:: Les programmes conjoints encouragent les organismes du système des Nations Unies à travailler ensemble, dans un cadre commun, pour appuyer le renforcement des capacités nationales. | UN | :: تشجع البرامج المشتركة وكالات الأمم المتحدة على العمل معا في نطاق إطار تنفيذ واحد يدعم تنمية القدرات الوطنية |
Le système des Nations Unies et les États Membres devraient se montrer encore plus résolus à travailler ensemble pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء أكثر عزما على العمل معا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les historiens et experts d'Afrique et de la diaspora pourraient être encouragés à travailler ensemble sur des projets de cette nature. | UN | ويمكن تشجيع المؤرخين من أفريقيا ومن الشتات على العمل معاً في مشاريع من هذا النوع. |
Les dirigeants politiques doivent s'acquitter de toute urgence de leurs responsabilités, mettre fin à l'impasse actuelle et commencer à travailler ensemble. | UN | ويجب على القادة السياسيين في هايتي أن يرتقوا على وجه السرعة إلى مستوى مسؤولياتهم فينهوا الجمود ويبدأوا بالعمل معا. |
Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية. |
Il appelait les deux hommes à se rencontrer pour commencer à travailler ensemble à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quartet. | UN | وحث السيد تورك الرجلين على الاجتماع والبدء في العمل معا لتنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية. |
Le sort et le bien-être d'innombrables êtres humains tiennent à notre aptitude à travailler ensemble plus efficacement. | UN | وتعتمد حياة ورفاه عدد كبير من الناس على قدرتنا على العمل معا على نحو أكثر فعالية. |
Nous devons saisir l'occasion et démontrer notre aptitude à travailler ensemble pour régler les problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | وينبغي أن نرتقي إلى مستواها ونثبت قدرتنا على العمل معا لحل المشاكل الملحّة التي تواجهنا. |
Nous encourageons toutes les parties sud-africaines à travailler ensemble pour régler sérieusement cette question pressante, afin d'apporter des solutions efficaces à court terme. | UN | إننا نشجع كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا على العمل معا من أجل معالجة هذه المسألة الملحة جدا، بغية التوصل إلى حلول فعالة على المدى القصير. |
Le Centre d'action antimines continue à jouer un rôle de premier plan dans la coordination du programme de déminage, facilitant la réalisation des activités et encourageant le Gouvernement et les donateurs à travailler ensemble à un programme unifié de déminage. | UN | ولا يزال مركز عمليات اﻷلغام التابع لﻷمم المتحدة يضطلع بالدور القيادي في تنسيق برنامج إزالة اﻷلغام، حيث يقوم بتيسير تنفيذ اﻷنشطة وتشجيع الحكومة والمانحين على العمل معا في سبيل تنفيذ برنامج موحد ﻹزالة اﻷلغام. |
Une combinaison d'intérêt propre et d'esprit communautaire avait conduit les STN à Penang à travailler ensemble et aussi à aider les PME locales qui étaient leurs soustraitantes. | UN | فقد أدى تمازج المصالح الذاتية والروح المجتمعية إلى إجبار الشركات عبر الوطنية في بينانغ على العمل معاً وكذلك على مساعدة المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم المتعاقدة من الباطن. |
Elle a fait remarquer que, de plus en plus souvent, les États Membres reprenaient cette cause à leur compte et elle a encouragé les États et les ONG à travailler ensemble et entre régions pour susciter des consensus. | UN | ولاحظت أن اهتمام الدول الأعضاء بهذه القضية في تزايد، وشجعت الدول والمنظمات غير الحكومية على العمل معاً وعبر المناطق على بناء توافق في الآراء. |
5. L'objectif général doit être d'encourager les minorités comme les gouvernements à travailler ensemble pour arriver à se comprendre mutuellement. | UN | 5- يجب أن يكون الهدف الشامل هو تشجيع كل من الأقليات والحكومات على العمل معاً من أجل التفاهم فيما بينهم. |
Nous nous sommes engagés à travailler ensemble pour veiller à l'application des plans nationaux d'action ainsi que des engagements pris ici. | UN | نحن ملتزمون بالعمل معا لرصد خطط العمل الوطنية وكذلك الالتزامات التي تقطع هنا. |
Les États participants devraient s'engager à travailler ensemble pour que soient mises en oeuvre les conclusions de cette Conférence. | UN | وينبغي للدول المشتركة أن تلتزم بالعمل معا على تنفيذ ما سيخلص إليه ذلك المؤتمر. |
Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية. |
Il a dit que d'autres donateurs commençaient aussi à travailler ensemble par l'intermédiaire des groupes thématiques des Nations Unies, auxquels les donateurs bilatéraux pouvaient également participer. | UN | وأفاد بأن بعض المانحين اﻵخرين بدأوا في العمل معا من خلال اﻷفرقة المواضيعية التابعة لﻷمم المتحدة، وأن طائفة المانحين الثنائيين يمكن أن تشارك فيها أيضا. |
Je crois que vous et moi avons atteint la limite de notre capacité à travailler ensemble. | Open Subtitles | أجل، أظننا وصلنا نهاية قدرتنا على العمل سويا. |
Il a appelé les Parties à travailler ensemble dans le cadre du Protocole de Montréal afin de réduire les HFC. | UN | ودعا الأطراف إلى العمل معاً في إطار بروتوكول مونتريال للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Les projets du portefeuille d'activités concernant les eaux internationales aident les pays à travailler ensemble et à partager leur savoir afin de lutter contre les agressions écologiques, comme celles qui sont causées par l'absence d'une gestion durable des ressources ou par la pollution industrielle. | UN | وتساعد المشاريع المنفذة في إطار الحافظة الدولية للمياه البلدان على أن تعمل معا وتتبادل المعارف من أجل مكافحة الإجهاد البيئي، مثل ذلك الناجم عن عدم إدارة الموارد المستدامة أو بفعل التلوث الصناعي. |
Nous sommes prêts à travailler ensemble sur un document portant sur la répartition des compétences constitutionnelles entre les autorités centrales et les autorités de l'Abkhazie. | UN | ونحن على استعداد للعمل معا على وضع وثيقة تتناول توزيع الاختصاصات الدستورية بين السلطات المركزية وسلطات أبخازيا. |
En 2004, le Prince Albert II a appelé la communauté internationale à travailler ensemble pour mettre fin à l'immunité de ceux qui sont coupables de violence. | UN | وفي سنة 2004، دعا الأمير ألبرت الثاني المجتمع الدولي للعمل معاً لإنهاء إفلات مرتكبي العنف من العقاب. |
9. Appelle les autorités guinéennes et l'opposition à travailler ensemble en vue de définir un calendrier pour la tenue d'élections législatives et d'assurer tout au long du processus électoral la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et du droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques; | UN | 9- يدعو السلطات الغينية والمعارضة إلى العمل سوياً من أجل تحديد مواعيد إجراء الانتخابات التشريعية وضمان حماية حرية الرأي والتعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي خلال المدة الكاملة التي تستغرقها العملية الانتخابية؛ |
Les organismes membres du Comité consultatif mixte des politiques pourraient toutefois commencer à travailler ensemble sur les grandes lignes d'un document commun, qui allégerait la lourde tâche des gouvernements et répondrait ainsi aux objectifs d'un " manuel commun " . | UN | غير أن تنظيمات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات يمكن أن تعمل فعلا بصورة مشتركة لوضع اللبنات اﻷساسية لوثيقة مشتركة من شأنها أن تخفف العبء المفروض على عاتق الحكومات وأن تفي بغرض وضع " دليل مشترك " . |
Un titulaire de mandat a invité les ONG à travailler ensemble et de manière holistique sur des questions telles que la réforme et le rôle des procédures spéciales et de la société civile au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | وطلب أحد المكلفين بولايات من المنظمات غير الحكومية أن تعمل سوياً وبطريقة شاملة بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح ودور الإجراءات الخاصة والمجتمع المدني في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Le Bureau de coordination avait proposé de continuer à développer les partenariats en appelant différents partenaires à travailler ensemble à la solution de problèmes concrets, en commençant par les problèmes posés par les eaux usées urbaines. | UN | وقد أقترح المكتب التنسيقي الاستمرار في تطوير الشراكات من خلال العمل معاً بشأن مشاكل محددة، أولها قضية دورة حياة النفايات البلدية. |
Nous sommes résolus à travailler ensemble pour renforcer la stabilité stratégique et la sécurité internationale, affronter conjointement les défis mondiaux contemporains et régler les désaccords de manière franche et honnête, dans un esprit de respect mutuel et en prenant acte de nos points de vue respectifs. | UN | وقد عقدنا العزم على العمل سوياً من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي وترسيخ الأمن الدولي، والوقوف سوياً في مواجهة التحديات العالمية الراهنة، وتسوية الخلافات التي تنشأ بيننا من منطلق الاحترام المتبادل وإيلاء الاعتبار اللازم لاهتمامات الطرف الآخر. |