"à tous ses citoyens" - Translation from French to Arabic

    • لجميع المواطنين
        
    • لجميع مواطنيها
        
    • لجميع مواطنيه
        
    • لجميع سكانها
        
    • لمواطنيها جميعا
        
    • لكل مواطنيها
        
    • مواطنيها كافة
        
    Il a félicité l'Arménie à propos de sa volonté de garantir une vie décente à tous ses citoyens. UN وهنأت أرمينيا على التزامها بضمان حياة كريمة لجميع المواطنين.
    Par exemple, la République turque de Chypre-Nord offre un enseignement primaire et secondaire gratuit à tous ses citoyens. UN وعلى سبيل المثال، توفر الجمهورية التعليم الابتدائي والثانوي المجاني لجميع المواطنين.
    C'est pourquoi mon pays a adopté une attitude ferme et s'efforce de trouver des possibilités d'emploi à tous ses citoyens. UN لهذا كان لبلادي موقف حازم، حيث تم إيجاد فرص عمل لجميع المواطنين.
    Malgré cette politique hostile, le Gouvernement cubain n'a cessé de garantir l'accès au sport à tous ses citoyens. UN وعلى الرغم من هذه السياسة العدائية، واصلت الحكومة الكوبية عملها من أجل ضمان إتاحة ممارسة الرياضة لجميع مواطنيها.
    La Constitution de la République de Moldova reconnaît et garantit à tous ses citoyens le droit de préserver, développer et exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. UN ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق.
    La réforme du système de sécurité sociale devrait donc être une priorité de haut rang pour tout pays qui souhaite offrir une qualité de vie décente à tous ses citoyens. UN ولذلك، ينبغي أن يشغل إصلاح نظام الرفاهية مكانة عالية في خطة أية دولة تأمل في أن تكفل نوعية حياة أساسية لجميع مواطنيها.
    Cette stratégie, qui vise à faire du Kenya un pays nouvellement industrialisé à revenu intermédiaire offrant une qualité de vie élevée à tous ses citoyens d'ici à 2030, comprend trois grands volets, économique, social et politique. UN وتهدف الرؤية إلى تحويل كينيا إلى بلد صناعي جديد متوسط الدخل يوفر مستوى حياة مرتفع لجميع مواطنيه بحلول 2030. وتقوم الرؤية على الدعامات الثلاث الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Une catastrophe humanitaire n’a pu être évitée que parce que le Gouvernement cubain a continué à financer très largement un système de services de santé conçu pour assurer des soins de santé primaires et préventifs à tous ses citoyens. UN وقد أمكن تفادي كارثة إنسانية لا لشيء إلا ﻷن الحكومة الكوبية كانت قد خصصت مستوى مرتفعا من الدعم في الميزانية لنظام للرعاية الصحية وضع لتقديم الرعاية الصحية اﻷولية والوقائية لجميع المواطنين.
    Le système judiciaire algérien garantit certains droits à tous ses citoyens et met particulièrement l'accent sur la protection des enfants contre la maltraitance des adultes. UN ويضمن نظام العدالة في الجزائر حقوقا معينة لجميع المواطنين ويشدّد التركيز بوجه خاص على حماية اﻷطفال من سوء معاملة الكبار لهم.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial soulignait une fois de plus qu'il incombait à ce Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein exercice des droits à l'alimentation et aux soins de santé à tous ses citoyens, sans discrimination d'aucune sorte. UN ورغما عن ذلك، فإن المقرر الخاص قد أكد مرة ثانية على مسؤولية الحكومة عن اتخاذ كافة اﻹجراءات الضرورية لكفالة اﻹعمال الكامل للحق في الغذاء والرعاية الصحية لجميع المواطنين بدون تمييز من أي نوع.
    Le Gouvernement du Royaume du Swaziland est déterminé à assurer à tous ses citoyens des soins de qualité et à réduire les taux de mortalité maternelle imputables aux complications de la grossesse ou de l'accouchement. UN حكومة مملكة سوازيلند ملتزمة بضمان تقديم رعاية صحية عالية جودة لجميع المواطنين والحد من الوفيات النفاسية الناجمة عن مضاعفات الحمل والولادة.
    On dénombre plus de 1 000 écoles rurales isolées avec 5 élèves ou moins encore, un signe explicite de l'engagement du pays à offrir une éducation à tous ses citoyens. UN وهناك أكثر من 000 1 مدرسة ريفية ليس فيها سوى خمسة طلاب أو أقل، وهذا دليل بيّن على التزام البلد توفير التعلم لجميع المواطنين.
    89.85 Poursuivre ses efforts pour assurer un logement convenable à tous ses citoyens (Jamahiriya arabe libyenne); UN 89-85- مواصلة الجهود الرامية إلى توفير سكن لائق لجميع المواطنين (الجماهيرية العربية الليبية)؛
    Car, après tout, cela ne fait pas si longtemps que le pays a octroyé le droit de vote à tous ses citoyens : j'étais moi-même déjà née. UN ففي نهاية المطاف، لم تضمن أمريكا حق التصويت لجميع مواطنيها إلا في حياتي.
    La Malaisie offre l'éducation primaire et secondaire gratuite à tous ses citoyens. UN وتوفر ماليزيا التعليم الابتدائي والثانوي المجاني لجميع مواطنيها.
    On juge une démocratie au degré de protection qu'elle fournit à tous ses citoyens et à toutes les communautés ethniques dont elle est composée, mais on n'a tenu aucun compte de ce fait. UN وكـل ديمقراطية تختبر بمـدى الحمايـة التـي توفرها بالتساوي لجميع مواطنيها ولجميع الطوائف العرقية، ولكن لم يبال بهذه الحقيقة.
    Une fois de plus nous exhortons l'OTAN à cesser immédiatement ses bombardements et à explorer l'option d'un règlement pacifique négocié respectant la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et garantissant la paix et la sécurité à tous ses citoyens. UN وإننا نحث مرة أخرى الناتو على وقــف القصف فـــورا واللجوء إلــــى التفاوض تحقيقا لتسوية سلمية تحترم سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية وتكفل لجميع مواطنيها السلام واﻷمن.
    Chaque jour, 56 heures de programmes étaient diffusées en hongrois, slovaque, ruthène, roumain et romani, conformément à l'engagement de la République fédérale de Yougoslavie de garantir à tous ses citoyens les mêmes droits à l'information. UN وتذيع يوميا برامج مدتها ٥٦ ساعة باللغات الهنغارية والسلوفاكية والروسية والرومانية ولغة الغجر، تمشيا مع التزام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بضمان المساواة في الحقوق اﻹعلامية لجميع مواطنيها.
    La Serbie démocratique offre à tous ses citoyens une couverture sûre car elle est un partenaire reconnu, respectable et fiable dans les relations internationales, avec une perspective claire de devenir un État membre de l'Union européenne. UN فصربيا الديمقراطية توفر سقفا آمنا لجميع مواطنيها لأنها شريك معترف به ومحترم وموثوق به في العلاقات الدولية، ولديها منظور واضح لأن تصبح دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    Ils peuvent être fiers à juste titre de l'importante contribution qu'ils ont apportée, pendant des décennies, à la lutte pour démanteler le système d'apartheid et jeter les bases qui ont permis à l'Afrique du Sud de devenir une société démocratique et non raciale garantissant des droits égaux à tous ses citoyens. UN ويحق لها جميعا أن تفخر باﻹسهام الكبير الذي قدمته طوال سنوات عديدة من كفاح مكثف لتفكيك نظام الفصل العنصري، ووضع اﻷساس لانتقال جنوب افريقيا الى مجتمع غير عنصري وديمقراطي تكفل لجميع مواطنيه حقوق متساوية ومضمونة.
    La vision sioniste des fondateurs d'Israël était d'avoir dans le monde un État sur notre antique terre, qui servirait de refuge à notre peuple lorsqu'il serait persécuté. Nous voulions créer un lieu où le peuple juif pourrait jouir de son droit à l'autodétermination dans les temps modernes, créer un bastion de démocratie offrant une chance à tous ses citoyens. UN إن الحلم الصهيوني الذي راود مؤسسي إسرائيل تمثل في أن تخرج إلى الدنيا دولة في وطننا القديم تكون ملاذا لشعبنا من الاضطهاد، ومكانا يمكن فيه للشعب اليهودي أن يمارس حقه في تقرير المصير في العصر الحديث، ومعقلاً للديمقراطية والفرص لمواطنيها جميعا.
    Telles sont les qualités qu'une Géorgie économiquement forte et dynamique sur le plan démocratique garantira à tous ses citoyens. UN هذه هي المزايا التي ستضمنها جورجيا قوية اقتصاديا ونابضة ديمقراطيا لكل مواطنيها.
    Le Koweït est résolu à fournir à tous ses citoyens des soins de santé de qualité, y compris des soins de santé primaires gratuits. UN وقال إن الكويت ملتزمة بمد مواطنيها كافة بخدمات رعاية صحية عالية الجودة بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الأولية، مجانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more