Il a été convenu de modifier le texte entre crochets comme proposé et d'étendre de cinq à sept jours calendaires la durée indiquée. | UN | واتُّفق على تعديل النص الوارد بين معقوفتين على النحو المقترح وتمديد مهلة الأيام الخمسة التقويمية الواردة فيه إلى سبعة أيام. |
Allongement du congé de paternité, porté à sept jours pour les agents de l'État. | UN | وتمديد فترة إجازة الأبوة للموظفين العموميين إلى سبعة أيام. |
En 2005, 14 réunions se sont tenues au total. Les comptes rendus de neuf réunions ont été transmis après le délai prescrit de trois jours, le retard allant de un à sept jours. | UN | ومن أصل 14 اجتماعا عُقدت، قُدمت المحاضر المقابلة لتسعة منها بعد الموعد المقرر، وهو ثلاثة أيام عمل. وإجمالا، تراوحت التأخيرات من يوم واحد إلى سبعة أيام. |
Le directeur de la prison de Maafushi a indiqué que le placement à l'isolement, jusqu'à sept jours durant, pouvait également être imposé à titre de punition. | UN | وأبلغ محافظ سجن مافوشي الوفد بأن العزل لمدة تصل إلى سبعة أيام يمكن أن يستخدم هو الآخر كعقوبة. |
Dans les cas de reconduite à la frontière, le délai est normalement d'un à sept jours. | UN | أما اﻷجانب الذين صدرت ضدهم أوامر إبعاد فهم يخطرون بذلك عادة قبل الموعد بمدة تتراوح ما بين يوم واحد وسبعة أيام للسماح لهم بالاستعداد للعودة. |
Je devrais avoir une éruption cutanée couvrant mon torse et descendant sur mes membres en trois à sept jours. | Open Subtitles | يجب أن أكون مغطى بطفح جلدي الذي يبدأ من الجزء الأعلى لجسمي ويشق طريقه إلى أطرافي في فترة بين ثلاث إلى سبعة أيام |
Toute personne transférée dans un centre de détention est placée dans un quartier de quarantaine pour une période pouvant aller jusqu'à sept jours pendant laquelle elle est soumise à un examen médical et peut s'adapter aux conditions de détention du lieu où elle est détenue selon le régime carcéral prévu. | UN | يودع أي شخص منقول إلى مرفق الاحتجاز في وحدة حجر صحي لمدة تصل إلى سبعة أيام بغرض إجراء الفحوص الطبية والتعرف على الظروف في مرفق الاحتجاز، حيث يظل خاضعا للظروف التي يحددها الاحتجاز. |
Les petites filles travaillent six à sept jours par semaine, ne vont pas à l'école, vivent dans une misère noire et sont sans cesse victimes d'actes de violence physique et sexuelle. | UN | وتعمل الفتيات الصغار من ستة إلى سبعة أيام في الأسبوع، ولا يلتحقن بالمدرسة، ويعشن في مستويات فقر اقتصادي شديد، وتتعرضن لعنف بدني وجنسي. |
Ses dispositions les plus controversées sont l'allongement de 48 heures à sept jours de la durée de la garde à vue des étrangers dès lors qu'ils sont soupçonnés d'être liés à un réseau terroriste. | UN | ومن أكثر أحكام هذا القانون مثاراً للجدال هو تمديد مدة الحبس الاحتياطي للأجانب من 48 ساعة إلى سبعة أيام بمجرد الاشتباه في ارتباطهم بشبكة إرهابية. |
181. La durée du préavis exigé préalablement au lancement d'une action collective a été portée de sept jours à sept jours ouvrables. | UN | 181- وتم تمديد مدة الإخطار المسبق قبل الإضراب من سبعة أيام إلى سبعة أيام عمل. |
A Gasa, par exemple, (district de Punakha) ainsi que dans le district de Lhuntshi, les trajets peuvent atteindre de six à sept jours à l'aller. | UN | ففي غازا، مثلاً )مقاطعة بوناخا( وكذلك في مقاطعة لونتشي، يمكن أن يستغرق الطريق من ستة إلى سبعة أيام في الذهاب. |
Le Président a noté que, parce que le Groupe de travail disposait de peu de temps pour dégager un accord sur le mandat, le Secrétariat, avec l'approbation du Bureau de la Conférence, avait obtenu des ressources pour prolonger à sept jours ouvrables la durée de la cinquième réunion du Groupe de travail. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه نظرا لضيق الوقت المتاح أمام الفريق العامل للتوصل إلى اتفاق بشأن الإطار المرجعي، فقد قامت الأمانة، بموافقة مكتب المؤتمر، بتأمين الموارد اللازمة لتمديد مدة انعقاد الاجتماع الخامس للفريق العامل إلى سبعة أيام عمل. |
De même, dans un autre État partie, un enquêteur pouvait geler des biens jusqu'à sept jours, après quoi il était tenu de solliciter une décision de justice, qui pouvait lui être accordée pour un maximum de quatre mois renouvelables d'autant. | UN | وبالمثل، يمكن للمحقق في دولة طرف أخرى أن يجمّد موجودات لمدة تصل إلى سبعة أيام ومن ثمّ يتعين عليه أن يطلب أمراً من المحكمة، ويجوز للمحكمة أن تستجيب لطلبه لمدة تصل إلى أربعة أشهر قابلة للتجديد لفترة مماثلة. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par le recours répandu à la torture et aux mauvais traitements sur enfants par les représentants des forces de l'ordre dans les lieux de détention et les établissements fermés, notamment par le fait que des enfants sont placés à l'isolement pour une durée pouvant aller jusqu'à sept jours. | UN | 28- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء انتشار ظاهرة تعذيب ممثلي الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القوانين للأطفال وإساءة معاملتهم في مرافق الاحتجاز والمؤسسات المغلقة، بما في ذلك الحبس الانفرادي الذي يفرض عليهم لمدة تصل إلى سبعة أيام. |
c) Envisager d'annuler les dispositions qui confèrent à l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité le pouvoir de détenir des personnes dans le secret et sans qu'elles puissent prendre contact avec un avocat pour des périodes d'une durée pouvant aller jusqu'à sept jours et renouvelable. | UN | (ج) وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة اعتقال الأشخاص في مكان سري لمدة قد تصل إلى سبعة أيام قابلة للتجديد بدون السماح لهم بالاتصال بمحام. |
c) Envisager d'annuler les dispositions qui confèrent à l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité le pouvoir de détenir des personnes dans le secret et sans qu'elles puissent prendre contact avec un avocat pour des périodes d'une durée pouvant aller jusqu'à sept jours et renouvelable. | UN | (ج) وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة اعتقال الأشخاص في مكان سري لمدة قد تصل إلى سبعة أيام قابلة للتجديد بدون السماح لهم بالاتصال بمحام. |
 ce propos, la Cour a fait observer que l'acheteur aurait pu et aurait dû avoir connaissance du défaut de conformité début mai au plus tard étant donné que, selon le rapport d'expertise, le virus en question avait une période d'incubation d'environ une semaine et que le diagnostic peut être fait dans une période de deux à sept jours. | UN | وفي هذا الشأن، أشارت المحكمة إلى أنه كان بمقدور المشتري بل من واجبه، أن يكون على علم بالعيوب منذ مطلع أيار/مايو، على أقصى تقدير لأن للفيروس، حسبما جاء في تقرير الخبراء، فترة حضانة مدتها أسبوع واحد تقريبا وأن التشخيص يمكن أن يتم خلال ما يتراوح من يومين إلى سبعة أيام. |
Parmi les enfants enlevés, les plus jeunes ne sont presque jamais retrouvés, car ils ont peu de chances de survivre à leur évasion et à quatre à sept jours de marche dans des conditions très dangereuses et très dures, sans nourriture et sans eau, entre le sud du Soudan et le nord de l'Ouganda. | UN | ولا يرى أحد بعد ذلك عادة أصغر الأطفال المخطوفين، حيث إن من غير المحتمل أن يبقوا على قيد الحياة بعد فرارهم ومحاولتهم قطع المسافة من جنوبي السودان إلى شمالي أوغندا سيراً على الأقدام مدة تتراوح بين أربعة ايام وسبعة أيام بلا طعام ولا ماء، وهي رحلة خطيرة وشاقة للغاية. |
En ce qui concernait la durée de la conférence proprement dite, 11 des 19 gouvernements qui s'étaient prononcés sur la question étaient favorables à une durée d'une semaine (cinq à sept jours), les réponses allant d'un minimum de deux jours à un maximum de deux semaines. | UN | وفيما يتعلق بمدة المؤتمر ذاته، أيدت ١١ حكومة من بين ١٩، أعربت عن رأي بشأن المسألة، عقده لمدة أسبوع واحد )بين خمسة وسبعة أيام(، ولكن الردود تراوحت بين حد أدنى قدره يومان وحد أقصى قدره أسبوعان. |
Seuls le directeur ou le directeur adjoint de la prison peuvent ordonner un isolement d'une durée supérieure à sept jours. | UN | ولا يحق لغير مدير السجن أو نائبه أن يأمر بالحبس الانفرادي لمدة تزيد عن سبعة أيام. |
Certaines municipalités ont d'autre part porté le congé de paternité de cinq à sept jours. | UN | وزادت بعض البلديات أيضاً إجازة الأب من خمسة أيام إلى سبعة. |