à supposer bien sûr qu'il continue de faire preuve de professionnalisme. | Open Subtitles | هذا بالطبع على افتراض انه لا يزال يظهر احترافيته |
Même à supposer que cela soit vrai, les chefs militaires doivent néanmoins être tenus responsables des actes de leurs subordonnés. | UN | بل إنه على افتراض أن هذا صحيح، فإن القادة لا بد وأن يساءلوا مع ذلك عن أعمال مرؤوسيهم. |
En général, elles devraient être soumises, à supposer que les ressources soient disponibles, conformément au calendrier suivant: | UN | وبوجه عام، ينبغي أن يتمشى النطاق الزمني لعملية التوليف والتقييم، بافتراض توفر الموارد، مع ما يلي: |
à supposer que des combattants se soient trouvés dans le secteur, il semble néanmoins qu'il y ait eu des destructions d'une ampleur disproportionnée. | UN | وعلى افتراض وجود مقاتلين في المنطقة، فيبدو، رغم ذلك، أن دمارا كبيرا وغير متكافئ قد لحق بالممتلكات. |
En fait, à supposer que d'ici là, le système n'ait pas été étendu à d'autres régimes de sanctions, c'est probablement la seule circonstance dans laquelle le Conseil pourrait convenir de le supprimer. | UN | وفي واقع الأمر، وبافتراض أن الآلية لن تتوسع في ذلك الحين إلى حيث تغطّي أنظمة أخرى للجزاءات، فإن هذا ربما يكون السبيل الوحيد الذي يتيح لمجلس الأمن الموافقة على إلغاء هذا النظام. |
Or, même à supposer que le pouvoir discrétionnaire d'accorder la grâce ou une remise de peine soit en dehors de la loi, en l'espèce les conditions de la libération conditionnelle sont régies par un texte, et ne relèvent pas de la pure clémence d'un gouverneur ou d'un chef d'État ni du pouvoir exclusivement discrétionnaire d'une commission de probation. | UN | ولكن حتى مع افتراض ممارسة قرار يتخذه المجلس المعني بمنح الإفراج بشروط بناء على سلطته التقديرية البحتة. |
D'autre part, à supposer qu'il soit considéré comme un traître, il n'a pas démontré que son procès et le châtiment qui lui serait infligé ne seraient pas conformes au Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد. |
à supposer que la Réunion des États parties aura lieu dans les derniers mois de 2005, la Conférence d'examen se tiendra sans doute au cours du deuxième semestre de 2006. | UN | وبناء على افتراض أن اجتماع الدول الأطراف سينعقد في الجزء الأخير من عام 2005، يُتوقع أن ينعقد المؤتمر الاستعراضي في النصف الثاني من عام 2006. |
Cette façon de penser, à supposer que je l'interprète correctement, appelle certaines observations. | UN | وطريقة التفكير هذه، على افتراض أنني لا أخطئ في فهمها، تستحق التعليق عليها. |
à supposer que toutes les parties prenantes tiennent leurs engagements, plusieurs cibles des objectifs du Millénaire pour le développement devraient être atteintes en 2015. | UN | 2 - وسوف يتحقق عددا من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، على افتراض استمرار التزام جميع الجهات المعنية. |
:: à supposer que les entreprises ne connaissent pas nécessairement la valeur des transactions en ligne réalisées pour leur compte, comment saisir cette valeur? | UN | :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟ |
Une autre série de négociations destinées à l'examen du projet susmentionné sera alors organisée, à supposer que les conditions voulues soient réunies. | UN | ثم تتقرر دورة مفاوضات أخرى للنظر في المشروع المذكور أعلاه، بافتراض توافر الظروف المناسبة. |
à supposer qu'ils forment un couple. à supposer qu'on forme un couple. | Open Subtitles | بافتراض أنّهما ثنائيّ، بافتراض أنّنا ثنائيّ |
à supposer pour le moment qu'il y ait eu un élément extraordinaire dans ces frais, Hitachi n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour calculer le montant de l'indemnisation. | UN | وعلى افتراض أن ثمة عنصراً استثنائيا في هذه التكاليف، فإن هيتاشي لم تقدم أدلة كافية لتحديد مقدار المطالبة. |
Par ailleurs et à supposer même que la mention de la religion sur la carte d'identité pouvait être admise, elle ne pourrait prétendre à une quelconque légitimité que dans la mesure où elle n'est pas discriminatoire. | UN | وعلى افتراض أن يُقبل ذكر الدين على بطاقة الهوية، فلا يمكن أن يتسم ذلك بأي شرعية إلا إذ خلا من كل تمييز. |
Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. | UN | وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو. |
à supposer, par exemple, que le revenu mondial moyen soit de 4 000 dollars, un pays dont le revenu par habitant est de 2 000 dollars bénéficie d'un dégrèvement de 42,5 %, soit 85 % de 50 %. | UN | وهكذا، وبافتراض متوسط دخل عالمي قدره ٠٠٠ ٤ دولار، يحصل بلد يبلغ دخل الفرد فيه ٠٠٠ ٢ دولار على تخفيف بنسبة ٥,٢٤ في المائة من دخله القومي ، أي، نسبة ٥٨ في المائة من ٠٥ في المائة. |
Or, même à supposer que le pouvoir discrétionnaire d'accorder la grâce ou une remise de peine soit en dehors de la loi, en l'espèce les conditions de la libération conditionnelle sont régies par un texte, et ne relèvent pas de la pure clémence d'un gouverneur ou d'un chef d'État ni du pouvoir exclusivement discrétionnaire d'une commission de probation. | UN | ولكن حتى مع افتراض ممارسة قرار يتخذه المجلس المعني بمنح الإفراج بشروط بناء على سلطته التقديرية البحتة. |
à supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. | UN | وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، فلا بد من تحقيق تفهم عامة الجمهور ودعمه قبل الأخذ بنظام للخدمة البديلة. |
106. Les travailleurs iraniens font face à toute une série de problèmes, à supposer qu'ils aient un emploi. | UN | 106- يواجه العمال الإيرانيون طائفة من المشكلات، إذا افترضنا أنهم يعملون. |
à supposer que la tendance à la hausse se poursuivra, les projections pour 2013 indiquent un chiffre de 11,2 milliards de dollars. | UN | وعلى فرض استمرار الاتجاه التصاعدي، تبلغ توقعات عام 2013 ما مقداره 11.2 بليون دولار. |
à supposer qu'un texte de consensus puisse être obtenu pendant la session en cours, la Conférence d'examen pourra devoir le modifier pour s'assurer qu'il épouse l'évolution éventuelle de la situation internationale. | UN | وحتى إذا تم التوصل إلى لغة بتوافق الآراء في الدورة الحالية وقال إنه قد يكون من الضروري استعراض تلك اللغة في مؤتمر الاستعراض لضمان أنها تعكس أية تطورات جديدة في الوضع الدولي. |
L'État partie ajoute qu'à supposer que l'on retienne, par pure hypothèse, l'applicabilité de cet article, ses dispositions ne seraient pas méconnues. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنه لو افترضنا جدلاً انطباق هذه المادة، فإن أحكامها لن تكون مجهولة. |
Dans la procédure pénale engagée contre l'auteur, il n'y a pas de preuve portant à supposer que les tribunaux ont agi d'une manière arbitraire ou constituant un déni de justice. | UN | وفي الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة. |
à supposer même que l'auteur ait subi des mauvais traitements pendant les périodes où il a été détenu en 1998 et en 2000, il ne s'agit pas d'un passé récent. | UN | وحتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد تعرض لإساءة المعاملة أثناء احتجازه عامي 1998 و2000، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب. |
à supposer même que les troubles dont souffre l'auteur soient la conséquence de son arrestation et de son placement en détention provisoire, il y a des raisons de penser qu'ils résultent de la situation judiciaire de l'auteur, accusée d'infractions graves, et non d'irrégularités qui auraient été commises lors de son arrestation et pendant sa détention provisoire. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |
à supposer que le taux d'inflation et les taux de change actuels se maintiennent, mon objectif est de parvenir à une croissance nominale négative pour l'exercice biennal 1998-1999. Effectifs | UN | وعلى أساس افتراض استمرار المستوى الحالي للتضخم وأسعار الصرف، سيكون هدفي أن تحقق اﻷمم المتحدة نموا سلبيا للميزانية بالقيمة الاسمية للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Le développement des activités d'encadrement laisse à supposer que les entreprises entendent imposer un contrôle plus rigoureux des coûts et une discipline plus stricte118. | UN | وقد يكون التوسع في اﻷنشطة الاشرافية دليلا على المحاولات التي تقوم بها الشركات لفرض عمليات رقابة أكثر صرامة على التكلفة وانضباط قوة العمل في المنظمات الكبيرة)٨١١(. |