"à toutes les étapes de la" - Translation from French to Arabic

    • في كل مراحل
        
    • في جميع مراحل العملية
        
    • في جميع مراحل عملية
        
    • أبديا في جميع مراحل المؤتمر
        
    • وخلال مراحل
        
    • في جميع أطوار
        
    • ينطبق على جميع مراحل
        
    Ces données pourraient être recueillies à toutes les étapes de la migration grâce aux profils migratoires. UN وهذه المعلومات يمكن جمعها في كل مراحل الهجرة من خلال مرتسمات الهجرة.
    Leur travail acharné et leur présence à toutes les étapes de la production agricole ont permis aux femmes d'appliquer d'une façon très efficace les acquis de la science et de la technologie. UN والنساء ، بعملهن الجاد واشتراكهن في كل مراحل الإنتاج الزراعي، يطبقن العلم والتكنولوجيا بطريفة فعالة نوعا ما.
    Avis juridiques et recommandations concernant les affaires disciplinaires d'exploitation et de violence sexuelles, à toutes les étapes de la procédure UN إسداء المشورة القانونية وتقديم التوصيات والردود بشأن قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين باعتبارها قضايا تأديبية في جميع مراحل العملية التأديبية
    Une assistance technique ciblée devrait être fournie aux pays en développement candidats à toutes les étapes de la procédure; UN ويتعين تقديم مساعدة تقنية مستهدفة للبلدان النامية غير الساحلية في جميع مراحل عملية انضمامها؛
    Il en est ainsi du droit à l'assistance d'un défenseur, qui, en vertu de l'article 14 du Pacte, doit être assuré à toutes les étapes de la procédure et non pas seulement après le premier interrogatoire. UN وينطبق ذلك على حق المتهم في الاستعانة بمحام يدافع عنه، وهو الحق الذي يجب أن يكفل، عملاً بالمادة ٤١ من العهد، في كل مراحل الاجراءات، وليس بعد الاستجواب اﻷول فقط.
    Les programmes scolaires doivent combattre les stéréotypes traditionnels de la domination par les hommes et de la subordination des femmes, promouvoir des relations égalitaires à toutes les étapes de la vie et dispenser un enseignement sur la procréation sur des bases scientifiques. UN وينبغي أن تفنّد المناهج الدراسية وجهات النظر التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث، وأن تعزز العلاقات المنصفة بين الجنسين في كل مراحل الحياة، وأن تشكل وسيلة تثقيف علمية في مجال الصحة الإنجابية.
    5. Évaluer et réexaminer les politiques des pouvoirs publics pour veiller à ce que la dignité inhérente à tous les êtres humains soit reconnue et protégée à toutes les étapes de la vie; UN 5 - تقييم ومراجعة السياسات الحكومية لضمان الاعتراف بالكرامة المتأصلة في الإنسان وحمايتها في كل مراحل الحياة؛
    Le Royaume-Uni devrait tenir des consultations plus larges avec les pouvoirs publics locaux et les encourager à participer à toutes les étapes de la planification et de la mise en œuvre du changement. UN وقال إنه ينبغي للمملكة المتحدة أن تستشير الحكومة المحلية بشكل أوسع وأن تشجعها على المشاركة في كل مراحل التخطيط للتغيير وتنفيذه.
    1. Les décideurs devraient tenir compte de la famille à toutes les étapes de la politique migratoire. UN 1 - ينبغي لواضعي السياسات أخذ الأسرة في الحسبان في كل مراحل السياسة العامة للهجرة.
    En vertu de cette loi, les affaires impliquant des mineurs sont jugées par un tribunal pour mineurs qui siège dans un bâtiment différent ou une salle différente de ceux où siège ordinairement le tribunal de district ou ne se réunit pas les mêmes jours ou aux mêmes heures que ce dernier, et le principe de la confidentialité est pleinement respecté à toutes les étapes de la procédure. UN وبموجب هذا القانون، تنظر محكمة اﻷحداث في الدعاوى التي ترفع ضد اﻷحداث المخالفين، وتجتمع هذه المحكمة في مبنىً مختلف أو في غرفة مختلفة من تلك التي تعقد فيها الجلسات العادية للمحكمة المحلية، أو في أيام مختلفة أو أوقات تختلف عن أوقات عقد مثل هذه الجلسات، وتحترم السرية تماماً في كل مراحل الاجراءات.
    L'UNICEF a compilé un recueil présentant un grand nombre de procédures arrêtées par la Division des approvisionnements; source des conseils pratiques en matière de passation de marchés, il encourage le respect des règlements et des règles en vigueur et favorise la diligence et la transparence à toutes les étapes de la procédure. UN ووضعت اليونيسيف مجموعة كبيرة من إجراءات شعبة الإمداد توفر توجيها عمليا لأنشطة الشراء لتعزيز الامتثال مع النظم والقواعد السارية وكفالة توخي العناية والشفافية اللازمين في جميع مراحل العملية.
    Conformément à leur mandat, les observateurs devront faire preuve d'impartialité, ne pas s'ingérer dans des questions relevant de la seule responsabilité nationale et se concentrer sur leurs activités d'assistance purement technique à toutes les étapes de la procédure. UN ووفقا للصلاحيات المحددة، يتعين على المراقبين في جميع مراحل العملية أن يلتزموا الحياد وأن يحجموا عن التدخل في شؤون تقع ضمن مسؤولية السلطات الوطنية وحدها، وأن يركزوا على تقديم دعم تقني رفيع المستوى.
    :: Avis juridiques et recommandations concernant les affaires disciplinaires d'exploitation et de violence sexuelles, à toutes les étapes de la procédure UN :: إسداء المشورة القانونية وتقديم التوصيات والردود بشأن قضايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي باعتبارها قضايا تأديبية في جميع مراحل العملية التأديبية
    L'émancipation du citoyen est indispensable à toutes les étapes de la prise des décisions et de l'élaboration de normes pour assurer le développement social et économique d'un pays. UN فتمكين الناس في جميع مراحل عملية صنع القرار ووضع المعايير أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Bureau a donc fondé sa démarche sur la participation active du personnel à toutes les étapes de la réorganisation, de la concertation et de l'élaboration à la mise en oeuvre. UN وبناء عليه، وضع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع نهجه على أساس اشتراك الموظفين بصورة مكثفة في جميع مراحل عملية إعادة التنظيم، بدءا من التشاور والتخطيط إلى التنفيذ.
    Or, ceci est loin d'être traduit dans la procédure retenue, qui impose, notamment, la nécessité pour chaque intéressé de faire valoir à toutes les étapes de la procédure de recours, l'existence d'un fait nouveau ou d'une circonstance nouvelle. UN ولكن هذا لا ينعكس إطلاقا في اﻹجراءات المعتمدة التي تفرض بصفة خاصة على كل شخص معني أن يثبت، في جميع مراحل عملية الطعون، وجود حدث جديد أو ظرف جديد حتى يُعاد النظر في طلبه.
    L'enquête judiciaire s'est déroulée avec la participation de son avocat, qui a pris part à toutes les étapes de la procédure et l'a défendu au procès. UN واُجري التحقيق الجنائي بحضور محاميه الذي شارك في جميع أطوار القضية، بما في ذلك طور المحاكمة.
    Cela signifie que le droit à l'assistance d'un avocat s'applique à toutes les étapes de la procédure judiciaire et que les audiences du défendeur effectuées dans le cadre de l'enquête en l'absence d'un avocat constituent une violation de ce droit. UN ويعني ذلك أن الحق في الاستعانة بمحام ينطبق على جميع مراحل الدعوى القانونية وأن الجلسات الاستقصائية التي تُجرى دون حضور محام تنتهك هذا الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more