"à toutes sortes de" - Translation from French to Arabic

    • لجميع أنواع
        
    • لجميع أشكال
        
    • إلى جميع أنواع
        
    • لمجموعة متنوعة من
        
    • في مجموعة واسعة من
        
    • الى جميع أنواع
        
    • لطائفة واسعة من مختلف
        
    • إلى كل أنواع
        
    • لكل أنواع
        
    • كافة أشكال
        
    Elle a imposé de mobiliser toutes les énergies, de développer nos capacités de recherche, de trouver des solutions innovantes à toutes sortes de problèmes techniques. UN وقد فرض ذلك حشد جميع الطاقات وتطوير قدراتنا البحثية وإيجاد حلول ابتكارية لجميع أنواع المشاكل التقنية.
    Elle a imposé de mobiliser toutes les énergies, de développer nos capacités de recherche, de trouver des solutions innovantes à toutes sortes de problèmes techniques. UN وقد فرض ذلك حشد جميع الطاقات وتطوير قدراتنا البحثية وإيجاد حلول ابتكارية لجميع أنواع المشاكل التقنية.
    La région des Caraïbes étant composée de petits Etats vulnérables, elle est particulièrement susceptible d'être soumise à toutes sortes de menaces extérieures. UN ونظرا ﻷن منطقة الكاريبي تتكون من دول صغيرة وضعيفة فإنها معرضة على نحو كبير لجميع أشكال التهديدات الخارجية.
    La puissance coloniale a recours à toutes sortes de manoeuvres pour jeter la confusion dans l'esprit de l'opinion publique internationale et déformer la réalité économique, politique et sociale de Porto Rico. UN إن الدولة القائمة باﻹدارة تلجأ إلى جميع أنواع المناورات لتضليل الرأي العام الدولي ولتشويه الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في بورتوريكو.
    Une entreprise qui établit ses rapports financiers sur la base de ce genre de normes peut éviter les coûts additionnels d'émission et de transaction qu'elle assumerait si elle devait présenter des états financiers répondant à toutes sortes de régimes comptables. UN ذلك أنه يمكن لكيان يعد تقاريره المالية استنادا إلى معايير من ذلك القبيل تفادي تكاليف الإصدار والمعاملات الإضافية التي قد يتكبدها جراء إعداد بيانات مالية تمتثل لمجموعة متنوعة من نظم المحاسبة.
    Les processus de justice réparatrice se caractérisent par le fait qu'ils peuvent s'appliquer à toutes sortes de contextes. UN 68- ومن سمات عمليات العدالة التصالحية إمكانية تطبيقها بأشكال مختلفة في مجموعة واسعة من السياقات.
    Les autorités arméniennes ont recours à toutes sortes de stratagèmes pour masquer leurs visées agressives sur l'Azerbaïdjan. UN وتلجأ سلطات أرمينيا الى جميع أنواع الحيل ﻹخفاء نواياها العدوانية إزاء اذربيجان.
    De nombreuses entités des Nations Unies opèrent dans des environnements très dangereux et sont exposées à toutes sortes de risques de fraude, tant internes qu'externes. UN ٥٦ - يعمل العديد من كيانات الأمم المتحدة في بيئات عالية المخاطر تتعرض فيها لطائفة واسعة من مختلف مخاطر الغش الداخلي والخارجي على حد سواء.
    Les Killjoys ont accès à toutes sortes de fichiers amusants. Open Subtitles قناصي المجرمين لديهم الحق في الدخول إلى كل أنواع الملفات
    Deuxièmement, le gouvernement devrait remédier à la situation déplorable des établissements pénitentiaires, où les détenus sont apparemment soumis à toutes sortes de brutalités et de mauvais traitements de la part du personnel. UN وثانيا، يجب على الحكومة أن تصلح الحالة المؤسفة للمؤسسات العقابية التي يتعرض فيها المساجين فيما يبدو لكل أنواع المعاملة العنيفة وسوء المعاملة من جانب العاملين.
    101. Le système d'enregistrement des personnes à l'état civil se prête à toutes sortes de falsifications. UN 101- ويتيح نظام قيد الأشخاص في السجل المدني الفرصة لجميع أنواع التزوير.
    Un tel pouvoir risquerait de l’exposer à toutes sortes de pressions et de l’empêcher de s’acquitter de ses tâches avec impartialité et indépendance. UN ومثل هذه السلطات يمكن أن تعرض شخص المدعي العام لجميع أنواع الضغوط وتمنعه من الاضطلاع بأعماله بشكل نزيه وحيادي ومستقل .
    Le concept de gouvernance risque cependant à l'heure actuelle de désigner à la fois tout et son contraire car il est considéré de manière générale comme une solution à toutes sortes de problèmes politiques, économiques et sociaux. UN ومع ذلك، فإن مفهوم الحوكمة في الوقت الحالي، يتعرض لخطر أن يصبح كل شيء، وبالتالي لا شيء، لأنه صار يُشار إليه بمفهوم عام على أنه الحل لجميع أنواع المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il est temps de mettre fin à la rhétorique et de prendre des mesures concrètes pour régler les questions intersectorielles auxquelles doivent actuellement faire face l'économie mondiale et le système financier international, et ce pour maintenir les filets de sécurité sociale dont bénéficient de par le monde des millions de pauvres qui sont vulnérables à toutes sortes de crises. UN لقد حان الوقت لوضع حد للخطب واتخاذ إجراءات ملموسة لحل القضايا المشتركة بين القطاعات التي يواجهها الاقتصاد العالمي والنظام المالي في الوقت الحاضر بغية المحافظة على شبكة الأمان الاجتماعي للملايين من الفقراء في أرجاء العالم الذين يتعرضون لجميع أنواع الأزمات.
    La plupart d'entre eux se trouvent exposés à toutes sortes de dangers, notamment le viol, la duperie, l'enlèvement pour usage dans des rituels, voire la traite des personnes. UN ويتعرض أكثرهم لجميع أنواع المخاطر، مثل الاغتصاب والاحتيال والخطف من أجل استعمالهم في الطقوس، بل وللاتجار بهم(44).
    Le système actuel est extrêmement subjectif et expose le Secrétariat à toutes sortes de pressions et de manipulations. UN والنظام الراهن غير موضوعي إلى حد كبير ويعرض اﻷمانة العامة لجميع أشكال الضغوط والتلاعب.
    Le souci primordial est de cibler une petite frange de la population qui est à l'évidence et sans conteste la plus exposée à toutes sortes de privations. UN ويجب أن يولى الاعتبار الأساسي إلى اختيار فئة قليلة من السكان من الواضح والثابت أنها أشد الفئات تعرضاً لجميع أشكال الحرمان.
    Des millions de femmes vivent dans la pauvreté et ne peuvent avoir aucune autonomie personnelle, ce qui les rend plus vulnérables et les expose à toutes sortes de violences, qu'il s'agisse de violence conjugale ou familiale ou de l'exploitation sexuelle ou économique. UN ويصيب الفقر ملايين النساء، ويجعل من المستحيل عليهن أن يتمتعن بالاستقلالية الشخصية، ويفاقم ضعفهن وخطر تعرضهن لجميع أشكال العنف، من العنف المنزلي والأسري إلى الاستغلال الجنسي وفي العمل.
    Depuis le Sommet de l'Organe central de l'OUA tenu à Ouagadougou, elles ont eu recours à toutes sortes de subterfuges pour éviter de répondre en toute bonne foi à la proposition de paix. UN وهي تلجأ منذ مؤتمر قمة واغادوغو للهيئة الرئيسية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى جميع أنواع الحيل لتجنب الرد على اقتراح السلام بحسن نية.
    Les effets positifs que la technologie pouvait avoir sur les droits de l’enfant a également été soulignée, de même que l’importance de l’accès à toutes sortes de médias, y compris les moyens de communication traditionnels. UN وجرى التأكيد على التأثير الايجابي الممكن للتكنولوجيا على حقوق اﻷطفال، وكذلك على أهمية الوصول إلى جميع أنواع وسائط الاعلام، بما في ذلك أشكالها التقليدية.
    Il devrait également posséder les compétences nécessaires pour transmettre ses connaissances au public, notamment savoir communiquer avec des personnes extrêmement diverses, ayant des niveaux de compétence et de connaissance variés quant aux travaux du Tribunal et savoir répondre à toutes sortes de demandes de renseignements. UN وسيتعين عليهم أيضا أن يتمتعوا بالمهارات المناسبة التي تسمح لهم بنقل معارفهم إلى الجمهور. ويشمل ذلك القدرة على التواصل مع طائفة واسعة من الأشخاص ذوي مهارات ومعارف مختلفة بشأن عمل المحكمة، والاستجابة لمجموعة متنوعة من طلبات الحصول على المعلومات.
    Bien qu'apparemment nombre de processus modernes de justice réparatrice aient d'abord vu le jour dans le contexte du droit pénal et qu'une bonne partie de la documentation pertinente soit centrée sur ce domaine, ces processus se caractérisent par le fait que, sous une forme ou une autre, ils peuvent s'appliquer à toutes sortes de contextes. UN 69- وعلى الرغم من أنه يبدو أن العديد من عمليات العدالة التصالحية الحديثة قد وُضعت في البداية في سياق القانون الجنائي وأن كتابات عديدة تركز على هذا المجال، فإن من سمات عمليات العدالة التصالحية إمكانية تطبيقها بأشكال مختلفة في مجموعة واسعة من السياقات.
    Les autorités arméniennes ont recours à toutes sortes de subterfuges pour cacher à la communauté internationale leurs intentions agressives vis-à-vis de l'Azerbaïdjan, en arguant de la lutte des Arméniens du Haut-Karabakh pour masquer leurs revendications territoriales à l'égard d'un État indépendant. UN تلجأ حكومة أرمينيا الى جميع أنواع الحيل ﻹخفاء نواياها العدوانية إزاء أذربيجان عن المجتمع الدولي، حيث تصور مطالبها بشأن إقليم دولة مستقلة ككفاح لﻷرمن في كاراباخ.
    I)]. Le Comité fait observer que de nombreuses entités des Nations Unies opèrent dans des environnements très dangereux et sont exposées à toutes sortes de risques de fraude, tant internes qu'externes. UN 41 - ويلاحظ المجلس أن عددا كبيرا من كيانات الأمم المتحدة يعمل في بيئات عالية المخاطر ومعرض لطائفة واسعة من مختلف مخاطر الغش، الداخلي والخارجي على حد سواء.
    Préoccupée par les liens croissants et dangereux entre les groupes terroristes, les trafiquants de drogues et leurs gangs paramilitaires qui ont recours à toutes sortes de violence, mettant ainsi en danger l'ordre constitutionnel des États et violant les droits de l'homme fondamentaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    Mais il en est à un stade très fragile dans son rétablissement, vulnérable à toutes sortes de dangers, d'obstacles visibles... et invisibles. Open Subtitles لكنه في مرحلة... حرجة للغاية في شفاءه معرض لكل أنواع الخطر،
    Tandis que les pays arabes ont respecté les résolutions internationales durant les négociations de paix lancées en 1991, Israël continue d'avoir recours à toutes sortes de manœuvres et de mensonges pour s'éloigner de ce cadre de paix et pour ignorer la volonté de la communauté internationale. Israël continue de manœuvrer et de mentir en vue de gagner et la terre et la paix, ce qui ne peut conduire à une paix juste et complète. UN وفي الوقت الذي احترم فيه الجانب العربي في عملية السلام قرارات الشرعية الدولية والمرجعية التي قامت عليها عملية السلام التي بدأت في عام 1991، مارست إسرائيل كافة الألاعيب وأشكال التضليل للابتعاد عن هذه المرجعية وتجاهل الإرادة الدولية، وعملت وما زالت تمارس كافة أشكال التحايل لكسب الأرض والسلام معا، الأمر الذي حال دون تحقيق السلام العادل والشامل المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more