"à son sens" - Translation from French to Arabic

    • في رأيه
        
    • وفي رأيه
        
    • في رأيها
        
    • في نظره
        
    • وترى الوكالة
        
    • وهو يرى
        
    • وهو يعتقد
        
    • وحسب رأيه
        
    • وحسب فهم صاحبة البلاغ
        
    • حسه
        
    à son sens, cependant, un État qui ne garantit pas un accès aux différentes sources d'information d'une manière diversifiée viole la liberté d'expression. UN أما إذا لم تكفل دولة ما سبل الوصول إلى مختلف مصادر المعلومات بطريقة تعددية، فهي تنتهك في رأيه حرية تعبير الشعب.
    à son sens, il importe d'étudier à fond l'interprétation et l'application des principes du droit international humanitaire en la matière. UN ومن المهم في رأيه بحث مسألة تفسير وتطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي في هذا الصدد بتمعن.
    à son sens, ce texte était crédible tant sur le plan politique qu'environnemental, il était équilibré et pouvait servir d'outil pour façonner un accord viable. UN وفي رأيه أن هذا النص هو نص يعتمد عليه من الناحية السياسية والبيئية على حد سواء؛ وهو متوازن ويمكن أن يصلح كأداة من أجل صياغة اتفاق مستدام.
    à son sens, l'article 2 est clair : l'État partie prend l'engagement de donner effet aux dispositions du Pacte, non seulement en ce qui le concerne en tant qu'État mais aussi pour ce qui est des actions des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN وفي رأيه أن المادة 2 واضحة: فكل دولة طرف في العهد تتعهد بتنفيذ أحكام العهد، ليس فيما يتعلق بوصفها دولة فحسب ولكن فيما يتعلق بأعمال سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية أيضاً.
    La question des personnes disparues était plus vaste, à son sens, que celle des disparitions forcées. UN وبينت أن نطاق مسألة الأشخاص المفقودين هو أوسع في رأيها من نطاق مسألة الاختفاء القسري.
    à son sens, le paragraphe 22, qui traite explicitement de situations exceptionnelles, autrement dit qui couvre également celles susceptibles de se produire durant un conflit armé, est pleinement satisfaisant sans qu'il soit besoin d'ajouter une référence aux Conventions de Genève. UN وأضاف أن الفقرة 22 التي تتناول الظروف الاستثنائية صراحة، أي التي تشمل أيضاً الظروف المحتمل وقوعها في أثناء أي نزاع مسلح، مرضية تماماً في نظره دون الحاجة إلى إضافة إحالة إلى اتفاقيات جنيف.
    Ces droits constituent à son sens un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم هي ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946.
    à son sens, le recours approprié serait d'annuler sa peine ou de le remettre en liberté. UN وهو يرى أن سبيل الانتصاف المناسب يتمثل إما في إلغاء الحكم الصادر بحقه أو الإفراج عنه.
    à son sens, le soutien de ces entités devrait se traduire par des progrès accrus et durables sur la voie de la protection, de la promotion et de la réalisation des droits de l'homme en Somalie. UN وهو يعتقد أن دعم هذه الكيانات سيفضي إلى تدعيم التقم المستمر صوب حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وإعمالها في الصومال.
    Or, à son sens, les cas d'espèce étaient radicalement différents. De par son statut et la nature de ses fonctions, la cour devait avoir un degré d'indépendance plus élevé. En outre, elle n'avait pas besoin d'un appui administratif substantiel de l'Organisation pour fonctionner, à la différence des comités susmentionnés. UN على أنه ذكر أن هاتين الحالتين تختلفان اختلافا جذريا في رأيه: ذلك أن المحكمة، بحكم مركزها وطبيعة وظائفها، يجب أن تتمتع بأعلى درجة من الاستقلال؛ يضاف إلى ذلك أن المحكمة ليست بحاجة إلى دعم إداري كبير من المنظمة لكي تمارس وظائفها، كما هو الحال بالنسبة للجنتين المشار إليهما.
    En particulier, il aurait souhaité des détails sur l'application de l'article 2, à son sens, l'un des articles fondamentaux du Pacte puisque c'est par cet article que les Etats s'engagent à garantir un recours aux personnes victimes de violations. UN وعلى وجه الخصوص، كان يود الحصول على تفاصيل بشأن تنفيذ المادة ٢ التي هي في رأيه إحدى المواد اﻷساسية للعهد ما دامت الدول تلتزم بموجب هذه المادة بضمان وسيلة انتصاف لﻷشخاص من ضحايا الانتهاكات.
    à son sens, il n'était pas raisonnable de présumer la nullité d'un traité qui avait occasionné un conflit armé et avait fait par la suite l'objet d'un processus conforme à la loi. UN وشرح أنه من غير المعقول في رأيه افتراض أن المعاهدة التي تُستخدم كأساس لنزاع مسلح وتصبح في وقت لاحق موضوع إجراء ما وفقاً للقانون هي معاهدة ملغاة.
    192. à son sens, la distinction entre fait achevé et fait continu était beaucoup plus intéressante et devait être conservée, même si, là encore, son application précise devait dépendre de la nature de l'obligation primaire en jeu et des circonstances de l'espèce. UN 192- وفي رأيه أن التمييز بين الفعل التام والفعل المستمر هو أكثر صلة بكثير وينبغي استبقاؤه رغم أن انطباقه الدقيق يتوقف هنا أيضاً على طبيعة الالتزام الأولي الذي ينطوي عليه الأمر وعلى ظروف الحالة.
    à son sens, le fait qu'un organe administratif ait réinterprété sa demande, arbitrairement et proprio motu, et sans l'en informer au préalable, et qu'il ne se soit donc pas prononcé sur sa demande initiale, constitue une violation de son droit à une procédure régulière et de son droit à faire entendre sa cause en vue d'obtenir une décision, droits qui sont protégés par l'article 14. UN وفي رأيه أن قيام هيئة إدارية بإعادة تفسير طلبه بشكل تعسفي وبمبادرة منها ومن غير إشعار صاحب الطلب مسبقاً بذلك وعدم البت في الطلب الأول، إنما يشكل انتهاكاً لحقه في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وفي إجراءات قضائية وفي الحصول على قرار، وهو حق تحميه المادة 14.
    à son sens, le nœud du problème n'est pas le droit des habitants du territoire à disposer d'eux-mêmes, mais bien l'occupation illégale d'un territoire et l'exigence par l'État lésé de la pleine reconnaissance de sa souveraineté légitime préexistante sur ce territoire. UN وفي رأيه أن صلب المشكلة ليس مسألة تقرير المصير بالنسبة لسكان الإقليم، بل بالأحرى الاحتلال غير الشرعي للإقليم والطلب الناجم عن ذلك من قِبل الدولة المتضررة بالاعتراف الكامل بسيادتها الشرعية الموجودة سابقا في ذاك الإقليم.
    66. M. DIMITRIJEVIC estime que M. Pocar pose une question importante, étant donné qu'il est dit plus loin dans le texte que le Comité détermine ce qui est, à son sens, une réserve, et ce qui n'en est pas une. UN ٦٦- السيد ديميترييفيتش قال إنه يرى أن السؤال الذي طرحه السيد بوكار يتسم بأهمية ﻷنه قيل لاحقا في النص إن اللجنة تحدد ما يمثل تحفظا في رأيها وما لا يمثله.
    Lors d'une réunion ultérieure avec le Premier Ministre, elle lui a fait part de ses vues sur la réforme judiciaire et juridique, en particulier sur les modifications apportées à la loi relative au Conseil supérieur de la magistrature qui, à son sens, n'allaient suffisamment loin sur la voie menant à la mise en place des structures nécessaires pour garantir l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN وأعربت عن آرائها بشأن الإصلاح القانوني والقضائي في اجتماع عقدته بعد ذلك مع رئيس الوزراء، بما في ذلك عن آرائها بشأن التعديلات الواجب إدخالها على القانون المتعلق بالمجلس الأعلى للقضاء، وهي التعديلات التي لم تصل في رأيها إلى حد يكفي لإنشاء الهياكل اللازمة التي تكفل استقلال السلطة القضائية.
    Ces droits constituaient à son sens un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم هي ضريبة مباشرة يجب أن تعفى الوكالة منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946.
    à son sens, la politique de zones de sécurité était devenue un instrument pour geler la situation sur le terrain, ce qui était tout à fait avantageux pour les Serbes. UN وهو يرى أن سياسة المناطق اﻵمنة قد أصبحت أداة لتجميد الحالة على أرض الواقع لصالح الصرب تماما.
    Il n'a nullement voulu dire que l'appui aux réformes prônées par le Président de l'Iran ou l'exécutif s'était effrité; à son sens, l'un et l'autre font tout ce qui leur est possible dans le contexte actuel pour poursuivre les changements. UN وهو لم يقصد أن يشير إلى تناقص الدعم من جانب رئيس الجمهورية واﻷجهزة التنفيذية لعملية اﻹصلاح، وهو يعتقد أنهما يبذلان قصارى جهدهما في السياق الحالي لتحقيق التغيير.
    à son sens, tout ce qui est déclaré < < temporaire > > et < < transitoire > > est destiné à terme à être réexaminé et modifié. UN وحسب فهم صاحبة البلاغ فإن كل ما يوصف بأنه " مؤقت " و " انتقالي " سيخضع في نهاية الأمر إلى الاستعراض والتغيير.
    À chaque fois que vous parlez de lui, vous faites toujours référence à son sens de l'humour. Open Subtitles كلما تتحدثين عنه تذكرين تقريباً دائماً حسه الفكاهي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more