"à son droit à" - Translation from French to Arabic

    • حقه في
        
    • لحقه في
        
    • بحقه في
        
    Il note que l'État partie justifie la restriction imposée à son droit à répandre des informations par une infraction à la loi relative à la presse écrite et aux autres médias qu'il aurait commise. UN ويشير إلى أن الدولة الطرف تبرر تقييد حقه في نشر المعلومات بزعم مخالفة قانون الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى.
    Il note que l'État partie justifie la restriction imposée à son droit à répandre des informations par une infraction à la loi relative à la presse écrite et aux autres médias qu'il aurait commise. UN ويشير إلى أن الدولة الطرف تبرر تقييد حقه في نشر المعلومات بزعم مخالفة قانون الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى.
    Panama réaffirme sa solidarité avec le peuple palestinien et son attachement à son droit à l'autodétermination par la création d'un État libre et indépendant. UN تؤكد بنما من جديد تضامنها مع الشعب الفلسطيني ومع حقه في تقرير المصير من خلال إنشاء دولة حرة ومستقلة.
    M. Liu a été jugé à huis clos, ce qui contrevenait à son droit à un procès équitable et public, qui est garanti par le droit international et par l'article 111 du CPP. UN وذكر أيضاً أن السيد ليو قدم للمحاكمة في جلسات مغلقة انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة وعلنية كما يقضي القانون الدولي وتنص عليه المادة 111 من قانون الإجراءات الجنائية.
    L'auteur fait observer que les juges du tribunal municipal de Velikie Luki et le juge de paix ont délibérément fixé les audiences aux mêmes dates et aux mêmes heures pour qu'il ne puisse pas assister à toutes les audiences, ce qui a porté atteinte à son droit à un procès équitable. UN وقال صاحب البلاغ إن قضاة محكمة مدينة فيليكي لوكي وقاضي الصلح حددوا مواعيد الجلسات في التواريخ والأوقات ذاتها عن قصد لمنعه من حضور جميع الجلسات، وقال إن في ذلك انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة.
    L'Afghanistan croit fermement aux droits nationaux du peuple palestinien et, avant tout, à son droit à l'autodétermination, qui comprend le droit à un Etat palestinien indépendant. UN وتؤمن أفغانستان إيمانــا راسخا بالحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وأولا وقبــل كـل شيء بحقه في تقرير المصير الذي يتضمــن حقـه في اقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    Enfin, il avait affirmé que le défendeur avait renoncé à son droit à ce que le litige soit soumis à l'arbitrage en entamant une action tendant à faire reconnaître son privilège d'entrepreneur. UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    Ceci a compromis la capacité de l'auteur à s'acquitter des frais et honoraires des avocats et a porté atteinte à son droit à la défense. UN وقد تسبب ذلك في عجز صاحب البلاغ عن دفع مصروفات وأتعاب محاميه ومن ثم انتهاك حقه في الدفاع.
    Ceci a compromis la capacité de l'auteur à s'acquitter des frais et honoraires des avocats et a porté atteinte à son droit à la défense. UN وقد تسبب ذلك في عجز صاحب البلاغ عن دفع مصروفات وأتعاب محاميه ومن ثم انتهاك حقه في الدفاع.
    En revanche, le requérant a soumis un mémoire de défense, ce qui, selon les défendeurs, revenait à renoncer à son droit à l'arbitrage. UN وعوضا عن ذلك، قدم المدعي مذكرة دفاع وتنازل بالتالي، بحسب المدعى عليهم، عن حقه في التحكيم.
    L'Algérie réaffirme également son soutien au peuple syrien frère, et à son droit à récupérer le Golan occupé. UN كما تود أن تعبر من جديد عن وقوفها إلى جانب الشعب السوري ومناصرة حقه في استرجاع الجولان المحتل، وعن عميق ارتياحها وشديد اعتزازها باسترجاع لبنان لأراضيه.
    L'auteur soutient que l'importante publicité médiatique autour du fait qu'il avait plaidé coupable a porté atteinte à son droit à la présomption d'innocence, le privant ainsi de son droit à un procès équitable. UN ويدعى صاحب الرسالة أن نشر وسائل اﻹعلام لاعترافه على نطاق واسع نال من حقه في افتراض البراءة وبالتالي حُرم حقه في محاكمة عادلة.
    D'après l'auteur, cette faute ne lui est pas imputable et elle porte atteinte à son droit à une protection effective de la justice, garanti à l'article 14 du Pacte. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا لم يكن خطأه وبالتالي فإنه يشكل انتهاكاً لحقه في الاستفادة من سبيل انتصاف قضائي فعال على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد.
    Alors que Gibraltar continue à prendre part à ce nouveau dialogue, il ne compromettra jamais son droit à décider librement de son propre avenir politique conformément à son droit à l'autodétermination. UN ورغم أن جبل طارق سيواصل المشاركة في الحوار الجديد، فإنه لن يفرط في حقه في أن يقرر مستقبله السياسي بحرية وفقا لحقه في تقرير المصير.
    L'auteur affirme également qu'une autre violation du paragraphe 1 de l'article 9 a été commise, l'usage disproportionné et excessif de la force par les soldats de l'ARN lors de son arrestation ayant porté atteinte à son droit à la sécurité de sa personne. UN ويدّعي صاحب البلاغ كذلك انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 بسبب استخدام أفراد الجيش الملكي النيبالي القوة بشكل مفرط وغير متناسب عند اعتقاله وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في الأمن على شخصه.
    10. Les deux années et trois mois qu'a duré jusqu'à présent la privation de liberté de M. Cedeño constituent en outre, selon la source, une atteinte à son droit à la présomption d'innocence. UN 10- وعلاوة على ذلك، ووفقاً للمصْدر، فإن فترة العامين والثلاثة أشهر التي ظل خلالها السيد سيدينيو محروماً من حريته تشكل انتهاكاً لحقه في افتراض براءته.
    La Tunisie, qui a toujours appuyé la lutte du peuple palestinien, héroïque dans sa juste cause, réaffirme à cette occasion importante sa solidarité totale avec le peuple palestinien et son soutien ferme à son droit à l'autodétermination, affirmant qu'elle sera toujours un soutien permanent et continu à ce peuple, pour qu'il puisse recouvrer ses droits à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur son territoire. UN إن تونس، التي طالما ناصرت نضال الشعب الفلسطيني الباسل في قضيته الوطنية العادلة، تُجدد في هذه المناسبة الهامة تضامنها الكامل مع الشعب الفلسطيني ودعمها الثابت لحقه في تقرير مصيره، مؤكدة أنها ستبقى سندا دائما متواصلا له حتى يتمكن من استرجاع حقوقه، وفي مقدمتها قيام دولته المستقلة على أرضه.
    3.2 Pour ce qui est de la violation de l'article 18, l'auteur fait valoir que son exclusion de l'école au motif qu'il porte le keski constitue une atteinte claire et injustifiable à son droit à la liberté de religion, et plus particulièrement son droit de manifester sa religion. UN 3-2 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 18، يؤكد صاحب البلاغ أن طرده من المدرسة بسبب ارتداء الكيسكي يشكل انتهاكاً واضحاً وغير مبرر لحقه في حرية الدين، ولا سيما حقه في إظهار دينه.
    Avoir refusé à M. Umarov le droit de communiquer avec son avocat pendant cette période critique a porté atteinte à son droit à un procès équitable. UN وأضرّ حرمان السيد عمروف من التواصل مع محاميه في ذلك الوقت الحرج بحقه في محاكمة عادلة.
    La distance entre le centre de détention où il se trouvait auparavant et l'hôpital l'empêcherait, dans la pratique, d'accéder au traitement de réadaptation et, partant, porterait atteinte à son droit à des soins médicaux. UN وإن المسافة التي تفصل بين مركز الاحتجاز الذي كان فيه سابقاً والمستشفى تعيق من الناحية العملية حصوله على علاج إعادة التأهيل وفي ذلك مساس بحقه في الرعاية الطبية.
    Dans ces circonstances, le Comité considère qu'en l'espèce, l'obligation de consignation ne porte atteinte ni au droit de l'auteur d'avoir accès à un tribunal, ni à son droit à un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن التزام دفع مبلغ الإيداع لا يخل في هذه القضية لا بحق صاحب البلاغ في اللجوء إلى محكمة ولا بحقه في سبيل انتصاف فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more