"à tous ces" - Translation from French to Arabic

    • في جميع هذه
        
    • لجميع هذه
        
    • على جميع هذه
        
    • لكل هذه
        
    • لجميع تلك
        
    • في كل هذه
        
    • إلى جميع هذه
        
    • في جميع تلك
        
    • مع كل هؤلاء
        
    • لكل تلك
        
    • لكل هؤلاء
        
    • بكل هذه
        
    Le processus de désarmement s'est déroulé sans problème majeur à tous ces sites. UN وقد سارت عملية نزع السلاح دون مشاكل رئيسية في جميع هذه المواقع.
    Les États sont donc vivement encouragés à adhérer à tous ces instruments, dans le cadre d'une stratégie globale et efficace de lutte contre le terrorisme. UN ولذلك تُشَّجع الدول بقوة على أن تصبح طرفاً في جميع هذه الصكوك كجزء من استراتيجية شاملة وفعالة لمكافحة الإرهاب.
    La MINUSS a rigoureusement observé la suite donnée à tous ces incidents, y compris en exerçant ses bons offices au niveau le plus élevé. UN وقد أجرت البعثة متابعة قوية لجميع هذه الحوادث، بما في ذلك من خلال ممارسة المساعي الحميدة على أعلى المستويات.
    Le Conseil devrait donner à tous ces organes des directives plus claires en ce domaine. UN وينبغي للمجلس أن يعطي لجميع هذه الهيئات مبادئ توجيهية أكثر وضوحا في هذا الصدد.
    Les taux de droits effectivement appliqués à tous ces produits sont considérablement plus bas, voire nuls. UN والمعدلات المطبقة على جميع هذه المنتجات هي أقل بكثير من المعدل أو أنها معفاة من الرسوم.
    L'UNICEF continue de fournir à tous ces pays des secours et du matériel de survie, produits médicaux essentiels, médicaments, vaccins et vêtements. UN وتواصل اليونيسيف توفير معدات اﻹغاثة والعيش واﻹمدادات الطبية اﻷساسية والعقاقير واللقاحات والملابس لكل هذه البلدان.
    Cette année est l'occasion de s'attaquer à tous ces problèmes simultanément. UN والسنة الحالية توفر فرصة للتصدي لجميع تلك التحديات في وقت واحد.
    Le PAM a pris part à tous ces appels et demeure l'institution qui cherche à mobiliser le plus de ressources. UN وشارك البرنامج في كل هذه العمليات وظل الوكالة الكبرى من حيث توجيه النداءات في إطار عملية النداءات الموحدة.
    Des experts indiens participent régulièrement à tous ces programmes et apportent un appui à l'Agence. UN ويشارك خبراء من الهند بانتظام في جميع هذه البرامج ويقدمون الدعم للوكالة.
    Les entreprises des pays développés disposent maintenant d'un avantage à tous ces égards. B. Les pays en développement exportateurs de produits de base UN ومن الجلي أن شركات البلدان المتقدمة تتمتع بميزة في جميع هذه النواحي.
    Le Gouvernement avait formulé dans ce projet 11 domaines d'intervention sous forme d'objectifs nationaux et la perspective antisexiste était intégrée à tous ces objectifs. UN وصاغت الحكومة في مشروع القانون أحد عشر هدفاً للعمل الوطني، ويتغلغل المنظور الجنساني في جميع هذه المجالات.
    Le bureau du Centre pour les droits de l'homme, à Bujumbura a pris une part très active à tous ces efforts. UN وقد اشترك المكتب التابع لمركز حقوق اﻹنسان في بوجمبورا اشتراكا فعالا في جميع هذه الجهود.
    La délégation bulgare espère que la nouvelle loi apportera des solutions satisfaisantes à tous ces problèmes. UN وأعرب وفد بلغاريا عن أمله في أن يقدم القانون الجديد حلولاً مرضية لجميع هذه المشكلات.
    Il était donc difficile d'accorder à tous ces groupes les droits des minorités. UN ومن ثم من الصعب منح حقوق الأقلية لجميع هذه الجماعات.
    La Malaisie appuie l'appel lancé par le Liban pour qu'Israël mette immédiatement un terme à tous ces agissements, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وتؤيد ماليزيا مطالبة لبنان بأن تضع إسرائيل حدا على الفور لجميع هذه الأعمال، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Avec un engagement entier à tous ces niveaux, les décisions prises aux Nations Unies ont une très grande chance de faire la différence dans la vie des enfants exposés à la violence. UN ومع المشاركة الكاملة على جميع هذه المستويات، ستكون للقرارات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة أكبر فرصة لإحداث فارق حقيقي في حياة الأطفال المعرَّضين لخطر العنف.
    Notre réponse à tous ces défis exige que chacun de nous fasse preuve d'une volonté de dialogue et d'une ouverture d'esprit. UN إن ردنا على جميع هذه التحديات يستدعي من كل واحد منا التحلي بروح التحاور والانفتاح.
    La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique constitue précisément une réponse appropriée à tous ces défis. UN والتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹســلامي هو في الواقـــع إحــدى الاستجابات الواجبة لكل هذه التحديات.
    L'approche intégrée suivie par l'ONUDC, qui répond à tous ces besoins, a été bien accueillie par les États. UN والنَّهج المتكامل الذي يتَّبعه المكتب يستجيب لجميع تلك الاحتياجات، وقد لقي قبولاً حسناً من الدول.
    J'encourage le Conseil de sécurité à prier instamment les pays fournissant des contingents à apporter toute leur coopération à tous ces efforts. UN وأشجع مجلس الأمن على حث البلدان المساهمة بأفراد على التعاون بشكل كامل في كل هذه الجهود.
    Le Liechtenstein n'a pas encore adhéré à tous ces instruments. UN ولم تنضم ليختنشتاين بعد إلى جميع هذه الصكوك.
    On insisterait pour confier l’exécution des programmes à du personnel national et on appliquerait des critères de rentabilité et de professionnalisme à tous ces bureaux hors Siège. UN وسيجري التشديد على أهمية الاستعانة بالموظفين الوطنيين في إنجاز البرامج وستطبق معايير الفعالية من حيث التكلفة والمعايير المهنية في جميع تلك المكاتب الميدانية.
    Pas un seul, ce qui amène à se demander ce qu'il fait à tous ces gens ? Open Subtitles ليست واحدة، مما يجعلك تتساءل ما هو هذا الرجل يفعل مع كل هؤلاء الناس؟
    Soulignant les défis importants auxquels sont actuellement confrontés les organismes de développement, elle a informé le Conseil que le SEPS ne fonctionnait que depuis huit mois et que ce laps de temps avait été insuffisant pour faire face à tous ces défis. UN وإذ سلمت بأهمية التحديات التي تواجه المجتمع الانمائي في الوقت الحالي، أبلغت المجلس أن مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي لم يبدأ العمل إلا منذ ثمانية أشهر، وهي فترة غير كافية للتصدي لكل تلك التحديات.
    Nous ne pouvons probablement pas parler à tous ces couillons. Open Subtitles لن نتمكن أبداً من التحدث لكل هؤلاء البغال
    Les économies des petits États insulaires ne peuvent satisfaire à tous ces préalables; elles ont besoin pour cela de ressources extérieures. UN إن اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة لا يمكن أن تفي بكل هذه المتطلبات، ولذلك فإنها بحاجة إلى أموال خارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more