"à surmonter la crise" - Translation from French to Arabic

    • في التغلب على الأزمة
        
    • إلى التغلب على الأزمة
        
    • على تجاوز الأزمة
        
    • التغلب على أزمة
        
    • للتغلب على أزمة
        
    • للتغلب على الأزمة
        
    Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. UN وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية.
    En tant que Président du G-20 pour l'année en cours, mon pays s'attachera à assurer un sommet fructueux qui contribuera à surmonter la crise actuelle et à mettre au point la gestion d'après crise de l'économie mondiale. UN وكوريا، بصفتها رئيسة مجموعة الـ 20 لهذه السنة، ملتزمة بضمان نتيجة ناجعة لمؤتمر القمة، نتيجة ستسهم في التغلب على الأزمة الراهنة، وفي تنفيذ إدارة ما بعد الأزمة للاقتصاد العالمي.
    En second lieu, le FMI doit répondre aux besoins des pays membres par des solutions plus souples, complètes et équilibrées qui ne soient pas assorties de conditions procycliques, en respectant leur marge d'action politique et en les aidant à surmonter la crise. UN وثانيا، يجب على صندوق النقد الدولي أن يوفر استجابة مالية أكثر شمولا وإنصافا ومرونة لاحتياجات البلدان الأعضاء دون فرض شروط مسايرة للدورة الاقتصادية، وأن يراعي احتياجاتها من الحيز السياساتي وأن يساعدها في التغلب على الأزمة.
    Il est indispensable d'informer le public de la manière précise dont l'ensemble des politiques destinées à surmonter la crise devraient être appliquées et dont les budgets publics censés stimuler la reprise devraient être attribués, et cela non seulement pour des raisons de crédibilité, mais aussi pour entretenir le soutien de la population au train de mesures proposées et pour préserver la réputation des autorités publiques. UN 33 - وتقديم معلومات إلى الجمهور عن الطرق المحددة التي سيجري بها تنفيذ مزيج السياسات الرامي إلى التغلب على الأزمة وعن كيفية تخصيص اعتمادات الميزانيات العامة الرامية إلى حفز الانتعاش هو أمر لا بد منه ليس فقط لدواعي المصداقية ولكن أيضاً للإبقاء على التأييد العام لحِزمة السياسات وللحفاظ على سمعة السلطات العامة.
    Ils ont réaffirmé le rôle important que jouaient les Nations Unies, la Ligue des États arabes, les pays de la région et la communauté internationale dans son ensemble en aidant le Liban à surmonter la crise et à reprendre des activités normales de développement. UN وأكدوا من جديد أهمية الدور الذي تضطلع به كل من الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية وبلدان المنطقة والمجتمع الدولي عموما في مساعدة لبنان على تجاوز الأزمة وإعادة البلد إلى مساره الطبيعي.
    Le Kazakhstan, en tant qu'important producteur et exportateur de céréales et de farine, est prêt à contribuer de façon substantielle aux initiatives visant à surmonter la crise alimentaire. UN وباعتبار كازاخستان منتجا ومصدرا رئيسيا لمحاصيل الغلال والدقيق، فإنها مستعدة للقيام بمساهمة كبرى في التغلب على أزمة الغذاء.
    La communauté internationale doit continuer d'adopter des mesures d'ordre régional et multilatéral visant à surmonter la crise alimentaire et à atténuer ses effets sur les groupes les plus vulnérables, en mettant l'accent sur le développement rural et la production agricole. UN 4 - وقال إنه يجب على المجتمع الدولي مواصلة اعتماد تدابير إقليمية وأخرى متعددة الأطراف للتغلب على أزمة الغذاء وتخفيف آثارها على أشد الفئات ضعفاً، مع التركيز على التنمية الريفية والإنتاج الزراعي.
    Plus particulièrement, l'ONU doit être équipée des outils, de l'expertise et des ressources financières nécessaires pour aider les États Membres à surmonter la crise et à promouvoir un relèvement viable et sans exclusive. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي تجهيز الأمم المتحدة بالأدوات والخبرات والموارد التي تلزمها لمساعدة الدول الأعضاء في جهودها للتغلب على الأزمة والنهوض بالانتعاش المستدام والشامل.
    Le secrétariat a été invité à renforcer son action pour aider le peuple palestinien à surmonter la crise actuelle et à poursuivre ses objectifs économiques à long terme. UN وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل.
    Le secrétariat a été invité à renforcer son action pour aider le peuple palestinien à surmonter la crise actuelle et à poursuivre ses objectifs économiques à long terme. UN وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل.
    Une fois de plus, nous tenons à dire que, pour notre part, nous sommes disposés à participer activement à l'élaboration et la mise en œuvre de toute initiative susceptible d'aider à surmonter la crise en Iraq. UN ومرة أخرى، نقول أننا مستعدون للمشاركة بنشاط في بلورة وتنفيذ أي مبادرات من شأنها أن تساعد في التغلب على الأزمة في العراق.
    La nouvelle mission, par ses bons offices, ses services de facilitation politique et, selon les besoins, de médiation, peut appuyer ces efforts nationaux et, grâce à un engagement soutenu auprès des principaux acteurs, aider à surmonter la crise politique et sécuritaire qui perdure. UN وستتمكن البعثة الجديدة، من خلال مساعيها الحميدة، وتيسيرها للعملية السياسية، والوساطة إذا اقتضى الأمر، من دعم هذه الجهود الوطنية، وستتمكن من خلال العمل المتواصل مع جميع الجهات الفاعلة الرئيسية، من المساعدة في التغلب على الأزمة السياسية والأمنية المستمرة.
    Des efforts sont faits actuellement pour aider les autorités transitoires à surmonter la crise, avec l'aide des entités des Nations Unies appelées à intervenir dans les domaines politique et économique, qui travaillent à cette fin main dans la main. UN 22 - وتُبذل حاليا الجهود لمساعدة السلطات الانتقالية في التغلب على الأزمة الحالية، وتعمل الكيانات السياسية والاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة معا يدا بيد لتحقيق هذه الغاية.
    Les décisions et les directives contenues dans le Document final de la Conférence de 2009 sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement ainsi que les mesures proposées par le Groupe des 20 suggèrent des solutions qui contribueront à surmonter la crise. UN وذكر أن القرارات والمبادئ التوجيهية الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية الذي عقد في حزيران/يونيه 2009 والتدابير التي اقترحتها مجموعة العشرين ترد فيها حلول تساعد في التغلب على الأزمة.
    28. M. Poukré-Kono (République centrafricaine) dit que sa délégation se félicite de l'établissement de la formation République centrafricaine et de l'offre de ses membres d'aider le pays à surmonter la crise. UN 28 - السيد بوكري - كونو (جمهورية أفريقيا الوسطى): قال إن وفده يقدِّر إنشاء تشكيلة جمهورية أفريقيا الوسطى والعروض التي قدمها أعضاؤها لمساعدة بلده في التغلب على الأزمة.
    Le Conseil de sécurité réitère son soutien à l'initiative régionale, à la facilitation sud-africaine et aux autres partenaires du Burundi, et les encourage à poursuivre leur engagement en vue d'amener les parties à surmonter la crise actuelle et à mettre en œuvre le programme d'action adopté au Cap les 22 et 23 février 2008. UN " ويعرب مجلس الأمن مجددا عن تأييده للمبادرة الإقليمية وفريق التيسير الجنوب أفريقي والشركاء الآخرين لبوروندي، ويشجعهم على الحفاظ على التزامهم بحمل الطرفين على تجاوز الأزمة الحالية وتنفيذ برنامج العمل المعتمد في كيب تاون في 22 و 23 شباط/فبراير 2008.
    < < Le Conseil réitère son soutien à l'Initiative régionale pour la paix au Burundi, à la facilitation sud-africaine et aux autres partenaires du Burundi, et les encourage à poursuivre leur engagement en vue d'amener les parties à surmonter la crise actuelle et à mettre en œuvre le Programme d'action en faveur du processus de paix au Burundi, adopté à la réunion tenue au Cap (Afrique du Sud) les 22 et 23 février 2008. UN " ويكرر المجلس تأكيد تأييده للمبادرة الإقليمية من أجل السلام في بوروندي ولعملية تيسير السلام التي تضطلع بها جنوب أفريقيا وللشركاء الآخرين لبوروندي، ويشجعهم على الحفاظ على التزامهم بحمل الطرفين على تجاوز الأزمة الحالية وتنفيذ برنامج العمل للمضي قدما في عملية السلام في بوروندي الذي اعتمد في الاجتماع الذي عقد في كيب تاون، جنوب أفريقيا في 22 و 23 شباط/فبراير 2008.
    Ma double proposition, datant du 2 avril 2003, cherchait à surmonter la crise de confiance entre les deux peuples qui habitent l'île et à contribuer à la normalisation des relations entre eux tout en apportant une impulsion nouvelle aux efforts qui visent un règlement global. UN وكان مرمى اقتراحي ذي المسار المزدوج المؤرخ 2 نيسان/أبريل 2003 التغلب على أزمة الثقة بين شعبـي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما مع إعطاء قوة دفع جديدة للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    Il conviendrait aussi que la communauté internationale poursuive ses actions concertées aux niveaux multilatéral et régional de façon à surmonter la crise alimentaire et favoriser le développement rural et la production agricole en vue de combattre la faim et la pauvreté, qui constituent les pires violations des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضاً مواصلة بذل جهود متضافرة على المستويات المتعددة الأطراف والإقليمية للتغلب على أزمة الأغذية، وتشجيع التنمية الريفية والإنتاج الزراعي بغية محاربة الجوع والفقر، اللذيان يمثلان أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان.
    157. Parmi les mesures visant à surmonter la crise économique, les subventions de salaires ont été efficaces en Estonie; elles ont en effet contribué à garantir l'emploi de plus de 4 000 personnes. UN 157- ومن بين التدابير التي اتخذت للتغلب على الأزمة الاقتصادية، دعم الأجور الذي أثبتت فعاليته في إستونيا، فقد ساعد على ضمان فرص عمل لأكثر من 000 4 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more