وخلال العامين الماضيين حدث انتشار للرابطات والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على زيادة الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان بين السكان.
    D'après les personnes interrogées, cela a contribué à sensibiliser la population et à faire mieux connaître le problème. UN وأشار المشاركون في مقابلات التقييم إلى أن هذا ساعد في توعية السكان وزيادة الوعي.
    f) De mener des campagnes préventives d'éducation visant à sensibiliser la population, aux niveaux national et local, y compris dans les zones périphériques, au caractère criminel et aux conséquences préjudiciables de la maltraitance des enfants, en particulier le viol; UN (و) إجراء حملات وقائية لتثقيف الجمهور على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك الجزر الخارجية عن الطابع الجنائي والآثار السلبية المترتبة على الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملتهم، وبخاصة اغتصابهم؛
    Les autorités sanitaires et les organisations non gouvernementales s'emploient à sensibiliser la population à l'importance de tels examens. UN وتعمل كل من السلطات الصحية والمنظمات غير الحكومية على زيادة وعي الجمهور بأهمية هذا الفحص.
    Le Gouvernement chinois a largement diffusé la Déclaration de Durban sur le territoire national et s'est attaché à sensibiliser la population à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. UN وقد نشرت الحكومة الصينية على نطاق واسع إعلان ديربان على أراضيها الوطنية، وهي متمسكة بتوعية السكان بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    Le Comité invite l'État partie à sensibiliser la population dans son ensemble à la nécessité de respecter les droits et la dignité des femmes, de manière à susciter un changement des pratiques culturelles. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توعية عامة الجمهور بأهمية احترام حقوق المرأة وكرامتها، بشكل يحفز على تغيير الممارسات الثقافية.
    :: Appuyer et promouvoir l'action des communautés locales qui visent à sensibiliser la population à ces maladies. UN :: دعم وتشجيع إشراك المجتمعات المحلية في توعية الناس بهذه الأمراض؛
    :: Campagne d'information publique destinée à sensibiliser la population locale à la question du processus de paix au Libéria UN :: تنظيم حملة إعلامية لزيادة وعي السكان المحليين بالعملية السلمية الجارية في ليبريا
    Organisation de 7 rencontres publiques et ateliers destinés à sensibiliser la population ivoirienne aux normes de conduite que doivent observer les militaires, les policiers et le personnel civil de l'ONUCI, et notamment à la politique de tolérance zéro à l'égard de l'exploitation et des atteintes sexuelles UN تنظيم 7 منتديات عامة وحلقات عمل لتوعية سكان كوت ديفوار بمعايير السلوك المطلوبة من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وعلى الأخص بسياسة عدم التسامح مطلقا مع الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي تتبعها الأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more