Je préférerais éviter que des parties puissent comprendre à tort que cette exonération a été remise en cause. | UN | وإني أفضل تجنب احتمال أن يفهم الأطراف خطأ أن هذا التنازل أصبح نافذا. |
On a cru à tort que la MONUC avait créé à cet effet une entité distincte à laquelle elle assurait un appui fonctionnel, administratif et logistique distinct. | UN | وقـد فُهم من ذلك خطأ أن البعثة أنشأت وحدة منفصلة للقيام بهذه المهمة، تتلقـى الدعم الفني والإداري والسوقي من البعثة. |
Ce problème, qui est d'ordre conceptuel, vient du fait qu'il est présumé, à tort, que seuls les États peuvent commettre des infractions aux droits de l'homme. | UN | وهناك مشاكل مفاهيمية في هذا الصدد، حيث أنه يُفترض خطأً أن انتهاك حقوق الإنسان لا يمكن أن يأتي إلا من جانب الدول، وهذا ليس صحيحا. |
La distorsion qui en résulte donne à penser, à tort, que le montant de l'enveloppe budgétaire connaît une inflation incontrôlée. | UN | ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة. |
Troisièmement, les auteurs soutiennent à tort que l'État partie aurait porté atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة. |
Le dirigeant chypriote grec affirme par ailleurs à tort que le plan des Nations Unies ne prenait pas en compte les graves préoccupations du peuple chypriote grec concernant la sécurité et l'application effective. | UN | ويحاجج زعيم القبارصة اليونانيين أيضا خطأً بأن خطة الأمم المتحدة لم تعالج شواغل الشعب القبرصي اليوناني الخطيرة بشأن الأمن وتنفيذها تنفيذا فعليا. |
Le Bureau foncier a refusé une nouvelle fois de lui restituer les biens de son mari défunt, croyant à tort que celuici avait été un collaborateur pendant la guerre. | UN | وقد رفضت هذه الدائرة مرة أخرى أن ترد إليها ممتلكات زوجها المتوفى معتقدة اعتقاداً خاطئاً أن زوجها كان عميلاً متآمراً خلال الحرب. |
L'Espagne a cru, à tort, que le Forum susciterait un climat plus favorable aux concessions en matière de souveraineté dans le cadre d'un arrangement avec le Royaume-Uni. | UN | وإسبانيا تعتقد خطأ أن المنتدى سيوجد مناخا أكثر تقبلا لإجراء تنازلات سيادية كجزء من صفقة مع المملكة المتحدة. |
:: Le Rapporteur spécial affirme à tort que la Mission d'assistance frontalière de l'Union européenne a été empêchée par Israël de mener sa tâche à bien. | UN | :: ويدعي المقرر الخاص خطأ أن إسرائيل منعت البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية من أداء مهمتها. |
En revanche, il a été dit que le texte laissait entendre à tort que les dommagesintérêts faisaient partie de la réparation intégrale, et qu'ils étaient nécessaires pour effacer toutes les conséquences du fait illicite. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن النص يعني خطأ أن مثل هذه الأضرار تعد أحد مكونات الجبر الكامل، وأنها ضرورية لإزالة جميع آثار الفعل غير المشروع. |
23. Le Rapporteur spécial prétend à tort que ces décrets ne s'appliquent pas aux non-Iraquiens puisque tous les condamnés ont été libérés, quelle que soit leur nationalité. | UN | ٣٢ - والمقرر الخاص يزعم خطأ أن هذه المراسيم لا تنطبق على غير العراقيين حيث أن كافة المحكوم عليهم قد أطلق سراحهم. |
Les hommes auraient agi sur l'ordre du Ministère de la défense qui était convaincu à tort que l'organisation Hare Krishna obligeait ses adeptes à se soustraire à leurs obligations militaires. | UN | وأُفيد بأن الضرب كان نتيجة أمر صادر عن وزارة الدفاع ﻷنها كانت تعتقد خطأ أن ديانة هاري كريشنا تلزم أتباعها برفض أداء الخدمة العسكرية. |
Le danger est que si l'on réussit à éliminer la pauvreté, les hommes risquent de croire, à tort, que l'injustice est maintenant révolue et que la coopération pour le développement devient inutile. | UN | وتمثّل الخطر في أن النجاح في القضاء على الفقر قد يدفع الناس إلى الاعتقاد خطأ أن الظلم قد انتهى وأن التعاون الإنمائي لم يعد ضروريا. |
Ces considérations prennent une importance particulière si l'on songe que beaucoup de gens s'imaginent à tort que la cause des droits de la femme au niveau national et à l'étranger est gagnée - et pour toujours. | UN | وهذه الاعتبارات مهمة بوجه خاص في ضوء الحقيقة القائلة بأن كثيرا من الناس يظنون خطأً أن المرأة قد نالت حقوقها في البيت وخارجه للأبد. |
En outre, c'est à tort que le tribunal du fond a conclu que son fils avait agi avec une violence particulière, alors qu'en droit ouzbek cette qualification suppose qu'avant le meurtre la victime soit soumise à des tortures ou à un traitement humiliant, ou à des souffrances particulières, ce qui n'avait pas été le cas. | UN | وفضلاً عن ذلك، استنتجت المحكمة الابتدائية خطأً أن أفعال ابن صاحب البلاغ كانت قد ارتكبت بالاقتران بشكل ما من أشكال العنف، لأن القانون الأوزبكستاني ينص على أن هذا الوصف يفترض مسبقاً أن الضحية تعرضت، قبل القتل، للتعذيب أو المعاملة المهينة، أو عانت من ألم معين، ولم يكن الحال كذلك. |
3.6 Selon l'auteur, le tribunal a considéré à tort que le meurtre avait été commis < < avec une violence particulière > > . | UN | 3-6 وترى صاحبة البلاغ، أن المحكمة اعتبرت خطأً أن الجريمة ارتُكبت " باللجوء إلى عنف شديد " . |
Le fait que cet article existe ne doit pas amener à conclure à tort que la loi type ne serait pas applicable à ce domaine précis si cet article n'existait pas. | UN | فإن وجود المادة " س " ينبغي ألا يؤدي إلى الاستنتاج الخاطئ بأن القانون النموذجي لن ينطبق على هذا المجال بدون هذه المادة. |
Troisièmement, les auteurs soutiennent à tort que l'État partie aurait porté atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة. |
Au contraire, le Royaume-Uni a voulu se servir de l'accord pour donner à entendre, à tort, que les compagnies pétrolières qui opéreraient illégitimement dans la zone faisant l'objet du conflit échapperaient aux dispositions légales prises par l'Argentine. | UN | بل على العكس من ذلك، عمدت المملكة المتحدة إلى استخدام الاتفاق للتصريح خطأً بأن أحكامه تحمي شركات التنقيب عن النفط، التي تعمل في المنطقة المتنازع عليها بشكل غير مشروع، من أي إجراءات قانونية قد تتخذها الأرجنتين. |
Non seulement la notion même de langue maternelle présume à tort que la maîtrise d'une langue se fait uniquement par voie matrilinéaire, mais son interprétation restrictive pourrait en outre conduire à éliminer des candidats qui par choix ou du fait de la colonisation ont eu la langue en question comme principale langue d'éducation sans qu'elle ne soit leur langue maternelle. | UN | فمفهوم لغة الأم لا يفترض فحسب افتراضاً خاطئاً أن الإلمام بلغة الأم لا يحدث إلاَّ عن طريق الأم بل قد يؤدي أيضاً تفسيره المحدود إلى استبعاد مرشحين كانت اللغة المعنية، نتيجة خيار أو بسبب الاستعمار، لغة تعليمهم الأصلية دون أن تكون لغتهم الأم. |
16. La communication conjointe no 4 estime que le Canada a conclu à tort que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones n'aurait pas dû l'inciter à mettre en œuvre la Déclaration, puisque le Canada a voté contre son adoption. | UN | 16- أورد البلاغ المشترك رقم 4 إن كندا استنتجت خطأ أنه من غير الملائم أن يعزز المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين تنفيذ الإعلان فيما يخص كندا لأنها صوتت |
Le rapport affirme également, à tort, que la conditionnalité qui pèse sur les programmes de prêt sape la souveraineté nationale et entrave la capacité d'une nation à honorer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما يجزم التقرير خطأ بأن مشروطية برامج اﻹقراض تقوض من السيادة الوطنية وبأن لها تأثيراً ضاراً على قدرة دولة ما على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
On pourrait en déduire à tort que la police des frontières suisse n'applique pas le régime d'interdiction de voyager. | UN | وهذا قد يؤدي إلى انطباع خاطئ بأن سلطات مراقبة الحدود السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على السفر. |
Cette perspective aboutit à supposer à tort que l'investissement dans ce qu'on appelle le capital naturel ou le stock de richesses naturelles permettra de résoudre les problèmes socioéconomiques actuels. | UN | فهذا المنظور يؤدي إلى افتراض خاطئ مؤداه أن الاستثمار فيما يسمى " رأسمالاً " أو " رصيداً " سيؤدي إلى حل المشكلات الاقتصادية - الاجتماعية الموجودة. |
d) Un autre bureau n’avait pas obtenu d’attestations de vérification pour 11 projets de 10 partenaires internationaux portant sur un montant de 8,79 millions de dollars, ayant cru à tort que le siège du HCR obtiendrait ces attestations. | UN | )د( أن مكتبا آخر لم يحصل من ١٠ شركاء دوليين على شهادات مراجعة حسابات ١١ مشروعا تبلغ قيمتها ٨,٧٩ مليون دولار بسبب فهم خاطئ هو أن المفوضية ستحصل عليها. |
On croyait parfois, à tort, que l'Indonésie ne reconnaissait que six religions officielles (islam, catholicisme, protestantisme, hindouisme, bouddhisme, et khong hu chu). | UN | وهناك أحياناً فكرة خاطئة بأن إندونيسيا لا تعترف إلا بست ديانات رسمية؛ وهي الإسلام والكاثوليكية والبروتستانتية والهندوسية والبوذية والكنفوشوسية. |
Nos craintes se ravivent lorsque nous nous souvenons qu'il y a un peu plus de 50 ans, le monde était témoin des pires manifestations de discrimination raciale. À ce moment-là, les passions étaient attisées par ceux qui prétendaient à tort que la présence de soi-disant étrangers nuisait à la santé économique de l'État. | UN | بل إن قلقنا يزداد أكثر عندما نتذكر أنه لم تكـــــد تنقضي ٥٠ سنة على مشاهدة العالم ﻷسوأ مظاهر التمييـــز العنصري، ولو عدنا إلــــى ذلك الحين لوجدنا أن المشاعـــر أججها حينذاك أولئــك الذين كانوا يجادلون بشكل زائف بأن وجود ما يسمى باﻷجانب يضــــر بالرفاه الاقتصادي للدولة. |
Ils avaient été touchés par des tirs de char, alors qu'ils sortaient de chez eux pour acheter de la nourriture, pensant à tort que le couvre-feu avait été levé. | UN | وقد أصيبوا بطلقات إحدى الدبابات لدى مغادرتهم منازلهم لشراء الأغذية، ظانين بطريق الخطأ أن الحظر قد رفع. |