"à tenir leurs engagements" - Translation from French to Arabic

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • على تنفيذ التزاماتها
        
    • في الوفاء بالتزاماتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتهم
        
    • في النهوض بتنفيذ التزاماتها
        
    L’une de ces innovations, le mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, permettra de favoriser le développement durable dans les pays en développement, tout en aidant les pays industrialisés parties à tenir leurs engagements en matière d’émissions. UN ومن بين هذه الابتكارات، ستصبح آلية التنمية النظيفة أداة تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية في حين تساعد البلدان الصناعية اﻷطراف في الاتفاقية على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالانبعاثات.
    Les expériences recueillies à l'échelle nationale montrent qu'une pression exercée par les donateurs sur leurs pairs, ainsi que des gouvernements décidés à jouer leur rôle de chef de file peuvent contribuer efficacement à amener les donateurs à tenir leurs engagements. UN وتبين التجارب القطرية أن الضغط المتبادل في أوساط المانحين، فضلا عن وجود قيادة حكومية قوية، يمكن أن يكونا حافزا فعالا للجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها.
    De la même manière, les États-Unis encouragent tous les autres États à tenir leurs engagements relatifs au Fonds de coopération technique afin que les activités de planification et de mise en œuvre de la coopération technique bénéficient de la stabilité dont elles ont besoin. UN ونشجع أيضاً جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في صندوق التعاون التقني، بما يُضفي استقراراً لا غنى عنه على عملية تخطيط وتنفيذ التعاون التقني.
    Réaffirmant sa disponibilité à prendre de nouvelles mesures, compte tenu des progrès enregistrés, en vue d'aider les parties à tenir leurs engagements et de soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment le processus électoral, UN وإذ يؤكد مجددا استعداده لاتخاذ المزيد من الخطوات، في ضوء التقدم المحرز، لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها ولمساندة عملية السلام في كوت ديفوار، وخصوصا العملية الانتخابية،
    Réaffirmant sa disponibilité à prendre de nouvelles mesures, compte tenu des progrès enregistrés, en vue d'aider les parties à tenir leurs engagements et de soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire, notamment le processus électoral, UN وإذ يؤكد مجددا استعداده لاتخاذ المزيد من الخطوات، في ضوء التقدم المحرز، لمساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها ولمساندة عملية السلام في كوت ديفوار، وخصوصا العملية الانتخابية،
    Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. UN إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين.
    À ce sujet, les partenaires de développement sont invités à tenir leurs engagements en apportant sans tarder l'aide nécessaire à l'amélioration des infrastructures, en particulier dans le sous-secteur routier et celui des télécommunications. UN وفي هذا الصدد، دعا المؤتمر الشركاء في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم بالتعجيل بدعم تنمية البنية اﻷساسية، وبخاصة في القطاعين الفرعيين للطرق والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Pour la planification des méthodes de suivi et d'évaluation, il a été jugé essentiel de commencer par évaluer la capacité actuelle des pays à tenir leurs engagements en vertu de la Convention, afin d'avoir un point de référence. UN واعتُبرت التقييمات المرجعية لقدرات البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية خطوةً أساسيةً ضروريةً في التخطيط لنُهج الرصد والتقييم أياً كانت.
    Sa délégation exhorte Israël à adhérer au Traité et les États dotés d'armes nucléaires à tenir leurs engagements en faveur du désarmement, à l'instar de ce qu'ont fait les États Membres dotés d'armes nucléaires en matière de non-prolifération. UN وقال إن وفد بلده يحث إسرائيل على الانضمام إلى المعاهدة، كما يحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بالتزاماتها بنزع السلاح، كما فعلت ذلك الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مجال عدم الانتشار.
    Nous exhortons les pays développés et les bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux à tenir leurs engagements en la matière afin d'appuyer les efforts de développement des pays les moins avancés. UN ونحث البلدان المتقدمة، والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، من أجل مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها الإنمائية.
    Pour la planification des méthodes de suivi et d'évaluation, il a été jugé essentiel de commencer par évaluer la capacité actuelle des pays à tenir leurs engagements en vertu de la Convention, afin d'avoir un point de référence. UN واعتُبرت تقييمات خط الأساس لقدرات البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية خطوةً أساسيةً ضروريةً في التخطيط لأي نُهج للرصد والتقييم.
    L'Association Nationale Al Hidn incite également les gouvernements à tenir leurs engagements d'établir et de mettre en œuvre les lois appropriées qui garantissent la protection de la femme et des enfants contre les abus, la violence, l'exploitation et la négligence. UN كما تحث جميعة الحضن الوطنية الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية المرأة والأطفال من الايذاء والعنف والاستغلال والإهمال.
    C'est pourquoi il importe, dans le cadre de cet examen triennal des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, de mettre au point un mécanisme de financement plus prévisible et plus sûr, en s'inspirant des directives énoncées dans la résolution 48/162, et d'encourager les gouvernements à tenir leurs engagements. UN ولهذا، فإن من اﻷهمية بمكان، في إطار النظر كل ثلاث سنوات في اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، إنشاء آلية تمويل أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر وثوقا، مع أخذ المبادئ التوجيهية الواردة في القرار ٤٨/١٦٢ في الاعتبار، وتشجيع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها.
    Vu ces problèmes et 15 ans après l'adoption de la Déclaration de Beijing, nous invitons les gouvernements à tenir leurs engagements et à mettre en œuvre dans un esprit holistique le Programme d'action de Beijing et les documents finals de la vingt-troisième session extraordinaire. UN 6 - وفي خضم هذه التحديات، وبعد مرور 15 عاما على اعتماد إعلان بيجين، نحث الحكومات على الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ منهاج عمل بيجين والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين على نحو متكامل.
    Les évaluations de base des capacités des pays à tenir leurs engagements au titre de la Convention sont une étape cruciale lors du choix des approches en matière de suivi et d'évaluation − les auto-évaluations nationales des capacités ont permis de repérer des lacunes dans les capacités. UN :: تشكل عمليات التقييم المرجعية لقدرات البلدان على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية خطوةً أولى أساسية عند التخطيط لوضع أي نُهج للرصد والتقييم - وقد ساعدت عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية على تحديد المجالات التي توجد فيها ثغرات في القدرات.
    La Commission pour la promotion et la protection des droits des femmes et des enfants de l'ASEAN a été créée en 2010 dans le but d'aider les pays membres à tenir leurs engagements au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما أن لجنة الآسيان المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل تم إنشاؤها في عام 2010 لمساعدة البلدان الأعضاء على تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    10. La mise en place par le Conseil des droits de l'homme d'un Groupe de travail sur la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, qui devrait aider les États membres à tenir leurs engagements dans ce domaine, a été accueillie avec satisfaction. UN 10 - وأضاف إن إنشاء فريق عامل تابع لمجلس حقوق الإنسان معني بالتمييز ضد المرأة في مجال القانون والممارسة، الذي سوف يساعد الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها في هذا المجال، يعتبر موضع ترحيب.
    Les PMA ont de grandes difficultés à tenir leurs engagements. UN وتجد أقل البلدان نموا مشقة بالغة في الوفاء بالتزاماتها.
    Il est le seul objectif sans date butoir ou calendrier et est freiné par les réticences flagrantes des pays développés à tenir leurs engagements. UN وهو الهدف الوحيد الذي لم يُحدد لإنجازه موعد أخير أو جدول زمني ويعيقه التردد الواضح من البلدان الصناعية في الوفاء بالتزاماتها.
    L'Office aide les États à tenir leurs engagements en matière de lutte contre la drogue et soutient leurs efforts pour satisfaire aux normes qu'ils se sont fixées à eux-mêmes. UN ويساعد المكتب الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمكافحة المخدرات ويدعم جهودها الرامية إلى الالتزام بالمعايير التي وضعتها لنفسها.
    Réitérons notre appel à tous les membres du Groupe international de contact, ainsi qu'au reste de la communauté internationale à tenir leurs engagements en apportant leur contribution au Fonds fiduciaire pour la République centrafricaine; UN نكرر دعوتنا لجميع أعضاء فريق الاتصال الدولي، وكذلك سائر أعضاء المجتمع الدولي، إلى الوفاء بالتزاماتهم عن طريق تقديم مساهماتهم إلى الصندوق الاستئماني لجمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Le cadre de résultats en matière de développement énonce huit résultats dont l'ensemble traduit la volonté d'apporter une aide intégrée propre à aider les pays à tenir leurs engagements en faveur de l'égalité des sexes. UN 9 - يتضمن إطار النتائج الإنمائية ثماني نتائج على مستوى النواتج تمثل مجتمعة جهدا كليا لدعم البلدان في النهوض بتنفيذ التزاماتها بالمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more