"à tirer parti des" - Translation from French to Arabic

    • على الاستفادة من
        
    • إلى الاستفادة من
        
    • في الاستفادة من
        
    • للاستفادة من
        
    • من أجل استخدام
        
    • على استغلال
        
    • من الاستفادة من
        
    • أجل الاستفادة من
        
    • إلى استغلال
        
    • يتعلق بالاستفادة من
        
    • وتطويع التطور في
        
    • على أن يستغل
        
    • على تسخير
        
    • الأفريقية على انتهاز
        
    • التعذيب إلى الاعتماد على
        
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    La concurrence entre les négociants aide également les agriculteurs à tirer parti des marchés de la gestion des risques. UN كما تعمل المنافسة بين التجار على مساعدة المزارعين على الاستفادة من وجود أسواق ﻹدارة المخاطر.
    Il encouragerait également celui-ci à tirer parti des conseils et des compétences techniques de chacune des organisations qui y sont représentées. UN وستشجع المرفق أيضا على الاستفادة من المشورة التقنية والخبرة الفنية لكل منظمة من المنظمات اﻷعضاء.
    Cette collaboration incitera probablement d'autres pays à se joindre à ce groupe de pays ou à tirer parti des résultats de cette alliance. UN ومن المرجح أن يلهم هذا التعاون بلداناً أخرى ترغب في الانضمام إلى المجموعة أو تسعى إلى الاستفادة من نتائج التحالف.
    Cela fait de nombreuses années que le FNUAP aide les gouvernements à tirer parti des accoucheuses traditionnelles à cette fin. UN ومازال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لعدة سنوات يساعد الحكومات في الاستفادة من القابلات التقليديات في تعزيز تنظيم اﻷسرة.
    Discussion équilibrée visant à tirer parti des possibilités tout en réduisant les risques. UN إجراء مناقشات متوازنة للاستفادة من الفرص وتقليل المخاطر.
    Par ailleurs, elle engage les États à tirer parti des travaux des organes conventionnels, notamment de leurs capacités de prévention. UN وحثت الدول من ناحية أخرى على الاستفادة من أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات، ولا سيما من قدرتها على المنع.
    Le Gouvernement incite ces femmes à tirer parti des possibilités qui existent. UN والحكومة تشجع هؤلاء النساء على الاستفادة من الخيارات والإمكانات المتاحة لهن.
    À cet égard, il invite la Conférence à tirer parti des 13 mesures concrètes en matière de désarmement nucléaire adoptées à la Conférence d'examen de 2000. UN وفي هذا الصدد، يحث المؤتمر على الاستفادة من الخطوات العملية الـ 13 المتعلقة بنزع السلاح النووي والمعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    À cet égard, il invite la Conférence à tirer parti des 13 mesures concrètes en matière de désarmement nucléaire adoptées à la Conférence d'examen de 2000. UN وفي هذا الصدد، يحث المؤتمر على الاستفادة من الخطوات العملية الـ 13 المتعلقة بنزع السلاح النووي والمعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Consciente du fait qu'un appui international peut aider les pays en développement à tirer parti des progrès technologiques et renforcer leurs capacités de production, UN وإذ تدرك أن الدعم الدولي يمكـن أن يساعـد البلدان النامية على الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي ويمكن أن يعـزز طاقتها الإنتاجية،
    Consciente du fait qu'un appui international peut aider les pays en développement à tirer parti des progrès technologiques et renforcer leurs capacités de production, UN وإذ تدرك أن الدعم الدولي يمكـن أن يساعـد البلدان النامية على الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي ويمكن أن يعـزز طاقتها الإنتاجية،
    Les décisions prises dans ce cadre devraient aider les pays en développement à tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation économique. UN والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية.
    Elle invite les pays à tirer parti des programmes de formation visant à renforcer les systèmes judiciaires. UN ودعت البلدان إلى الاستفادة من برامج التدريب الرامية إلى تدعيم النظم القانونية.
    Le Gouvernement a cherché à tirer parti des compétences techniques de l'ONUDI et des résultats obtenus à ce jour dans la mise en œuvre de l'initiative. UN وقالت إنَّ الحكومة تسعى إلى الاستفادة من خبرة اليونيدو ومن التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ المبادرة.
    La solution proposée vise à tirer parti des mécanismes, structures et procédures existants pour améliorer l'efficacité par rapport au coût et renforcer les partenariats public-privé ainsi que les institutions nationales. UN ويقدم هذا المقترح حلاً يرمي إلى الاستفادة من الآليات والهياكل والعمليات القائمة حالياً لزيادة فعالية التكاليف ولتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص وكذلك المؤسسات الوطنية.
    Il prie instamment cette dernière de continuer d'aider les pays en développement à tirer parti des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, droit reconnu par le Traité et de grande importance pour un développement durable. UN وحث الوكالة على مواصلة مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وهو حق مسلم به في المعاهدة، وسيكون له دور هام في تحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان.
    Les centres aideraient les principaux marchés de l'OCV à tirer parti des possibilités actuelles de mobilisation de fonds en faveur des programmes de l'UNICEF. UN ومن شأن المراكز أن تساعد اﻷسواق الرئيسية لعملية بطاقات المعايدة، في الاستفادة من الفرص الحالية لجمع مزيد من اﻷموال لصالح برامج اليونيسيف.
    La disparité croissante entre les pays risquait de s'aggraver, selon un intervenant, si l'on ne cherchait pas à tirer parti des progrès technologiques. UN وقال أحد المتكلمين إن التفاوت الآخذ في الاتساع بين البلدان يمكن أن يتفاقم ما لم تُبذل جهود للاستفادة من جوانب التقدم التكنولوجي.
    f) À aider les pays en développement, individuellement et collectivement, à tirer parti des nouvelles techniques agricoles afin d'augmenter la productivité par des moyens écologiquement viables; UN (و) دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، منفردة ومجتمعة، من أجل استخدام تكنولوجيات زراعية جديدة لزيادة الإنتاجية الزراعية باستخدام وسائل مستدامة بيئيا؛
    Aussi ont-ils invité instamment tous les pays membres à tirer parti des avancées intervenues dans les technologies de l'information et de la communication (TIC) pour nouer ces liens. UN وعليه، فقد حث الوزراء جميع البلدان الأعضاء على استغلال قفزات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل إقامة هذه العلاقات.
    La communication est insuffisante entre les équipes nationales, qui ne parviennent pas à tirer parti des expériences et des progrès accomplis en Amérique latine; UN وتندر الاتصالات بين الأفرقة الوطنية مما يحرمها من الاستفادة من الخبرات والتقدم المحرز في أمريكا اللاتينية؛
    L'Agence cherche à tirer parti des progrès de la science et de la technique aux fins de ses activités de vérification. UN 6 - تنظر الوكالة، لدى اضطلاعها بأنشطة التحقق، في اتخاذ تدابير من أجل الاستفادة من الانجازات العلمية والتكنولوجية.
    Les pays en développement cherchent de plus en plus à tirer parti des liens spéciaux créés par les ressources partagées, la proximité géographique, la convergence culturelle et économique et l’amélioration des liaisons de transport et de communication. UN ذلك أن البلدان النامية تسعى على نحو متزايد إلى استغلال الصلات الخاصة النابعة من التشارك في الموارد، والقرب الجغرافي، والتقارب الثقافي والاقتصادي، فضلا عن التحسن في وسائل النقل والاتصالات.
    Ils ont des difficultés à tirer parti des possibilités offertes et à faire face aux contraintes imposées par les marchés internationaux de produits de base. UN وتواجه هذه البلدان عدداً من التحديات فيما يتعلق بالاستفادة من الفرص والتعامل مع الصعوبات التي تواجهها في الأسواق العالمية للسلع الأساسية.
    Les activités entreprises au titre du sous-programme viseront principalement à créer un environnement porteur et à tirer parti des nouvelles applications thématiques des TIC, comme les services en ligne, la cyberadministration, l'élaboration de contenus numériques en arabe et les médias sociaux. UN 19-51 وسيركز البرنامج الفرعي عمله على تعزيز بيئة مواتية وتطويع التطور في التطبيقات المواضيعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الخدمات الإلكترونية، والحكومة الإلكترونية، والمحتوى الرقمي باللغة العربية، ووسائط التواصل الاجتماعي.
    14. Engage le Secrétaire général à tirer parti des possibilités qu'offrent les nouveaux systèmes et les nouvelles normes, tels qu'Umoja et les normes IPSAS, lorsqu'il établira ses propositions budgétaires, afin d'améliorer la qualité et l'exactitude de l'information fournie aux États Membres; UN 14 - تشجع الأمين العام على أن يستغل إمكانيات النظم والمعايير الجديدة، من قبيل نظام أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، في إعداد اقتراحات الميزانية بغية تعزيز نوعية ودقة المعلومات المقدمة للدول الأعضاء؛
    :: Le renforcement des capacités des parlements d'Afrique à tirer parti des TIC; UN :: تعزيز قدرة البرلمانات في أفريقيا على تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    Une manifestation parallèle a été organisée par la CNUCED à l'intention des pays africains lusophones, pendant laquelle un cours électronique sur les changements climatiques et le marché du carbone a été présenté pour aider ces pays à tirer parti des perspectives de commerce et d'investissement découlant des politiques relatives aux changements climatiques, en particulier dans le cadre du mécanisme pour un développement propre. UN ونظم الأونكتاد حدثاً جانبياً من أجل البلدان الناطقة بالبرتغالية في أفريقيا، قُدمت أثناءه حلقة للتعلم الإلكتروني بشأن تغير المناخ وسوق الكربون بغية مساعدة البلدان الأفريقية على انتهاز فرص التجارة والاستثمار الناشئة عن السياسات المتعلقة بتغيّر المناخ، وخاصة عن طريق آلية التنمية النظيفة.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, il vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de violence. UN وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more