"à titre individuel ou" - Translation from French to Arabic

    • بصفة فردية أو
        
    • بصورة فردية أو
        
    • فرادى أو
        
    • الدفاع الفردي أو
        
    • على أساس فردي أو
        
    • بشكل فردي أو
        
    • على الصعيد الفردي أو
        
    • من جانب اﻷفراد والشركات
        
    • بصفتهم الفردية أو
        
    • بمفرده أو
        
    • سواء بصورة منفردة أو
        
    • منفرداً أو
        
    • سواء على المستوى الفردي أو
        
    • سواء فرديا أو
        
    • سواء كأفراد أو
        
    Les organismes concernés sont responsables, à titre individuel ou collectif, du financement de leurs activités dans le cadre du programme d'action régional. UN والوكالات المعنية مسؤولة، بصفة فردية أو جماعية، عن تأمين الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطتها في إطار برنامج العمل اﻹقليمي.
    La Constitution reconnaît le droit de pétition, qui permet aux habitants du Guatemala d'adresser des pétitions, à titre individuel ou collectif, aux autorités en matière administrative, fiscale ou politique. UN وينص على حق تقديم التماس مما يخول لسكان غواتيمالا تقديم التماسات إلى السلطات، إما بصورة فردية أو جماعية، بشأن المسائل الإدارية أو المالية أو السياسية.
    La préoccupation manifestée par des pays développés, à titre individuel ou collectif, ainsi que leur engagement en faveur des causes africaines sont également encourageants. UN كما من الأمور المشجعة اهتمام فرادى أو مجموعات الدول المتقدمة النمو بالقضايا الأفريقية والتزامها إزاءها.
    Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    < < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. UN ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين.
    Les États qui sont en mesure de le faire doivent fournir une assistance internationale, à titre individuel ou collectif, aux autres États afin de les aider à garantir l'exercice des droits de l'homme d'une manière compatible avec les principes fondamentaux du droit international et du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للدول القادرة تقديم المساعدة الدولية، بشكل فردي أو مشترك، للإسهام في إعمال حقوق الإنسان في دول أخرى بما يتسق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    :: Adoption d'une législation aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité qu'elles soient employées, à titre individuel ou collectif, afin de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national. UN :: إصدار تشريعات على الصعيد الإقليمي والدولي لحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض.
    - faire entreprendre par des travailleurs, à titre individuel ou collectif, des travaux revêtant à la fois un caractère imprévisible, exceptionnel et limité. UN - تكليف عمال، بصفة فردية أو جماعية، بالقيام بأعمال لها في آن واحد طابع غير متوقع، واستثنائي ومحدود.
    Respect du droit de chaque nation de se défendre, à titre individuel ou collectif, en accord avec la Charte des Nations Unies. UN 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Par exemple, au cours des huit ans d'activité de l'OMC, 300 affaires ont été soumises à l'Organe de règlement des différends, à titre individuel ou conjoint. UN فعلى سبيل المثال، في السنوات الثماني التي نشطت خلالها منظمة التجارة العالمية، قدمت 300 قضية إلى هيئة تسوية المنازعات التابعة لها، بصورة فردية أو مشتركة.
    La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. UN وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    En dernière analyse, toute recommandation visant à remédier utilement à la crise alimentaire mondiale doit être acceptée et mise en œuvre par les gouvernements nationaux, à titre individuel ou collectif, et par les populations locales. UN وفي التحليل النهائي فإن أي توصية تهدف إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية بطريقة مجدية يجب أن تتقبلها الحكومات الوطنية وتنفذها فرادى أو مجموعات وأن ينفذها أيضا السكان المحليون.
    Une bien meilleure solution pour elles consisterait à travailler à leur compte en montant, à titre individuel ou en groupe, des entreprises qui leur assurent une autosuffisance économique fiable. UN وعمالة النساء لحسابهن الخاص من خلال مؤسسات صغيرة تديرها نساء، فرادى أو جماعات، تمثل خيارا أفضل بكثير من حيث توفير مصدر موثوق به للدخل، والاعتماد الاقتصادي على النفس.
    Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Projet d'article 10. Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN مشروع المادة 10 أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Services sociaux : L'objectif de ce service est de faciliter l'intégration et de promouvoir l'indépendance des demandeurs d'asile, des réfugiés et des personnes admises pour raisons humanitaires, à titre individuel ou collectif. UN الخدمات الاجتماعية: ترمي الإدارة إلى تيسير إدماج طالبي اللجوء واللاجئين والمقبولين بموجب الوضع الإنساني، على أساس فردي أو جماعي، وتحقيق استقلاليتهم.
    Trois femmes actives dans le domaine de la traite des personnes seront nommées au sein d'organisations de la société civile à titre individuel ou dans le cadre d'une organisation par le Ministère. UN وسوف تسمي وزارة شؤون المرأة ثلاثة نساء يعملن في مكافحة الاتجار بالأشخاص من تنظيمات المجتمع المدني على أساس فردي أو أساس العمل في منظمة.
    Il conviendrait donc de considérer que la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme concerne toute personne qui agit pour promouvoir ou protéger les droits de l'homme, y compris dans le domaine des questions foncières, que ce soit à titre individuel ou avec d'autres. UN وعليه، يجب أن يُفهم الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان على أنه يشمل أي شخص يعمل، بشكل فردي أو مع آخرين، من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بمسائل الأراضي.
    - L'adoption de législations aux niveaux régional et international pour empêcher la prolifération de ces armes, tout en se réservant la possibilité d'y recourir à titre individuel ou collectif dans des cas de résistance contre l'occupation ou de défense du territoire; UN - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض،
    Amélioration de l'utilisation des ressources humaines au Programme des Nations Unies pour l'environnement et recours simultané, en cas de besoin, à des consultants engagés à titre individuel ou à des bureaux d'experts-conseils aux fins de complémentarité UN رفع كفاءة استخدام الموارد البشرية داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع ضمان الاستخدام المتكامل والمناسب للخدمات الاستشارية من جانب اﻷفراد والشركات
    Il a également eu des entretiens avec les représentants de 16 États Membres à New York, ainsi qu'avec des spécialistes des relations employés-employeurs à titre individuel ou institutionnel. UN كما عُقدت لقاءات مع ممثلي 16 من الدول الأعضاء في نيويورك، وبعض المتخصصين في علاقات العمل بصفتهم الفردية أو المؤسسية.
    L'affaire est examinée et tranchée par un tribunal de district si l'action est intentée par un employeur à titre individuel ou par un candidat à un emploi. UN أما إذا كان النزاع مرفوعاً من صاحب عمل بمفرده أو طالب عمل، فتتولى المحكمة المحلية نظره والفصل فيه.
    La France continue à oeuvrer activement à cette fin, à titre individuel ou dans le cadre de l'Union européenne ou de l'AIEA. UN وتواصل فرنسا العمل بفعالية لتحقيق هذه الغاية، سواء بصورة منفردة أو في إطار الاتحاد الأوروبي أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les citoyens ont le droit de recevoir des informations sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de participer activement à leur promotion et à leur protection, à titre individuel ou collectif. UN وللمواطن الحق في الحصول على معلومات عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمشاركة الفعلية في تعزيزها وحمايتها منفرداً أو بالاشتراك مع آخرين.
    La plupart de ces activités sont déjà gérées par secteur sans que leurs effets sur l'écosystème ne soient pris en compte à titre individuel ou collectif. UN علما بأن معظم هذه الأنشطة سوف تكون قد أديرت بالفعل إدارة قطاعية دون مراعاة آثارها على النظام الإيكولوجي سواء على المستوى الفردي أو الجماعي.
    Cependant, dans le cadre de la coopération régionale il a entrepris de mettre au point un projet de création d'emplois pour les femmes < < Hende Muher den Progresso > > (le rôle des femmes dans le développement.) Ce projet vise à encourager, former et appuyer les femmes qui souhaitent créer leur propre entreprise, soit à titre individuel ou en association. UN ومع ذلك، وكجزء من جهود التعاون الإقليمي، اضطلع المكتب بإعداد مشروع لخلق الوظائف للمرأة، " دور المرأة في التنمية " . وتمثلت أهداف المشروع في تشجيع، وتدريب ودعم المرأة الراغبة في تأسيس مؤسساتها التجارية، سواء فرديا أو جماعيا.
    (7.5) — Respecteront le droit des citoyens de solliciter des fonctions politiques ou publiques, à titre individuel ou en tant que représentants de partis politiques ou d'organisations, sans discrimination; UN ٧-٥ - احترام حق المواطنين في الوصول إلى مناصب سياسية أو عامة، سواء كأفراد أو كممثلين ﻷحزاب أو منظمات سياسية، دون تمييز؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more