à titre de mesures intérimaires, le HCR distribue du maïs, de l'huile et des haricots à 60 000 réfugiés. | UN | وتقوم المفوضية، كتدبير مؤقت، بتوفير الذرة والزيت والفول لـ 000 60 لاجئ. |
La mise au secret et la privation de nourriture sont aussi utilisées à titre de mesures disciplinaires. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
La loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale prévoit que l'interception et la surveillance des télécommunications, la surveillance électronique ainsi que les livraisons sous contrôle peuvent, sous certaines conditions, être utilisées à titre de mesures coercitives, à la demande d'un État étranger. | UN | والقانون المتعلق بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية ينص على اعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية والتنصت عليها، والمراقبة الإلكترونية، فضلا عن مراقبة تسليم البضائع، بوصفها تدابير قسرية يجوز استخدامها، بشروط معينة، بناء على طلب للمساعدة القانونية مقدم من دولة أجنبية. |
Activités et projets communs menés à titre de mesures de confiance | UN | الأنشطة والمشاريع المشتركة التي تنفذ في إطار تدابير بناء الثقة بين البلدين |
Mme Shin réitère son espoir de voir le Gouvernement mettre en place des quotas ou des objectifs à titre de mesures spéciales provisoires en vue d'accroître la participation des femmes à la vie publique. | UN | 16- السيدة شين ألقت مجددا أملها في أن تحدد الحكومة حصصا أو أن تحدد أهدافا بين ما تتخذه من تدابير استثنائية مؤقتة بغية زيادة مشاركة النساء في الحياة العامة. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة ان الحظر ينبغي أن يمتد الى العقاب الجسدي، بما في ذلك الافراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة ان الحظر ينبغي أن يمتد الى العقاب الجسدي، بما في ذلك الافراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
Elles ont également maintenu que les sanctions n'étaient en aucun cas applicables à titre de mesures préventives, quelles que soient les violations du droit, des normes et des critères internationaux. | UN | وأكدت أيضا أنه لا يجوز تطبيق الجزاءات كتدبير وقائي في جميع الحالات المتعلقة بانتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية. |
Elle accorde aussi ce droit au travailleur ou à la travailleuse auquel ou à laquelle a été confié la garde personnelle de l'enfant à titre de mesures de protection, droit qui s'étend au conjoint du travailleur ou de la travailleuse qui en bénéficie. | UN | وبموجب القانون ذاته، يشمل هذا الحق أي عامل أسندت إليه أو رعاية الطفل أو أية عاملة أُسندت إليها هذه الرعاية كتدبير حماية, ويمكن أن تشمل الاستحقاقات زوج العاملة أو زوجة العامل، عند الاقتضاء. |
De plus, le BSCI a décidé, à titre de mesures supplémentaires de protection, de se servir de numéros de code plutôt que de noms pour identifier les victimes potentielles et les témoins importants. | UN | وفضلا عن ذلك، قرر مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية أن يستعمل أرقاما رمزية بدلا من الأسماء الصريحة لتحديد هوية الضحايا المحتملين والشهود الرئيسيين كتدبير إضافي للحماية. |
Afin de répondre aux fréquentes allégations de la partie abkhaze, il serait utile, à titre de mesures d'instauration de la confiance et éventuellement à titre préventif, de dépêcher une mission spéciale afin d'établir les faits et de procéder à une évaluation approfondie de la situation dans la vallée. | UN | ولمعالجة الاتهامات التي ما فتئ الجانب الأبخازي يكررها، سيكون من المفيد كتدبير لبناء الثقة وربما كإجراء وقائي إرسال بعثة خاصة للتأكد من الوقائع وإجراء تقييم شامل للحالة في الوادي. |
À la demande de la KFOR, le CPK a parfois participé à titre de mesures d'urgence à la protection des infrastructures des minorités, par exemple des églises serbes. | UN | وبناء على طلب من قوة كوسوفو، كتدبير من تدابير الطوارئ، شارك فيلق حماية كوسوفو في حراسة الهياكل الأساسية للأقليات في بعض الأماكن، مثل الكنائس الصربية. |
Elles ont également déclaré que les sanctions n'étaient en aucun cas applicables à titre de mesures préventives quelles que soient les violations du droit, des normes et des critères internationaux. | UN | وذكرت أيضا أنه لا يجوز تطبيق الجزاءات كتدبير وقائي في جميع الحالات المتعلقة بانتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية. |
En 1993, la Commission a adopté à l'unanimité des directives et des recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale, y compris la création de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive à titre de mesures régionales contribuant au désarmement et à la limitation des armements. | UN | ففي عام 1993، اعتمدت الهيئة بالإجماع مبادئ توجيهية وتوصيات للنُهج الإقليمية لنـزع السلاح في سياق الأمن العالمي الذي يتضمن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى بوصفها تدابير إقليمية تسهم في نـزع السلاح والحد من الأسلحة. |
En 1993, la Commission a adopté à l'unanimité des directives et des recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale, y compris la création de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive à titre de mesures régionales contribuant au désarmement et à la limitation des armements. | UN | ففي عام 1993، اعتمدت الهيئة بالإجماع مبادئ توجيهية وتوصيات للنُهج الإقليمية لنـزع السلاح في سياق الأمن العالمي الذي يتضمن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى بوصفها تدابير إقليمية تسهم في نـزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Les États sont dès lors tenus d'élaborer, à titre de mesures d'intervention, les plans d'urgence nécessaires et d'employer les meilleurs moyens à leur disposition lors de la survenance de la situation critique, conformément aux connaissances les plus récentes en matière de risques et aux moyens techniques, technologiques et financiers dont ils disposent pour les gérer. | UN | ومن ثم فإن الدول ملزمة باتخـاذ تدابير التأهب اللازمة للطوارئ، في إطار تدابير الاستجابة، وفقا للمعارف المعاصرة للأخطار والوسائل التقنية والتكنولوجية والمالية المتاحة لإدارتها. |