"à titre informel" - Translation from French to Arabic

    • بصورة غير رسمية
        
    • على أساس غير رسمي
        
    • بصفة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمي
        
    • بطريقة غير رسمية
        
    • جزء غير رسمي
        
    • على نحو غير رسمي
        
    • غير رسمية في عمل
        
    • غير رسمي في
        
    Lors du procès, le juge peut conseiller chacun des époux à titre informel à cet égard, en attendant que la sentence définitive soit prononcée. UN وفي سياق المحاكمات، يقدم القاضي النصح لكل شخص بصورة غير رسمية في هذا الصدد قبل أن يصدر الحكم النهائي.
    D'autres apportent un soutien psychologique d'urgence à titre informel. UN وتقدم خطوط أخرى الدعم النفسي العاجل بصورة غير رسمية.
    Nous le ferons à titre informel à ce stade. UN وسنقوم بذلك بصورة غير رسمية في هذه المرحلة.
    Les institutions coopèrent régulièrement entre elles mais essentiellement à titre informel. UN وهناك تعاون منتظم بين الوكالات ولكن على أساس غير رسمي في أغلب الأحيان.
    Les États fédérés de Micronésie sont également membre à titre informel de l'Association des services de renseignement financier de la région du Pacifique. UN وتُعدَّ ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة أيضاً بصفة غير رسمية عضواً في رابطة المحيط الهادئ لوحدات الاستخبارات المالية.
    Les enfants, dont certains n'auraient pas plus de 12 ans, constituent une main—d'oeuvre bon marché; ils sont recrutés à titre informel pour travailler dans des usines, comme ouvriers agricoles, comme ouvriers du bâtiment ou dans des restaurants. UN وأضافت التقارير أن أولئك اﻷطفال الذين لا تتجاوز أعمار بعضهم الاثنتي عشرة سنة ويشكلون يداً عاملة رخيصة يُستخدمون بشكل غير رسمي في المصانع، وأعمال الزراعة والبناء، وفي المطاعم.
    C'est pourquoi les délégations l'ont reçue à titre informel, sous forme de document interne, formulé en des termes qui tiennent compte des observations reçues par l'intermédiaire du secrétariat, pour le cas où la Conférence jugerait opportun de l'examiner à un stade ultérieur. UN فقد أطلعت الأمانة والوفود على هذا الاقتراح بصورة غير رسمية وفي شكل ورقة غفل وبلغة تضع في الاعتبار ما ورد من ملاحظات، وذلك كي يكون من الممكن النظر فيه في مرحلة لاحقة إذا رأى المؤتمر ذلك مناسباً.
    Même si c'était un long processus, les membres du Groupe de travail et les spécialistes voudraient peut—être commencer à rédiger à titre informel un projet de texte. UN ومع أنه يرجح أن تكون العملية طويلة، فقد يود أعضاء الفريق العامل والباحثون في الميدان البدء بصورة غير رسمية في صياغة نص محتمل لاتفاقية.
    À ces deux égards, il me semble que les propositions présentées à titre informel par le Président sortant de la Conférence, l'Ambassadeur d'Algérie, M. Mohamed—Salah Dembri, ainsi que les observations faites à leur sujet, nous ménagent une excellente base à partir de laquelle mon successeur, l'Ambassadeur d'Australie, M. Leslie Luck, devrait pouvoir continuer à chercher des solutions de compromis. UN وفي كلتا الحالتين أعتبر أن المقترحات التي قدمها بصورة غير رسمية الرئيس السابق للمؤتمر السفير محمد صلاح دمبري ممثل الجزائر والتعليقات التي أبديت بشأنها، تقدم أساساً ممتازاً يمكن خَلَفي، السفير ليزلي لوك ممثل أستراليا، من مواصلة البحث عن حلول بروح الحل الوسط.
    28. Le texte de l'approche et des hypothèses relatives à l'établissement du projet de budget a été distribué à titre informel et approuvé par la Réunion On trouvera, aux paragraphes 28 et 31 du présent rapport, la teneur de la proposition informelle que le Président a fait distribuer et que la Réunion a ensuite adoptée. UN ٢٨ - وقد تم بصورة غير رسمية تعميم النهج والافتراضات فيما يتعلق بإعداد مشروع الميزانية ووافق عليها الاجتماع)٣(.
    22. Le Conseil a recommandé que les membres du Conseil se trouvant à New York rencontrent les membres de l'Instance permanente à titre informel pour échanger des informations et s'entretenir avec les donateurs. UN 22- وأوصى المجلس بأن يلتقي أعضاء المجلس الموجودين في نيويورك بأعضاء المحفل بصورة غير رسمية من أجل تبادل المعلومات والاجتماع بالجهات المانحة.
    20. Le Conseil a recommandé que les membres du Conseil se trouvant à New York rencontrent les membres de l'Instance permanente à titre informel pour échanger des informations et s'entretiennent avec les donateurs. UN 20- وأوصى المجلس بأن يلتقي أعضاء المجلس الموجودون في نيويورك بأعضاء المحفل بصورة غير رسمية لتبادل المعلومات وبأن يجتمعوا بالجهات المانحة.
    Dans ses réponses au questionnaire, le Zimbabwe indique qu'il coopère aussi à titre informel avec d'autres pays, notamment le Burundi, les Comores, Djibouti, l'Égypte, l'Érythrée, l'Éthiopie, le Kenya, la Libye, Madagascar, le Malawi, Maurice, la République démocratique du Congo, le Rwanda, les Seychelles, le Soudan et le Swaziland. UN 27- ويشير رد زمبابوي على الاستبيان إلى أنها تعمل أيضاً بصورة غير رسمية مع بلدان أخرى، مثل إثيوبيا، وإريتريا، وبوروندي، وجزر القمر، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجيبوتي، ورواندا، وسوازيلند، والسودان، وسيشيل، وكينيا، وليبيا، ومدغشقر، ومصر، وملاوي، وموريشيوس.
    36. Le Groupe consultatif a rencontré des représentants des gouvernements des pays donateurs, à savoir l'Autriche, la Finlande, le Guatemala, le Japon, la Norvège, les PaysBas et le RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord et, à titre informel, des représentants des Gouvernements chilien et danois. UN 36- اجتمع الفريق الاستشاري مع ممثلي الحكومات المانحة لغواتيمالا وفنلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والنرويج والنمسا وهولندا واليابان. واجتمع أعضاء الفريق الاستشاري أيضاً مع ممثلي حكومتي الدانمرك وشيلي بصورة غير رسمية.
    Si conclusion d'accords bilatéraux sur la coopération dans le domaine de l'application est nécessaire pour qu'une pleine coopération soit possible, une coopération dans le domaine de l'application peut intervenir initialement à titre informel. UN 11- وبينما يُعد إبرام اتفاقات تعاون ثنائية في مجال الإنفاذ أمراً ضرورياً لتحقيق التعاون الكامل، قد يقوم التعاون في مجال الإنفاذ، في بداية الأمر، على أساس غير رسمي.
    La RFY a engagé un dialogue et une coopération constructive avec les organes chargés de surveiller l'application des traités, même si ce n'est qu'à titre informel puisque le statut de la RFY au sein de l'ONU reste à préciser. UN وقد دخلت الجمهورية في حوار وتعاون بناء مع هيئات رصد المعاهدات رغم أنها تفعل ذلك بصفة غير رسمية فقط حيث أن مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة يحتاج لمزيد من التوضيح.
    L'intervenant promet de faire tenir le texte de ses réponses aux délégations à titre informel. UN 22 - وأردف قائلا إن ردوده ستوزع على الوفود بشكل غير رسمي.
    Son objectif principal était de concourir à titre informel aux discussions consacrées aux principales questions en rapport avec le projet de déclaration, à savoir l'autodétermination, les terres, territoires et ressources, et les dispositions générales. UN بل كان هدفها الرئيسي المساهمة بطريقة غير رسمية في المناقشات المتعلقة بالقضايا الرئيسية لمشروع الإعلان، ألا وهي تقرير المصير، والأراضي والأقاليم والموارد، والأحكام العامة.
    Avant de lever la séance, j'invite les délégués à rester à leur place, car nous allons tout de suite entendre, à titre informel, la déclaration d'une jeune représentante du Bangladesh. UN قبل رفع الجلسة، أود أن أدعو المندوبين إلى البقاء في مقاعدهم حيث أنه سيعقد مباشرة بعد رفع هذه الجلسة جزء غير رسمي للاستماع إلى بيان يلقيه ممثل الشباب في بنغلاديش.
    Le document présenté par le secrétariat à titre informel ne mentionnait pas les dépenses d'entretien, point très important. UN والوثيقة التي قدمتها اﻷمانة على نحو غير رسمي لم تتعرض لتكاليف الصيانة، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    Les représentants des forces armées des membres élus du Conseil de sécurité ont participé à 23 réunions sur les 26, à titre informel. UN وشارك ممثلون عسكريون للدول المنتخبة أعضاء في مجلس الأمن مشاركة غير رسمية في عمل اللجنة في 23 اجتماعاً من أصل 26 اجتماعاً عقدتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more