"à tout jamais" - Translation from French to Arabic

    • إلى الأبد
        
    • الى اﻷبد
        
    • وإلى الأبد
        
    • ولﻷبد
        
    • الى الابد
        
    • دائماً وأبداً
        
    • النووي إلى اﻷبد
        
    Il est essentiel que les armes de destruction massive demeurent à tout jamais hors de la portée des acteurs non étatiques. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تبقى أسلحة الدمار الشامل إلى الأبد بعيدة عن أيدي الجهات من غير الدول.
    Ce jour fut le jour où la Création toute entière serait changée à tout jamais. Open Subtitles هذا اليوم هذا اليوم الذي من شأنه أن يغير الأحداث إلى الأبد
    La sécurité nucléaire mondiale est une chose trop importante pour être négligée à tout jamais. UN ويكتسي الأمن النووي العالمي أهمية كبيرة لا تسمح بصرف النظر عنه إلى الأبد.
    Le défi est de léguer à la génération future une planète qui pourra soutenir à tout jamais la vie humaine. UN ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد.
    Une espèce de plus pourrait même avoir disparu de notre planète à tout jamais. UN ومن الممكن أن نوعا إضافيا من الأنواع قد تلاشى إلى الأبد من كوكبنا.
    Après ce vol, des qualités comme le courage, la modestie, la confiance en soi, le professionnalisme, les qualités de meneur et l'esprit d'équipe, ont été à tout jamais associées aux cosmonautes. UN وبعد رحلته، أصبحت خصال مثل الشجاعة والتواضع والثقة والمهنية والقيادة وروح الفريق مرتبطة برواد الفضاء إلى الأبد.
    Notre seul réconfort est de savoir que son nom restera à tout jamais associé à cette Convention historique. UN وعزاؤنا الوحيد أن اسمه سيظل مرتبطا إلى الأبد بهذه الاتفاقية التاريخية.
    Il a été généralement admis que l'espace était un lieu divin, empreint d'une atmosphère sereine, et qu'il devait rester pacifique à tout jamais. UN ومما يعتقد بشكل عام أن الفضاء قد لمسته يد القدرة الإلهية، وأنه مصبوغ بجو صاف وسيظل سلميا إلى الأبد.
    À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. UN وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها.
    À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. UN وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها.
    Elle traduit la volonté conjuguée de toute la communauté internationale, éprouvée dans le creuset de conflits meurtriers, d'éliminer à tout jamais le fléau de la guerre. UN فالميثاق يغلف العزم الوطيد للمجتمع الدولي، والذي نشأ جراء النـزاعات المميتة، لتجنب ويلاتها إلى الأبد.
    Nous nous emploierons à bâtir une société internationale plus juste, plus sûre et plus libre dans laquelle la violence, la guerre et l'intolérance auront été bannies à tout jamais. UN وسنسعى جاهدين إلى إيجاد مجتمع دولي أكثر إنصافاً وسلامةً وحريةً ينتفي منه العنف والحرب والتعصب إلى الأبد.
    Que cela leur plaise ou non, il fait partie du destin d'Israël et de la Palestine de devoir coexister à tout jamais en tant que voisins. UN وسواء أحبا أم كرها، فإسرائيل وفلسطين محكوم عليهما بالتعايش إلى الأبد بوصفهما جارين.
    Ses efforts et les sacrifices qu'il a consentis pour la révolution hongroise sont gravés à tout jamais dans notre mémoire collective. UN إن جهوده وتضحيته في سبيل الثورة الهنغارية ستبقى موشومة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد.
    Un seul attentat terroriste, et la chaîne d'événements qu'il déclenche pourrait changer le monde à tout jamais. UN وفي مقدور هجوم واحد من ذلك القبيل، وما قد يترتب عنه من أحداث متسلسلة، أن يغير وجه العالم إلى الأبد.
    Autrement dit, les conditions actuelles devraient prévaloir à tout jamais. UN وهذا يعني بعبارة أخرى أنه ينبغي الحفاظ على الظروف القائمة اليوم إلى الأبد.
    Pour nous, comme pour beaucoup d'autres, cette période restera à tout jamais gravée dans la mémoire collective nationale. UN فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد.
    Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. UN والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد.
    Le Nicaragua estime que les essais de tous types d'armes nucléaires doivent cesser immédiatement et à tout jamais. UN إن نيكاراغوا تعتقد أنه لا بد من إنهاء جميع تجارب الأسلحة النووية فورا، وإلى الأبد.
    En ce qui concerne la " portée " , l'Egypte considère que ce traité doit interdire à tout jamais toute explosion nucléaire dans quelque milieu que ce soit. UN فيما يتعلق " بالنطاق " نعتبر أن المعاهدة يجب أن تحظر جميع التفجيرات النووية في كل بيئة ولﻷبد.
    Et ce n'est pas beaucoup pour obtenir ton ticket pour le Paradis, qui est et demeurera à tout jamais, amen. Open Subtitles وهذا ليس بالكثير من الوقت لتحصلي على تذكرة دخول الجنة والتي ستكون الى الابد, آمين
    La destruction des stocks est essentielle pour que la Convention réponde aux attentes placées en elle de cessation des souffrances et des pertes en vies humaines pour toutes les personnes et à tout jamais. UN ذلك أن تدمير المخزونات ضروري لكي تفي الاتفاقية بوعدها المتمثل في إنهاء المعاناة والخسائر التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس دائماً وأبداً.
    Ces deux grands savants répondaient, ce faisant, aux voeux de l'opinion publique internationale de voir écarté à tout jamais le danger nucléaire de notre planète. UN وهكذا استجاب هذان العالمان العظيمان لرغبة الرأي العام الدولي في تخليص كوكبنا من الخطر النووي إلى اﻷبد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more