"à toutes les questions qui" - Translation from French to Arabic

    • على جميع اﻷسئلة التي
        
    • في جميع المسائل التي
        
    • لجميع المسائل التي
        
    • في كافة المسائل التي
        
    • في كل المسائل التي
        
    • عن جميع الأسئلة التي
        
    Il a répondu à toutes les questions qui lui ont été posées, spécialement à celles posées par le Ministre des affaires étrangères du Malawi. UN وأجاب على جميع اﻷسئلة التي طرحت، وخاصة من وزير خارجية ملاوي.
    La deuxième tâche consiste à répondre à toutes les questions qui pourraient être soulevées par des autorités publiques et à examiner les plaintes individuelles ou collectives portant sur la liberté de religion. UN وتنطوي المهمة الثانية على اﻹجابة على جميع اﻷسئلة التي قد تطرحها السلطات العامة والنظر في الشكاوى الفردية أو الجماعية المرفوعة بشأن حرية التدين.
    Avec le concours d'un détenu qui parlait un mauvais anglais, elle lui a fait dire de ne répondre que par " oui " ou par " non " à toutes les questions qui lui seraient posées durant le procès. UN وطلبت من مقدم البلاغ عن طريق أحد السجناء الذي يتحدثون قليلا من الانكليزية أن يرد بكلمتي " نعم " أو " لا " على جميع اﻷسئلة التي ستطرح عليه أثناء المحاكمة.
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir des informations instructives aux spécialistes qui travaillent avec et pour les enfants sur le droit des enfants de participer à toutes les questions qui les concernent et de voir leurs opinions prises en considération. UN كما توصيها بأن توفّر المعلومات التثقيفية لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الطفل ومن أجله، بشأن حق الطفل في المشاركة في جميع المسائل التي تمسّه، ومراعاة آرائه.
    Conscient qu'il importe d'associer la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées, à toutes les questions qui les concernent, conformément au paragraphe 3 de l'article 4 de la Convention et à d'autres articles pertinents, UN وإذ تدرك أهمية إشراك المجتمع المدني، وبخاصة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، في جميع المسائل التي تؤثر على هؤلاء الأشخاص، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من الاتفاقية والمواد الأخرى ذات الصلة؛
    Un autre représentant a ajouté que le consensus devait s'appliquer obligatoirement à toutes les questions qui avaient trait aux obligations juridiques des Parties et aux décisions de fond. UN وأفاد ممثل آخر أن توافق الآراء يجب أن يكون لازماً لجميع المسائل التي تؤثر في الالتزامات القانونية للأطراف أو بشأن القرارات الموضوعية المماثلة.
    a) De continuer à promouvoir, faciliter et mettre en pratique, au sein de la famille, de l'école, de la communauté, des institutions ainsi que des procédures civiles, judiciaires et administratives, le principe du respect des opinions des enfants et leur pleine participation à toutes les questions qui les concernent, conformément à l'article 12 de la Convention; UN (أ) أن تُعزز وتُيسّر وتُنفّذ عملياً، داخل الأسرة وفي المدرسة وفي إطار المجتمع والمؤسسات، وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية، مبدأ احترام آراء الأطفال ومشاركتهم التامة في كافة المسائل التي تهمهم؛
    Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    Il s'efforce de fournir des réponses théoriques standard à toutes les questions qui se sont ou peuvent se poser dans le domaine des réserves aux traités. UN وسعى الدليل إلى تقديم إجابات نظرية معيارية عن جميع الأسئلة التي تثار أو قد تطرح بشأن التحفظات على المعاهدات.
    60. M. Kovalev déclare que la délégation russe pense avoir répondu à toutes les questions qui ont été posées et qu'elle s'est efforcée de le faire de manière objective, sans rien occulter. UN ٠٦- وأعلن السيد كوفاليف أن الوفد الروسي يعتقد بأنه ردّ على جميع اﻷسئلة التي طرحت عليه وبأنه اجتهد في الردّ عليها بطريقة موضوعية دون إخفاء أي شيء.
    Avec le concours d'un détenu qui parlait un mauvais anglais, elle lui a fait dire de ne répondre que par " oui " ou par " non " à toutes les questions qui lui seraient posées durant le procès. UN وطلبت من صاحب البلاغ عن طريق أحد السجناء الذي يتحدثون قليلا من الانكليزية أن يرد بكلمتي " نعم " أو " لا " على جميع اﻷسئلة التي ستطرح عليه أثناء المحاكمة.
    287. Le Comité a pris note avec satisfaction des réponses détaillées que le Gouvernement argentin avait fournies à toutes les questions qui lui avaient été envoyées à l'avance, ainsi que de la mise à jour des informations contenues dans les deuxième et troisième rapports périodiques que la délégation avait fournie lorsqu'elle a présenté ces rapports. UN ٢٨٧ - أعربت اللجنة عن تقديرها للردود التفصيلية التي قدمتها حكومة اﻷرجنتين على جميع اﻷسئلة التي أرسلت مسبقا، فضلا عن استكمال المعلومات الواردة في التقريرين الدوريين الثاني والثالث والتي قدمها الوفد أثناء بيانه.
    4. Conscient qu'il importe d'associer la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées, à toutes les questions qui les concernent, conformément au paragraphe 3 de l'article 4 de la Convention et à d'autres articles pertinents, UN 4- وإذ تعترف بأهمية إشراك المجتمع المدني، وبخاصة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، في جميع المسائل التي تؤثر على هؤلاء الأشخاص، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من الاتفاقية والمواد الأخرى ذات الصلة،
    a) D'accroître les efforts qu'il fait pour promouvoir au sein de la famille, des écoles et d'autres institutions le respect des opinions des enfants, en particulier des filles, et pour faciliter leur participation à toutes les questions qui les touchent; UN (أ) أن تعزز جهودها الرامية إلى التشجيع على احترام آراء الأطفال، ولا سيما الفتيات، في الأسرة وفي المدارس والمؤسسات الأخرى، وأن تيسر مشاركتهم في جميع المسائل التي تؤثر عليهم؛
    10. Le rapport du Secrétaire général (A/48/482) prouve que le Traité sur l'Antarctique est un système moderne, dynamique, qui continue d'offrir des solutions globales et opportunes à toutes les questions qui se posent dans ce continent. UN ١٠ - وقال إن تقرير اﻷمين العام )A/48/482( يبرهن على أن معاهدة انتاركتيكا تعد نظاما حديثا وديناميا يواصـل توفير الحلـول الشاملـة والمفيدة لجميع المسائل التي قد تتعلـــق بهـــذه القـــارة.
    a) De promouvoir et de faciliter, au sein de la famille, à l'école et dans les procédures judiciaires et administratives, le respect des opinions des enfants et leur participation à toutes les questions qui les concernent, compte tenu de leur aptitude à se forger leur propre opinion, de leur âge et de leur maturité (plutôt que de l'âge limite légal fixé à 10 ans); UN (أ) أن تشجع وتيسِّر، داخل الأسرة وفي المدرسة وفي إطار الإجراءات القضائية والإدارية، احترام آراء الأطفال ومشاركتهم في كافة المسائل التي تهمهم، حسب قدرة كل طفل على إبداء آرائه، وحسب عمره ودرجة نضجه (بدلاً من اعتماد السن القانونية المحددة بعشر سنوات)؛
    Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more