Entre 1994 et 1997, la Coalition a pris une part active à toute une série de réunions d'ONG et de réunions gouvernementales en rapport avec les conférences et réunions des Nations Unies. | UN | وفي الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٧، شارك التحالف بنشاط في مجموعة واسعة من اجتماعات المنظمات غير الحكومية والحكومية. |
Dans certains pays industrialisés, des comités nationaux travaillent avec des partenaires de la société civile pour faire participer les enfants à toute une série de processus, notamment à l'élaboration de rapports destinés au Comité des droits de l'enfant. | UN | وفي البلدان الصناعية، تعمل اللجان الوطنية مع الشركاء من المجتمع المدني لإشراك الأطفال في مجموعة واسعة من العمليات، بما في ذلك تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل. |
Le régime actuel porte atteinte à toute une série de droits, notamment les droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie suffisant. | UN | إن النظام الحالي يتعدى على مجموعة واسعة من الحقوق، ومنها الحقوق في التعليم، والصحة، ومستوى معيشي لائق. |
3. De quelque manière que l'on conçoive le développement social, il faut s'attaquer à toute une série de problèmes sociaux chroniques. | UN | ٣ - ومضى قائلا إن تناول التنمية الاجتماعية ينبغي أن يركز على مجموعة واسعة من المشاكل الاجتماعية المزمنة. |
Une autre loi prévoyant diverses mesures visant à faciliter l'accès des personnes handicapées à toute une série de professions a aussi été adoptée. | UN | واعتُمد أيضاً قانون آخر يتضمن تدابير شتى ترمي إلى تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى طائفة واسعة من المهن. |
Il est urgent de disposer de nouvelles ressources pour faire face à toute une série de difficultés d'ordre. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى موارد جديدة للتصدي لطائفة واسعة من الأوضاع الصعبة التي تواجهها الإنسانية. |
L'ISC du Pakistan participe à toute une série d'activités. | UN | وتشارك المؤسسة العليا لمراجعة الحسابات في باكستان في طائفة واسعة من الأعمال. |
Comme l'indiquait le Rapport sur les pays les moins avancés, 1996, l'amélioration générale de la situation des pays les moins avancés était due à toute une série de facteurs, notamment les progrès de la stabilisation politique et sociale dans certains pays, les avantages procurés par les réformes économiques intérieures, le raffermissement des cours des produits de base depuis 1994 et de bonnes conditions météorologiques. | UN | وكما أوضح تقرير أقل البلدان نموا في عام ٦٩٩١ كان التحسن الشامل في اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان راجعا إلى تجمع عدد من العوامل منها ما أحرز من تقدم في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي في بعض البلــدان، والفوائـد التي تحققــت من إصلاحات السياسة الاقتصادية الداخلية، وتحسن أسعار السلع اﻷساسية منذ نحو عام ٤٩٩١ والظروف المناخية المؤاتية. |
Services d'information en ligne : La Bibliothèque est abonnée à toute une série de services en ligne qui peuvent être utiles aux membres des missions pour l'accomplissement de leurs tâches. | UN | خدمات المعلومات المباشرة عبر الإنترنت: تشترك المكتبة في مجموعة واسعة من الخدمات المباشرة عبر الإنترنت لاستخدامها في عمل موظفي البعثات. |
Au sein du Conseil, le Gouvernement coréen a activement défendu les droits de l'homme dans le monde entier en participant dans un esprit constructif à toute une série de débats et de programmes visant à promouvoir tous les aspects de ces droits. | UN | 4 - وما فتئت جمهورية كوريا تؤدي، في مجلس حقوق الإنسان، دورا نشطا في الدعوة لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك بالمشاركة على نحو بناء في مجموعة واسعة من المناقشات والبرامج من أجل تعزيز جميع جوانب حقوق الإنسان. |
a) D'étayer la prise de décisions en intégrant les données et les informations sur la qualité de l'eau à toute une série de questions allant des écosystèmes et de la santé humaine à la pauvreté et à la viabilité économique; | UN | (أ) تنوير صناع القرار، وذلك بكفالة دمج بيانات ومعلومات نوعية المياه في مجموعة واسعة من المسائل، بدءاً بالنظم الإيكولوجية والصحة البشرية وحتى الفقر والاستدامة الاقتصادية؛ |
Services en ligne/CD-ROM : La Bibliothèque est abonnée à toute une série de services en ligne (FACTIVA, LEXIS/NEXIS, Proquest Direct et DIALOG) et a une vaste collection de disques CD-ROM bibliographiques ou donnant l'intégralité des textes. | UN | الخدمات المباشرة/أقراص ذاكرة القراءة فقط: تشترك المكتبة في مجموعة واسعة من الخدمات المباشرة (مثل FACTIVA و Lexis/Nexis و Quest PRO و DIRECT و DIALOG) ومجموعة واسعة من النصوص الكاملة والمواد الببليوغرافية الموجودة على أقراص CD-ROM. |
Il devrait aider les promoteurs de projets et des méthodes qui s'y rattachent et faciliter leur tâche, réduire les coûts de transaction et s'appliquer à toute une série de projets sans empêcher leurs promoteurs de proposer d'autres instruments qui respectent les conditions minimales. | UN | والمقصود بها هو تيسير عملهم وخفض تكاليف المعاملات، وتطبيقها على مجموعة واسعة من أنواع المشاريع، ولكنها لا تحول دون قيام واضعي المشاريع باقتراح بدائل تستوفي الشروط الدنيا. |
La loi vise en effet à créer un cadre légal pour un accès des magistrats du ministère public et des officiers de la police judiciaire à toute une série de données à caractère personnel. | UN | فالقانون يهدف في الواقع إلى وضع إطار قانوني وإطلاع قضاة النيابة العامة وضباط الشرطة القضائية على مجموعة واسعة من البيانات الشخصية. |
L'ouvrage et la documentation destinée à sa promotion (dont une brochure introductive disponible dans toutes les langues officielles de l'ONU) ont été diffusés et distribués à toute une série de parties prenantes. | UN | 18- وقد عُمِّمَ الكتاب وما اتصل به من إعلانية ( بما في ذلك كتيب تعريفي بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة) ووزع على مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة. |
Un appui spécialisé a également été apporté à toute une série de pays afin d'identifier les lacunes en matière de préparation et de mettre au point des normes minimales. | UN | وقُدم أيضا دعم متخصص إلى طائفة من البلدان لتحديد الفجوات في تدابير التأهب ووضع إجراءات التأهب الدنيا. |
La pauvreté tient à toute une série de facteurs, parmi lesquels le revenu, la santé et le niveau d'instruction. | UN | ويعود الفقر إلى طائفة من العوامل من بينها مستوى الدخل وحالة الصحة والتعليم. |
Les intervenants ont conclu que lutter contre la pauvreté de la famille aiderait à faire face à toute une série d'autres problèmes, et notamment à mobiliser la main-d'œuvre disponible, à promouvoir l'équité dans le traitement des hommes et des femmes et à améliorer le bien-être et le développement de l'enfant. | UN | وخلصت الحلقة النقاشية إلى أن مكافحة فقر الأسرة من شأنها أن تساعد على التصدّي لطائفة واسعة من القضايا الأخرى، ومن ذلك مثلاً حشد المتاح من فرص العمل وتعزيز مساواة الجنسين ودعم رفاه ونماء الطفولة. |
En outre, la Mission veillera particulièrement à ce que le personnel recruté sur le plan national soit formé à toute une série de compétences techniques, notamment grâce au programme de renforcement des capacités qui lui est destiné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستركز البعثة على توفير التدريب المهني للموظفين الوطنيين في طائفة واسعة من المهارات التقنية، بما في ذلك عن طريق برنامج بناء قدرات الموظفين الوطنيين. |
Comme l'indiquait le Rapport sur les PMA de 1996, l'amélioration générale de la situation des pays les moins avancés était due à toute une série de facteurs, notamment les progrès de la stabilisation politique et sociale dans certains pays, les avantages procurés par les réformes économiques intérieures, le raffermissement des cours des produits de base depuis 1994 et de bonnes conditions météorologiques. | UN | وكما أوضح تقرير أقل البلدان نمواً في عام ٦٩٩١ كان التحسن الشامل في اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان راجعاً إلى تجمع عدد من العوامل منها ما أحرز من تقدم في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي في بعض البلــدان، والفوائـد التي تحققــت من إصلاحات السياسة الاقتصادية الداخلية، وتحسن أسعار السلع اﻷساسية منذ نحو عام ٤٩٩١ والظروف المناخية المؤاتية. |
En outre, les enfants qui font l'objet de la traite d'êtres humains sont confrontés à toute une série de dangers, y compris la violence et les sévices sexuels. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأطفال الذين تم الاتجار بهم يواجهون مجموعة من الأخطار، بما فيها العنف وإساءة المعاملة الجنسية. |
Les forces d'occupation se sont livrées à toute une série d'actes criminels qui ont causé la mort de 1 900 Palestiniens. | UN | وقد ارتكبت قوات الاحتلال سلسلة كاملة من الأعمال الإجرامية التي توفي 900 1 فلسطيني نتيجة لها. |