"à titre permanent" - Translation from French to Arabic

    • على أساس دائم
        
    • بصفة دائمة
        
    • على أساس مستمر
        
    • بشكل دائم
        
    • تعيينا دائما
        
    • على نحو دائم
        
    • دائمة في الجزر
        
    • الوظائف الدائمة
        
    • بصورة عادية ودائمة
        
    • تعيينات دائمة
        
    • جار للحوار
        
    • إلى عقود دائمة
        
    • دائم على
        
    • دائمةً
        
    • العمل الدائم
        
    Le volume de documents concernés, les tâches à accomplir, ainsi que leur caractère technique, exigent que ces fonctions soient exercées à titre permanent. UN ويقتضي حجم الوثائق المعنية والمهام الواجب الاضطلاع بها وطبيعتها التقنية أن يكون تصريف هذه المهام على أساس دائم.
    Les lois sur la réunification des familles avaient également entraîné l'expulsion de certains membres de la famille, y compris des enfants, auxquels était refusé le droit de retour à titre permanent. UN كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم.
    À cette fin, l'État partie pourrait envisager d'apporter un soutien financier adéquat à titre permanent. UN وعلى الدولة الطرف، لتحقيق هذا الهدف، أن تفكر في توفير الدعم المالي الكافي بصفة دائمة.
    Parmi les chaires dont les universités ont remboursé le financement, certaines sont permanentes et seule une chaire permanente a été pourvue à titre permanent. UN وبعض مناصب الأساتذة التي حصلت عليها الجامعات مناصب دائمة، ولم يشغل بصفة دائمة إلا منصب واحد من هذه المناصب.
    Les Ministres ont donc préconisé d'accroître sensiblement les ressources consacrées aux activités opérationnelles de développement et de les verser à titre permanent selon des modalités constantes. UN ولذا فقد طالب الوزراء بزيادة كبيرة وحقيقية في تدفق الموارد لﻷنشطة التنفيذية اﻹنمائية على أساس مستمر ومتوقع ومضمون.
    À cela, il faut ajouter la présence en Algérie, à titre permanent, de correspondants représentants plus d'une cinquantaine d'organes de presse étrangère. UN يضاف إلى ذلك، وجود مراسلين بشكل دائم في الجزائر يمثلون أكثر من خمسين هيئة صحفية أجنبية.
    Ainsi, tous les territoires concernés garantissent désormais le droit de soumettre des communications individuelles à titre permanent. UN ويعني ذلك أن جميع الأقاليم المعنية أصبحت تجيز الحق في التظلم الفردي على أساس دائم.
    Ces structures devraient veiller à assurer la participation des éventuelles entités infranationales existantes et être instituées à titre permanent. UN وينبغي إنشاء هذه الهياكل المؤسسية على أساس دائم.
    En 1648, les Hollandais y établissent la première colonie européenne de peuplement à titre permanent. UN وفي عام 1648، أنشأ الهولنديون في هذه الجزر أول مستوطنة أوروبية أقيمت عليها على أساس دائم.
    Préciser si les coordonnateurs pour l'égalité des sexes au sein des ministères ont été mis en place à titre permanent ou ad hoc. UN يرجى شرح ما إذا تم إنشاء نقاط اتصال خاصة بالمساواة بين الجنسين في الوزارات الحكومية على أساس دائم أم على أساس مؤقت.
    Ces structures devraient veiller à assurer la participation des éventuelles administrations infranationales existantes et être instituées à titre permanent. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    Ces structures devraient veiller à assurer la participation des éventuelles administrations infranationales existantes et être instituées à titre permanent. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    Une autre solution suggérée par le conseil était que l'État partie obtienne d'un pays tiers qu'il accepte d'accueillir le requérant à titre permanent. UN وإذا لم يتحقق ذلك، تطلب المحامية أن ترتب الدولة الطرف لقبول دولة ثالثة بإقامة صاحب الشكوى فيها بصفة دائمة.
    Une autre solution suggérée par le conseil était que l'État partie obtienne d'un pays tiers qu'il accepte d'accueillir le requérant à titre permanent. UN وإذا لم يتحقق ذلك، تطلب المحامية أن ترتب الدولة الطرف لقبول دولة ثالثة بإقامة صاحب الشكوى فيها بصفة دائمة.
    Le concept de répartition géographique équitable n'aurait que peu de sens si un siège accordé à une région devait être occupé par un pays à titre permanent. UN ولن يكون لمفهوم التوزيع الجغرافي العادل معنى يُذكر لو أن مقعدا مخصصا لمنطقة معينة شغله بصفة دائمة بلد واحد.
    Une autre solution suggérée par le conseil était que l'État partie obtienne d'un pays tiers qu'il accepte d'accueillir le requérant à titre permanent. UN وإذا لم يتحقق ذلك، تطلب المحامية أن ترتب الدولة الطرف لقبول بلد ثالث بإقامة صاحب الشكوى فيها بصفة دائمة.
    La mise en oeuvre qui en a déjà été entamée se poursuivra à titre permanent. UN وبدأت هذه البرامج بالفعل وستقدم على أساس مستمر.
    Pour cette raison, j'ai décidé de ne pas lui confier certaines de mes responsabilités à titre permanent. UN وهذا هو السبب الذي من أجله اخترت ألا أفوض أي جزء خاص من مسؤولياتي إلى نائب اﻷمين العام على أساس مستمر.
    L'Office espère recevoir des fonds suffisants pour pouvoir renouveler les contrats temporaires des 163 enseignants et, par la suite, les engager à titre permanent. UN ومن المأمول أن تتلقى اﻷونروا أموالاً كافية لتمكينها من تجديد العقود الموقﱠتة لما مجموعه ١٦٣ معلماً، ولتوظيفهم في النهاية بشكل دائم.
    Le Greffier peut aussi, en indiquant les motifs de sa décision, mettre fin à l'engagement d'un fonctionnaire titulaire d'une nomination à titre permanent : UN ويجوز أيضا للمسجل، مع إبداء اﻷسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعيﱠن تعيينا دائما في الحالتين التاليتين:
    Si le pays ne parvient pas à trouver un autre contributeur pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments et les fournitures et articles médicaux voulus. UN وإذا لم يتمكن البلد المساهم بقوات من إيجاد جهة مساهمة أخرى لإعادة الامداد على أساس ثنائي يجب على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الامداد بالعقاقير والمستهلكات والامدادات الطبية على نحو دائم.
    En 1648, les Hollandais y établissent la première colonie européenne de peuplement à titre permanent. UN وقد أنشأ الهولنديون أول مستوطنة أوروبية دائمة في الجزر في عام 1648.
    Cette définition comprend tous les fonctionnaires âgés de 60 ans au moins (ou de 62 ans dans le cas des fonctionnaires entrés au service de l'Organisation après le 1er janvier 1990) et titulaires d'une nomination à titre permanent, qui ont quitté l'Organisation en vertu d'une décision administrative de mise à la retraite. UN 3 - ويشمل هذا التعريف جميع الموظفين الذين يبلغ سنهم ستين سنة أو أكثر من ذوي الوظائف الدائمة (أو 62 سنة أو أكثر بالنسبة لـمن التحقوا بخدمة المنظمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1990)، وانتهت خدمتهم بموجب إجراء تقاعد إداري.
    Conformément aux politiques actuelles de l'ONU en matière de sécurité, l'affectation de fonctionnaires internationaux de l'ONU à titre permanent à Mogadiscio exigerait que la phase de sécurité soit ramenée du niveau V au niveau IV. UN وفي ظل السياسات الأمنية الحالية للأمم المتحدة، سيتطلب انتداب موظفي الأمم المتحدة الدوليين إلى مقديشو بصورة عادية ودائمة خفض مستوى المرحلة الأمنية من الدرجة الخامسة إلى الرابعة.
    :: Achever la conversion des engagements de tous les fonctionnaires qui peuvent y prétendre en nominations à titre permanent UN :: استكمال تحويل الموظفين المؤهلين إلى تعيينات دائمة.
    366. Des échanges officiels devraient être instaurés à titre permanent entre le Comité et le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences. UN ٦٦٣ - ينبغي إقامة تبادل جار للحوار بين اللجنة والمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه.
    La notion de régularisation ne devrait tout simplement pas avoir cours. La pratique consistant à nommer pour une durée déterminée ou à titre permanent un fonctionnaire initialement engagé pour une période de courte durée semble avoir avantagé les nationaux d'un pays en particulier. UN فمفهوم تسوية اﻷوضاع ينبغي ألا يوجد على اﻹطلاق كمفهوم يسمح للموظفين بتحويل عقودهم من عقود لفترة محددة إلى عقود دائمة ﻷن هذه الممارسة أفادت على ما يبدو رعايا بلد محدد.
    Dans le même temps, ledit Comité permanent a envoyé au Représentant une invitation permanente à participer à ses travaux et à ceux de ses organes subsidiaires et son Groupe de travail a inscrit à titre permanent la question des personnes déplacées à son ordre du jour. UN وفي الوقت نفسه وجهت اللجنة الدائمة إلى ممثل الأمين العام دعوة دائمة لحضور اجتماعاتها واجتماعات هيئاتها الفرعية، واعتمد فريقها العامل مسألة السكان المشردين داخلياً كبند دائم على جدول أعماله.
    Toute institution spécialisée, institution apparentée ou organisation intergouvernementale ayant été invitée, à titre permanent, à participer, en qualité d'observateur, aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies peut s'adresser au secrétariat de la Conférence pour solliciter l'autorisation d'assister à la Conférence. UN يجوز لأيِّ وكالة متخصِّصة أو منظمة ذات صلة أو منظمة حكومية دولية تلقَّت دعوةً دائمةً للمشاركة بصفة مراقب في دورات وأعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تقدِّم إلى أمانة المؤتمر طلباً لحضور المؤتمر.
    79. Des contrats de travail à temps partiel peuvent être conclus à titre permanent ou temporaire. UN 79- ويمكن إبرام عقد عمل بدوام جزئي بشأن العمل الدائم أو المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more