"à tel point que" - Translation from French to Arabic

    • إلى درجة أن
        
    • لدرجة أن
        
    • إلى حد أن
        
    • إلى درجة أنه
        
    • الى درجة أن
        
    • وهذا صحيح إلى حد
        
    • لدرجة عدم
        
    Le fardeau pour ces États, en particulier les pays en développement, s'accroît à tel point que leurs dettes envers l'Organisation sont souvent très inférieures à celle de l'Organisation envers eux. UN وأن عبء البلدان المساهمــة، لا سيما البلدان النامية، يتزايد إلى درجة أن ديونها للمنظمة أقل بكثير في معظم الحالات من ديون المنظمة حيالها.
    Cette attitude a obtenu la reconnaissance de tous, à tel point que le Prix Nobel de la paix a été décerné au Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, et au Premier Ministre israélien de l'époque, Shimon Pérès. UN ولقد حظي هذا النهج بتقدير الجميع، إلى درجة أن جائزة نوبل للسلام منحت لرئيس السلطة الفلسطينية، ياسر عرفات، ولرئيس وزراء إسرائيل حينئذ، شمعون بيريز.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Dans tous les continents, l'Ordre souverain et militaire de Malte a admirablement rempli ce rôle, à tel point que près du tiers des États Membres de notre Organisation lui reconnaissent déjà le statut de véritable membre de la communauté internationale. UN إن منظمة فرسان مالطة العسكريــة المستقلة أدت هذا الدور بشكل جدير بالثناء في جميع القارات، لدرجة أن حوالي ثلث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تعترف بها باعتبارها عضوا صحيح العضوية في المجتمع الدولي.
    Par ailleurs, l'administration des douanes disposent de très peu d'armes, à tel point que les agents des douanes utilisent souvent leurs propres armes ou se les échangent. UN وعلاوة على ذلك، يتوفر عدد محدود للغاية من الأسلحة لدرجة أن موظفي الجمارك يحملون في كثير من الأحيان أسلحتهم الشخصية بالتناوب.
    Il est triste de voir que dans la situation actuelle les fondations de la famille se sont affaiblies à tel point que l'autonomie individuelle a remplacé la responsabilité morale et sociale. UN ومن المحزن للغاية أن أساس اﻷسرة في الحالة الراهنة أصبح ضعيفا إلى حد أن الاستقلالية الذاتية قد حلت محل المسؤولية اﻷخلاقية والاجتماعية.
    Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. UN كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال.
    Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. UN ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Quant à lui, il serait victime de menaces anonymes par téléphone à tel point que son conseil serait sur le point de porter plainte contre X auprès des autorités zurichoises. UN ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ.
    La répression exercée sous le régime de facto a aggravé la situation déjà précaire des droits économiques, sociaux et culturels de la population, à tel point que le droit à la vie s'est trouvé menacé, tant par la répression exercée par l'armée que par la situation économique et sociale qui a résulté de cette répression. UN وزاد القمع الذي انطلق من عقاله، في ظل النظام القائم بحكم اﻷمر الواقع، من الحالة الهشة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لسكان البلد، إلى درجة أن الحق في الحياة تعرّض للخطر نتيجة للقمع الذي يمارسه العسكريون وكذلك نتيجة للظروف الاقتصادية والاجتماعية التي خلقها هؤلاء.
    En particulier, les membres et les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie étaient constamment harcelés et opprimés, à tel point que les dirigeants avaient jugé nécessaire d’écrire aux autorités pour leur faire part des arrestations et tracasseries que leur avaient infligées des agents de l'État, ainsi que d’autres actions injustifiées. UN وبصفة خاصة فقد جرى اﻹبلاغ عن تعرض العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وزعمائها بشكل مستمر للمضايقة والاضطهاد إلى درجة أن العصبة قد وجدت من الضروري أن تبعث إلى السلطات برسائل تبرز فيها حالات معينة للاعتقال والمضايقة وإجراءات أخرى لم يكن لها ما يبررها من جانب الموظفين.
    20. Le niveau de participation des communautés villageoises aux efforts entrepris dans le cadre de l'Initiative a augmenté de façon importante, à tel point que des communautés sont, dans plusieurs cas, détentrices des activités relatives aux projets. UN ٢٠ - وقد زادت بقــدر بالـــغ درجـــة مشاركــة المجتمعات المحلية القروية في أعمال مبادرة التنمية البشرية - إلى درجة أن المجتمعات المحلية أصبحت في حالات كثيرة تمتلك اﻷنشطة المشاريعية.
    Les PEID continuent d'être sérieusement touchés par le changement climatique au niveau mondial, à tel point que la survie même de certains pays de faible altitude, particulièrement sensibles aux changements affectant la fréquence et l'intensité des pluies et des tempêtes, est menacée. UN فالدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تتأثر بشكل خطير بتغير المناخ العالمي لدرجة أن بقاء بعض البلدان الواطئة، الحساسة بشكل خاص للتغيرات في تكرار وكثافة هطول الأمطار والعواصف، مهدد في حد ذاته.
    En 2002, les relations avec le Rwanda se sont détériorées à tel point que deux Chambres ont été obligées de rappeler au Gouvernement qu'il avait l'obligation de coopérer avec le Tribunal, en particulier en ce qui concerne le transfèrement de témoins à partir du Rwanda. UN فخلال عام 2002، تدهورت العلاقات مع رواندا لدرجة أن دائرتين من دوائر المحاكمة اضطرتا إلى تذكير الحكومة بأن عليها أن تتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بنقل الشهود من رواندا.
    Pourtant, ce blocus économique, commercial et financier, qui dure depuis si longtemps ne cesse d'être rejeté par un nombre croissant d'États Membres de l'ONU, à tel point que l'opposition est devenue presque unanime. UN ومع ذلك فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ وقت طويل يرفضه دوما عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    En outre, le volume de conteneurs dont il faut gérer la manutention lors du transit a augmenté parallèlement aux effectifs des troupes, à tel point que les deux bases travaillent constamment à plus de 70 % de leurs capacités. UN وإضافة إلى ذلك، ازداد عدد الحاويات التي تتطلب المناولة للعبور بازدياد القوام إلى حد أن القاعدتين تعملان عادة بأكثر من 70 في المائة من طاقتهما.
    Ces dernières années, les femmes ont connu beaucoup plus de succès que les hommes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, à tel point que certains hommes commencent à se sentir marginalisés. UN وقالت إن النساء كُنَّ في السنوات القليلة الماضية أكثر نجاحاً من الرجال بكثير في ميدانَي التعليم والوظائف، إلى حد أن بعض الرجال أصبحوا يشعرون بأنهم مهمَّشون.
    Le texte a été précisé et simplifié à tel point que, dans l'ensemble, des progrès supplémentaires ne sont pas envisageables sans des décisions politiques fondamentales qui permettraient d'y voir clair. UN وقد نُقّح النص وبُسّط إلى درجة أنه لم يعد هناك مجال لمزيد من التقدم دون قرارات سياسية جوهرية.
    Malheureusement, le coût de la publication, du stockage et de la diffusion des publications au format papier traditionnel a considérablement augmenté au fil des ans, à tel point que l'Autorité ne peut désormais plus répondre à la demande avec les moyens dont elle dispose. UN وللأسف، فإن تكلفة طبع وتخزين وتوزيع المنشورات المطبوعة بالطريقة التقليدية قد زاد زيادة كبيرة على مر السنين، إلى درجة أنه لم يعد من الممكن تلبية الطلب في حدود الموارد المتاحة.
    L'acceptation de ces gratifications — en fait obligatoire — est considérée par certains intellectuels comme une trahison de leur idéaux et une compromission de leur intégrité intellectuelle, à tel point que certains auraient été amenés à commettre des actes de désespoir. UN ويعتبر بعض المفكرين قبول تلك الحسنات، الذي هو إجباري في الواقع، خيانة لضمائرهم وإخلالا بنزاهتهم الفكرية الى درجة أن الكثير منهم دفعوا حسبما ما قيل الى القيام بأعمال تنم عن اليأس.
    Dans la réalité cependant, il existe des différences criantes entre les pauvres et les riches en matière d'accès à un enseignement de qualité, à tel point que les taux de scolarisation des citadins pauvres diminuent en maints endroits alors que les taux de scolarisation des ruraux et des autres groupes de citadins augmentent. UN بيد أنه توجد في الواقع اختلافات شديدة بين قدرة الفقراء وقدرة الموسرين في الالتحاق بالمدارس الجيدة. وهذا صحيح إلى حد أن معدل التحاق فقراء الحضر بالتعليم يتناقص في أماكن كثيرة، مقابل ارتفاع ذلك المعدل في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الأخرى().
    De même, la sécurité dans le sud et le sud-est s'est détériorée à tel point que, dans de vastes zones, les agents chargés d'acheminer l'aide ont été effectivement exclus et les fonctionnaires fréquemment attaqués. UN وبالمثل، تدهورت حالة الأمن في الجنوب والجنوب الشرقي لدرجة عدم تمكُّن وصول جماعة تقديم المساعدات إليها وتكرر استهداف الهجمات لموظفي الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more