"à titre de sanction" - Translation from French to Arabic

    • كعقوبة
        
    • به للمعاقبة على
        
    • عند تنفيذ العقوبة
        
    • كجزاء
        
    • على سبيل العقاب
        
    • كجزاءات
        
    • وكعقاب
        
    • عقابا لهم
        
    Si, à titre de sanction disciplinaire, certains officiers de police furent transférés à d'autres postes, aucune mesure judiciaire ne fut prise. UN وعلى الرغم من نقل بعض ضباط الشرطة إلى وظائف أخرى كعقوبة تأديبية، لم تتخذ أية إجراءات قضائية.
    La peine de mort n'avait été imposée qu'à titre de sanction exemplaire dans le cas des crimes les plus odieux. UN ولم يصدر الحكم بالإعدام إلا كعقوبة رادعة في حالة أشنع الجرائم.
    Le fait que les garçons soient fouettés à titre de sanction pénale et que l'on ait recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    c) Les enfants handicapés en conflit avec la loi ne devraient pas être placés dans un centre de détention pour jeunes délinquants au stade de la détention avant jugement ni à titre de sanction. UN (ج) ينبغي ألا يودع الطفل المعوق الجانح في مراكز احتجاز الأحداث النظامية خلال فترة الإيقاف التحفظي أو عند تنفيذ العقوبة.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire, à cette fin, d'interdire l'annulation du contrat initial à titre de sanction pour violation d'une clause d'incessibilité. UN بيد أنه لبلوغ هذه الغاية، ليست هناك حاجة لحظر إبطال العقد الأصلي كجزاء على الإخلال بشرط عدم الإحالة.
    On a fait observer qu'une partie ne devrait être privée de son droit de nommer un arbitre qu'à titre de sanction en cas de faute de sa part ou d'un arbitre. UN ولوحظ أنه لا ينبغي حرمان طرف من حقه في تعيين محكّم إلا على سبيل العقاب في حال سوء تصرُّف طرف أو محكّم.
    Recourir à la détention avant jugement à titre de sanction viole la présomption d'innocence. UN فاستخدام الاحتجاز قبل المحاكمة كعقوبة أمر ينتهك افتراض قرينة البراءة.
    Recourir à la détention avant jugement à titre de sanction viole la présomption d'innocence. UN فاستخدام الاحتجاز قبل المحاكمة كعقوبة أمر ينتهك افتراض قرينة البراءة.
    Recourir à la détention avant jugement à titre de sanction viole la présomption d'innocence. UN فاستخدام الاحتجاز قبل المحاكمة كعقوبة أمر ينتهك افتراض قرينة البراءة.
    Il est particulièrement préoccupant que les garçons soient fouettés à titre de sanction pénale et que l'on ait recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    Il est particulièrement préoccupant que les garçons soient fouettés à titre de sanction pénale et que l'on ait recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    Recourir à la détention avant jugement à titre de sanction viole la présomption d'innocence. UN فاستخدام الاحتجاز قبل المحاكمة كعقوبة أمر ينتهك افتراض قرينة البراءة.
    Recourir à la détention avant jugement à titre de sanction viole la présomption d'innocence. UN فاستخدام الاحتجاز قبل المحاكمة كعقوبة أمر ينتهك افتراض قرينة البراءة.
    Même les étrangers en situation légale dans un pays sont déportés de plus en plus fréquemment, à titre de sanction supplémentaire lorsqu'ils ont enfreint les lois, et ce en dépit des épreuves que cette déportation cause à leurs familles. UN فحتى اﻷجانب المقيمين بصفة قانونية يجري ترحيلهم على نحو متزايد كعقوبة إضافية عندما يكونون قد ارتكبوا أفعالاً غير قانونية، على الرغم من المشقة التي يمكن أن يسببها الترحيل ﻷسرهم.
    Dans un cas, l'amende imposée à titre de sanction pour les infractions de corruption, notamment commerciale, était calculée en multipliant la somme mise en jeu dans l'affaire. UN وفي إحدى الحالات، احتُسبت الغرامةُ المفروضة كعقوبة على الرشوة والفساد التجاري على أساس ضِعف المبلغ الذي انطوت عليه الحالة.
    En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    Selon lui, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN وترى اللجنة فضلا عن ذلك أن الحظر يجب أن يشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كإجراء تربوي أو تأديبي.
    En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    c) Les enfants handicapés en conflit avec la loi ne devraient pas être placés dans un centre de détention pour jeunes délinquants au stade de la détention avant jugement ni à titre de sanction. UN (ج) ينبغي ألا يودع الطفل المعوق الجانح في مراكز احتجاز الأحداث النظامية خلال فترة الإيقاف التحفظي أو عند تنفيذ العقوبة.
    Dans un cas, l'amende imposée à titre de sanction pour les infractions de corruption, notamment commerciale, était calculée en multipliant la somme mise en jeu dans l'affaire. UN وفي إحدى الحالات احتُسبت الغرامةُ المفروضة كجزاء للرشوة والفساد التجاري على أساس ضِعف المبلغ الذي تنطوي عليه تلك الحالة.
    En Colombie, les mineurs devaient accomplir un travail déterminé à titre de sanction. UN وفي كولومبيا يتعين على اﻷحداث القيام بعمل محدد على سبيل العقاب .
    L'État partie devrait revoir tous les textes législatifs en matière pénale, nationaux et locaux, en particulier le Code pénal d'Aceh de 2005, qui autorisent l'application de châtiments corporels à titre de sanction pénale, en vue de les abroger immédiatement étant donné que de telles peines constituent un manquement aux obligations inscrites dans la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع جميع تشريعاتها الجنائية الوطنية والمحلية، لا سيما القانون الجنائي لإقليم آتشي لسنة 2005، الذي يجيز استخدام العقوبة البدنية كجزاءات جنائية، وذلك من أجل إلغائها فوراً لأنها تشكل انتهاكاً للالتزامات التي تفرضها الاتفاقية.
    Il reste préoccupé par le fait que le recours aux châtiments corporels est très répandu dans les familles et les structures d'accueil et à titre de sanction pénale. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من استمرار استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي بيئات الرعاية البديلة وكعقاب على الجرائم.
    Il est également préoccupé par le manque de données sur la maltraitance à enfants, y compris les châtiments corporels, l'administration de coups et la privation de liberté à titre de sanction. UN وتلاحظ بقلق أيضا عدم وجود بيانات متاحة بشأن إساءة معاملة الأطفال، من عقوبة بدنية وضرب وحرمان للأطفال من حريتهم عقابا لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more