"à souligner le" - Translation from French to Arabic

    • أؤكد على
        
    • أن تؤكد على
        
    • في تسليط الضوء على
        
    • أن أشدد على أهمية
        
    Je tiens à souligner le rôle capital joué par l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN وأود أن أؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا السياق.
    Je tiens à souligner le lien qui existe entre les moyens de survie et la conservation des sites naturels. UN وأود أن أؤكد على العلاقة بين وسائل البقاء والمحافظة على الطبيعة.
    Je tiens aussi à souligner le lien entre la démocratie, l'élimination de la pauvreté et la justice sociale. UN وأود أيضاً أن أؤكد على الصلة بين الديمقراطية والقضاء على الفقر والعدالة الاجتماعية.
    A cet égard, l'Uruguay tient à souligner le rôle joué par l'Organisation des Etats américains au cours des graves crises qu'ont connues le Pérou, le Guatemala et Haïti. UN وتود أوروغواي، في هذا السياق، أن تؤكد على الدور الذي تضطلع به منظمة الدول اﻷمريكية في اﻷزمات الخطيرة التي تعانيها بيرو وغواتيمالا وهايتي.
    Les centres d'information des Nations Unies ont contribué fortement à souligner le soixantième anniversaire de l'Office, notamment grâce aux activités suivantes : UN 14 - واضطلعت مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور هام في تسليط الضوء على الذكرى السنوية الستين لتأسيس الأونروا، شمل الأنشطة التالية:
    Je tiens également à souligner le rôle important joué par la Commission du désarmement des Nations Unies dans l'élaboration d'une perception commune, partagée des menaces les plus immédiates. UN وأود أيضا أن أشدد على أهمية دور هيئة الأمم المتحدة لنـزع السلاح في تطوير فهم مشترك للتهديدات المباشرة.
    Je tiens à souligner le travail inestimable accompli par les Ambassadeurs Amorim et Biørn Lian, dont le dévouement et la compétence ont été cruciales pour mes entreprises, et je leur exprime personnellement ma profonde reconnaissance. UN وأود أن أؤكد على العمل القيم الذي قام به السفيران أموريم وبيرن ليان، إذ يرجع الفضل إلى تفانيهما ومهارتهما في نجــــاح المساعي التـي قمت بهـا، وأعـرب لهما عــن امتنانـــي الشخصي العميق.
    Je tiens en particulier à souligner le rôle prépondérant que joue la Conférence sur le désarmement, qui est décrite comme étant la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement. UN وأود، بصفة خاصة، أن أؤكد على أهمية الدور الذي يضطلع به مؤتمر نزع السلاح، الذي يوصف بأنه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    Au regard de l'immense impact économique que la pandémie a dans certains pays, je tiens à souligner le besoin d'accomplir ce travail concomitamment avec la mise en oeuvre des stratégies d'élimination de la pauvreté. UN وفي ضوء التأثير الاقتصادي الكبير لهذا الوباء في عدة بلدان، أود أن أؤكد على ضرورة القيام بهذا العمل بتنسيق وثيق مع تنفيذ استراتيجيات تخفيف حدة الفقر.
    Enfin, je tiens à souligner le rôle important joué par la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit, réseau de 13 entités des Nations Unies présidé par la Représentante spéciale, Mme Wallström. UN ختاما، أود أن أؤكد على الدور الهام الذي تضطلع به مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النزاع، وهي شبكة مكونة من 13 كيانا من كيانات الأمم المتحدة ترأسها الممثلة الخاصة السيدة فالستروم.
    Et puisque je suis un écrivain, je tiens à souligner le mot "bon" Open Subtitles كونى كاتب فأنا أؤكد على كلمة الأفضل
    À ce propos, je tiens à souligner le professionnalisme avec lequel ces derniers s'acquittent de leur tâche, et leur contribution précieuse au relâchement de la tension et à la normalisation de la situation dans la région. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد على أن أعضاء قوة اﻷمم المتحدة التي تُشكل البعثة المذكورة أعلاه يقومون بواجبهم بطريقة في غاية الاتقان وبهذا فقد قدموا مساهمة مهمة في تخفيف التوتر وإشاعة السكينة التي خيﱠمت على الحالة في تلك المنطقة.
    Si tel est le cas, je tiens à souligner le bien-fondé de telles séances, non seulement pour les non-membres mais aussi pour le Conseil lui-même. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإنني أود أن أؤكد على قيمة مثـــل هـــذه الاجتماعات - ليس فقــط للدول غير اﻷعضاء، بل أيضا للمجلس ذاته.
    À cet égard, je tiens à souligner le climat d'ouverture et de concertation qui a dominé la première série de consultations qui ont eu lieu pendant ces trois derniers jours, et je saisis l'occasion pour adresser mes remerciements et ma reconnaissance à tous ceux qui ont participé à ces débats. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على الطريقة المنفتحة والتعاونية التي اتسمت بها أول سلسلة من المشاورات خلال اﻷيام الثلاثة الماضية، وأغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن شكري وتقديري لكل من كانوا حاضرين في تلك المناقشات.
    D'autre part, nous tenons à souligner le paragraphe 57 du rapport A/59/62 du Secrétaire général, qui précise que : UN علاوة على ذلك، أود أن أؤكد على الفقرة 57 من تقرير الأمين العام المتعلق بالمحيطات وقانون البحار، المتضمن في الوثيقة A/59/62، الذي ينص على أنه
    Enfin, je tiens à souligner le caractère solennel de la responsabilité dont nous sommes investis : protéger les femmes et les filles contre toutes les formes de violence et leur permettre d'occuper la place qui leur revient, conformément à la lettre et à l'esprit de la résolution 1325 (2000). UN أخيرا، أود أن أؤكد على أننا نتحمل مسؤولية رسمية عن حماية النساء والفتيات من جميع أشكال العنف وضمان أن تتبوأ المرأة المكانة التي تستحقها بما يتماشى مع نص وروح القرار 1325 (2000).
    Avant de terminer, je tiens à souligner le fait que les réparations - qu'il s'agisse de restitution ou d'indemnisation - n'absout pas Israël, puissance occupante, de ses obligations juridiques de cesser la construction du mur et du régime qui lui est associé, de démanteler ce mur et d'abroger ou de priver d'effet tous les actes législatifs et réglementaires adoptés en la matière. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد على أن جبر الأضرار - في شكل رد الحقوق أو دفع تعويضات - لا يعفي إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، من التزاماتها القانونية بوقف تشييدها للجدار وللنظام المرتبط به، وتفكيك الجدار وإلغاء أو إبطال جميع القوانين التشريعية والتنظيمية المتصلة بذلك الأمر.
    L'Afrique tient à souligner le droit inaliénable des pays en développement de participer sur un pied d'égalité à la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وتود أفريقيا أن تؤكد على الحقوق غير القابلة للتصرف للبلدان النامية في المشاركة في بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية.
    Les Philippines tiennent également à souligner le rôle important joué par la société civile dans nos efforts pour traiter, au travers de la promotion d'une culture de la paix, le fléau que constitue le trafic des armes légères et de petit calibre. UN وتود الفلبين أيضا أن تؤكد على أهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني في جهودنا للتصدي لآفة الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق تشجيع ثقافة للسلام.
    L'orateur tient à souligner le soutien très actif apporté dans ce domaine par le Chili et d'autres pays d'Amérique latine. UN 50 - واستطرد قائلا إنه يرغب في تسليط الضوء على الدعم النشط الذي تقدمه شيلي وغيرها من دول أمريكا اللاتينية في هذا المجال.
    La délégation cubaine tient également à souligner le comportement arrogant et condescendant de certaines délégations, les manœuvres dilatoires et la participation de personnes non autorisées aux discussions sur cette question lors des consultations officieuses de la Commission. UN وأعرب أيضا عن رغبته في تسليط الضوء على المواقف المتغطرسة والمتعالية لبعض الوفود، وأساليب المماطلة المستخدمة ومشاركة أشخاص غير مأذون لهم في المناقشات المتعلقة بهذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية التي تعقدها اللجنة.
    Je tiens également à souligner le travail considérable réalisé par les différents mécanismes des procédures spéciales du Conseil - qui sont les yeux et les oreilles du système des droits de l'homme. UN " أود أيضاً أن أشدد على أهمية العمل الذي تقوم به سائر آليات الإجراءات الخاصة في المجلس، وهي عيون وآذان منظومة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more