Une explosion d'énergie temporelle a dispersé notre équipe à travers l'histoire. | Open Subtitles | دفعة عالية من الطاقة الزمنية بعثرت فريقنا عبر التاريخ. |
L'humanité à travers l'histoire a été le témoin d'innombrables luttes de pouvoirs pour le contrôle de cette mer. | UN | وشهدت الانسانية عبر التاريخ كثيراً من الصراعات بين الدول للسيطرة على هذا البحر. |
En outre, le refus d'accorder la sécurité d'occupation des terres et des logements a été une cause majeure de conflit à travers l'histoire. | UN | أضف إلى ذلك أن منع الحصول على الأراضي والمساكن الآمنة كان سبباً أساسياً في النزاعات عبر التاريخ. |
Il n'y a pas de nature humaine, il y a un comportement humain, qui a toujours été changé à travers l'histoire. | Open Subtitles | لا, ليس كذلك. لا يوجد طبيعة إنسانية ، هناك سلوك إنسان, وهي دائما تتغيير على مر التاريخ. |
Il ne faut pas oublier qu'aucune paix, à travers l'histoire, n'a jamais duré longtemps lorsqu'elle était fondée sur une prime à l'injustice. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أنه على مر التاريخ لم يدم أي سلام عندما كان يقوم على مكافأة المعتدي. |
Et il est important de se rappeler que c'est un schéma qui... qui se répète continuellement à travers l'histoire. | Open Subtitles | ويهم أن تذكروا هذا، إن ذلك نمط يكرر نفسه على مر التاريخ |
La voie du développement n'a jamais été facile à travers l'histoire. | UN | لم يكن الطريق نحو التنمية سهلا أبدا عبر التاريخ. |
Les trésors culturels sont la marque visible du travail de l'homme à travers l'histoire. | UN | وتعتبر الكنوز الثقافية بمثابة البصمات المرئية على طريق الإنسان عبر التاريخ. |
Dans le futur, il emploiera le mal qu'il a perfectionné au fil de sa longue vie, et le pouvoir qu'il a amassé à travers l'histoire, pour finalement conquérir le monde. | Open Subtitles | في المستقبل سيسخر شره الذي أتقنه خلال حياته الطويلة والقوّة التي كدسها عبر التاريخ لغزو العالم أخيراً |
Mais il est important de se rappeler ceci : c'est un schéma qui se répète continuellement à travers l'histoire. | Open Subtitles | ،يهم أن تتذكروا هذا إنه نمط يكرر نفسه عبر التاريخ |
à travers l'histoire, des gens racontent avoir vu des étoiles dans le ciel. | Open Subtitles | لقد تحدث كثير من الناس عبر التاريخ عن نجومٍ في السماء |
Dis bonjour à la Fédération Unie des Homers à travers l'histoire. | Open Subtitles | رحّب بالاتحاد الفدرالي للهومر عبر التاريخ |
C'est un modèle 3D représentant toutes les anomalies connues à travers l'histoire. | Open Subtitles | ـ هذا نموذج ثلاثي الأبعاد المشتمل علي كل الهالات عبر التاريخ. |
Les programmes scolaires s'adressent aux élèves des deux sexes et soulignent l'importance du rôle de la femme à travers l'histoire et sa participation aujourd'hui au développement et à l'édification du pays, sur un pied d'égalité avec son partenaire masculin. | UN | توجﱠه البرامج المدرسية للطلاب من الجنسين، وتشدﱢد على أهمية دور المرأة على مر التاريخ ومشاركتها حالياً في التنمية وبناء البلاد، على قَدم المساواة مع شريكها الرجل. |
Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم. |
Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم. |
Les études et recherches confirment qu'à travers l'histoire, la majorité des communautés humaines ont cherché l'orientation dans les religions et auprès des chefs religieux et elles continuent toujours à le faire. | UN | ومن الثابت جيدا أن جانبا كبيرا من البشرية توجه على مر التاريخ إلى الديانات والزعماء الدينيين ليسترشد بهم، ولا يزال يفعل ذلك حتى اليوم. |
De même, le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationales est résolu à mettre fin à l'exclusion dont ont souffert les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine à travers l'histoire. | UN | كما تسعى حكومة المصالحة الوطنية والوحدة إلى عكس مسار الإقصاء الذي تعرض له السكان الأصليين والمجتمعات المحلية من أصل أفريقي على مر التاريخ. |
Il importe par ailleurs de souligner que le désir de paix est universellement partagé, qu'il a été exprimé et démontré à travers l'histoire, dans les documents et activités des peuples, et qu'il est profondément enraciné dans la culture de l'humanité. | UN | ومن المهم أيضاً أن نؤكد التسليم العام بوجود رغبة في السلام. وقد أعرب عن هذه الرغبة وأظهرت على مر التاريخ في وثائق وأنشطة ذات جذور عميقة في الثقافة الإنسانية. |
à travers l'histoire, seuls les fervents croyants ont été accablés par ces blessures. | Open Subtitles | خلال التّاريخ, فقط النّاس التي تعتقد بشدّة في اللّه قد اُبْتُلِيَ بهذه الجروح . الأقرب يجيئون إلى اللّه, |
parce qu'il était le pigeon parfait--- un taré obsédé par la mort et les meurtres étranges à travers l'histoire. | Open Subtitles | لأنه كان هدف مثالي، غريب أطوار شغوف بدراسة الموت وجرائم القتل الغريبة على مرّ التاريخ |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran de 1997, issue de la huitième session de la Conférence islamique au sommet, affirmant que la civilisation islamique, comme établi à travers l'histoire, est fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les civilisations, | UN | إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في كانون الأول/ديسمبر1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |