Il est essentiel que les armes de destruction massive demeurent à tout jamais hors de la portée des acteurs non étatiques. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن تبقى أسلحة الدمار الشامل إلى الأبد بعيدة عن أيدي الجهات من غير الدول. |
Ce jour fut le jour où la Création toute entière serait changée à tout jamais. | Open Subtitles | هذا اليوم هذا اليوم الذي من شأنه أن يغير الأحداث إلى الأبد |
La sécurité nucléaire mondiale est une chose trop importante pour être négligée à tout jamais. | UN | ويكتسي الأمن النووي العالمي أهمية كبيرة لا تسمح بصرف النظر عنه إلى الأبد. |
Le défi est de léguer à la génération future une planète qui pourra soutenir à tout jamais la vie humaine. | UN | ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد. |
Une espèce de plus pourrait même avoir disparu de notre planète à tout jamais. | UN | ومن الممكن أن نوعا إضافيا من الأنواع قد تلاشى إلى الأبد من كوكبنا. |
Après ce vol, des qualités comme le courage, la modestie, la confiance en soi, le professionnalisme, les qualités de meneur et l'esprit d'équipe, ont été à tout jamais associées aux cosmonautes. | UN | وبعد رحلته، أصبحت خصال مثل الشجاعة والتواضع والثقة والمهنية والقيادة وروح الفريق مرتبطة برواد الفضاء إلى الأبد. |
Notre seul réconfort est de savoir que son nom restera à tout jamais associé à cette Convention historique. | UN | وعزاؤنا الوحيد أن اسمه سيظل مرتبطا إلى الأبد بهذه الاتفاقية التاريخية. |
Il a été généralement admis que l'espace était un lieu divin, empreint d'une atmosphère sereine, et qu'il devait rester pacifique à tout jamais. | UN | ومما يعتقد بشكل عام أن الفضاء قد لمسته يد القدرة الإلهية، وأنه مصبوغ بجو صاف وسيظل سلميا إلى الأبد. |
À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
Elle traduit la volonté conjuguée de toute la communauté internationale, éprouvée dans le creuset de conflits meurtriers, d'éliminer à tout jamais le fléau de la guerre. | UN | فالميثاق يغلف العزم الوطيد للمجتمع الدولي، والذي نشأ جراء النـزاعات المميتة، لتجنب ويلاتها إلى الأبد. |
Nous nous emploierons à bâtir une société internationale plus juste, plus sûre et plus libre dans laquelle la violence, la guerre et l'intolérance auront été bannies à tout jamais. | UN | وسنسعى جاهدين إلى إيجاد مجتمع دولي أكثر إنصافاً وسلامةً وحريةً ينتفي منه العنف والحرب والتعصب إلى الأبد. |
Que cela leur plaise ou non, il fait partie du destin d'Israël et de la Palestine de devoir coexister à tout jamais en tant que voisins. | UN | وسواء أحبا أم كرها، فإسرائيل وفلسطين محكوم عليهما بالتعايش إلى الأبد بوصفهما جارين. |
Ses efforts et les sacrifices qu'il a consentis pour la révolution hongroise sont gravés à tout jamais dans notre mémoire collective. | UN | إن جهوده وتضحيته في سبيل الثورة الهنغارية ستبقى موشومة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد. |
Un seul attentat terroriste, et la chaîne d'événements qu'il déclenche pourrait changer le monde à tout jamais. | UN | وفي مقدور هجوم واحد من ذلك القبيل، وما قد يترتب عنه من أحداث متسلسلة، أن يغير وجه العالم إلى الأبد. |
Autrement dit, les conditions actuelles devraient prévaloir à tout jamais. | UN | وهذا يعني بعبارة أخرى أنه ينبغي الحفاظ على الظروف القائمة اليوم إلى الأبد. |
Pour nous, comme pour beaucoup d'autres, cette période restera à tout jamais gravée dans la mémoire collective nationale. | UN | فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد. |
Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Le Nicaragua estime que les essais de tous types d'armes nucléaires doivent cesser immédiatement et à tout jamais. | UN | إن نيكاراغوا تعتقد أنه لا بد من إنهاء جميع تجارب الأسلحة النووية فورا، وإلى الأبد. |
En ce qui concerne la " portée " , l'Egypte considère que ce traité doit interdire à tout jamais toute explosion nucléaire dans quelque milieu que ce soit. | UN | فيما يتعلق " بالنطاق " نعتبر أن المعاهدة يجب أن تحظر جميع التفجيرات النووية في كل بيئة ولﻷبد. |
Et ce n'est pas beaucoup pour obtenir ton ticket pour le Paradis, qui est et demeurera à tout jamais, amen. | Open Subtitles | وهذا ليس بالكثير من الوقت لتحصلي على تذكرة دخول الجنة والتي ستكون الى الابد, آمين |
La destruction des stocks est essentielle pour que la Convention réponde aux attentes placées en elle de cessation des souffrances et des pertes en vies humaines pour toutes les personnes et à tout jamais. | UN | ذلك أن تدمير المخزونات ضروري لكي تفي الاتفاقية بوعدها المتمثل في إنهاء المعاناة والخسائر التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس دائماً وأبداً. |
Ces deux grands savants répondaient, ce faisant, aux voeux de l'opinion publique internationale de voir écarté à tout jamais le danger nucléaire de notre planète. | UN | وهكذا استجاب هذان العالمان العظيمان لرغبة الرأي العام الدولي في تخليص كوكبنا من الخطر النووي إلى اﻷبد. |