Le but est de définir les services nécessaires, les priorités et le financement requis à travers le dialogue et la coopération. | UN | وتتمثل مهمة المجلس في التأكيد على الخدمات الضرورية وفي تحديد الأولويات وحجم التمويل من خلال الحوار والتعاون. |
Nous pensons que l'Alliance devrait travailler à travers le dialogue et la coopération interculturelle, afin de créer une atmosphère propice à la réalisation d'objectifs politiques. | UN | نرى أنه ينبغي لتحالف الحضارات العمل من خلال الحوار والتعاون بين الثقافات من أجل تهيئة مناخ مؤات لبلوغ الأهداف السياسية. |
Durant les entretiens, les deux parties ont affirmé qu'il fallait poursuivre le processus de paix en Somalie à travers le dialogue, et que seul celui-ci permettrait une véritable réconciliation nationale. | UN | وأكد الطرفان خلال المناقشات على ضرورة مواصلة عملية السلام في الصومال من خلال الحوار، وعلى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية الكاملة إلا من خلال الحوار. |
L'Union européenne adresse un appel à tous les États de la région de soutenir le dénouement pacifique de la crise burundaise à travers le dialogue et la négociation. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي جميع دول المنطقة دعم الجهود الرامية إلى إنهاء اﻷزمة البوروندية سلميا عن طريق الحوار والتفاوض. |
Le Mexique appuie le règlement des conflits existant dans différentes régions du monde à travers le dialogue, la négociation et le plein respect du droit international. | UN | وتؤيد المكسيك تسوية الصراعات القائمة في المناطق المختلفة عن طريق الحوار والمفاوضات والاحترام الكامل للقانون الدولي. |
7. Le Gouvernement de la République du Burundi réaffirme son engagement irréversible à poursuivre ses efforts de réconcilier les Barundi à travers le dialogue et les négociations tant intérieurs qu'extérieurs. | UN | ٧ - إن حكومة جمهورية بوروندي تؤكد من جديد التزامها الذي لا رجعة فيه بمواصلة جهودها لمصالحة الباروندي عن طريق الحوار والمفاوضات سواء الداخلية أو الخارجية. |
Cet atelier s'est inscrit dans une série visant à identifier des programmes et des projets concrets et pratiques destinés notamment à encourager les pays de la région à instaurer des mesures de confiance à travers le dialogue et la coopération. | UN | وكانت هذه الحلقة جزءا من سلسلة من حلقات العمل التي ترمي إلى وضع برامج ومشاريع هامة وعملية تهدف بوجه خاص إلى تشجيع بلدان المنطقة على تعزيز تدابير بناء الثقة من خلال الحوار والتعاون. |
Le Gouvernement albanais est pleinement convaincu que la paix ne peut être réalisée qu'à travers le dialogue et la négociation. | UN | وتؤمن الحكومة الألبانية بأن السلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار والمفاوضات. |
Nous pensons que ce règlement ne saurait être réalisé qu'à travers le dialogue et dans un esprit de coopération entre les deux parties. | UN | وإننا نعتقد أنه يمكن التوصل إلى هذا الحل من خلال الحوار وبروح من التعاون فيما بين الجانبين. |
Toutes les parties doivent agir avec patience et réalisme, faire preuve d'imagination pour réduire les divergences et s'employer à éliminer les obstacles à travers le dialogue. | UN | وينبغي أن تكون جميع الأطراف صبورة وعملية وأن تتصرف برؤية لتقليص الخلافات وإزالة العقبات من خلال الحوار. |
Il nous faut persévérer, malgré les difficultés, malgré les obstacles, à travers le dialogue et la diplomatie, à modeler une Organisation des Nations Unies digne de nos attentes. | UN | وبالرغم من الصعوبات والعقبات، لا بد أن نثابر، من خلال الحوار والدبلوماسية، لتشكيل أمم متحدة جديرة بتوقعاتنا. |
Nous pensons toutefois qu'une solution durable doit être recherchée à travers le dialogue et la volonté de renoncer à la violence en tant que moyen de régler la crise. | UN | ولكننا نؤمن بأنه لا بد أن يتحقق الحل الدائم من خلال الحوار والاستعداد للتخلي عن العنف بوصفه وسيلة لتسوية الأزمة. |
Il faudra aussi absolument que tous les Sierra-léonais soient déterminés à rechercher la paix à travers le dialogue et la réconciliation nationale. | UN | كما أنه من الضروري أن يكون هناك التزام من جانب جميع أهالي سيراليون بتحقيق السلام من خلال الحوار والمصالحة الوطنية. |
Le développement du genre humain s'est fait à travers le dialogue entre générations. | UN | وقد تطور الجنس البشري من خلال الحوار بين اﻷجيال. |
La Chine entend résoudre les problèmes historiques et les différends actuels avec les autres pays à travers le dialogue et la négociation. | UN | والصين ملتزمة بمعالجة المسائل التاريخية والخلافات الحالية مع البلدان الأخرى من خلال الحوار والمفاوضات. |
Le moment nous semble propice pour que les parties concernées trouvent enfin un dénouement heureux à cette affaire à travers le dialogue et la négociation car, encore une fois il faut le souligner, le peuple libyen souffre profondément de l'embargo dont il est l'objet. | UN | ونحن نـــرى أن الوقت قد حان كي تحل اﻷطراف المعنية هذا اﻷمر أخيرا بنجاح عن طريق الحوار والتفاوض وذلك - وهذا أمر يجب التأكيد عليه مرة أخرى - ﻷن شعب ليبيا يعاني بشدة من الخطر المفروض على ذلك البلد. |
Son gouvernement s'engage activement dans les échanges internationaux à travers le dialogue bilatéral avec un certain nombre de pays et a pris des mesures afin de renforcer sa coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وتشارك حكومته بنشاط في المبادلات الدولية عن طريق الحوار الثنائي مع عدد من البلدان وقد اتخذت خطوات لتعزيز تعاونها مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
iv) Faire participer les travailleurs, les employeurs, le secteur privé et les collectivités locales dans le but de les amener à apporter le changement à travers le dialogue social et une politique dynamique et favorable du marché du travail; | UN | ' 4` إشراك العاملين وأصحاب العمل والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية بهدف دفع هذه الجهات إلى إحداث التغيير عن طريق الحوار الاجتماعي وانتهاج سياسة دينامية ومؤاتية لسوق العمل؛ |
Elle demeure convaincue que l'intérêt croissant accordé à ce concept au sein des différents fora conforte indéniablement la démarche visant à favoriser le rapprochement des peuples et l'instauration de la paix et de la stabilité à travers le dialogue et la concertation. | UN | وتبقى الجزائر مقتنعة بأن الاهتمام المتنامي بهذا المفهوم لدى مختلف المحافل إنما يعزز تماما المسعى الرامي إلى تعزيز تقارب الشعوب وإرساء السلام والاستقرار عن طريق الحوار. |
Après les violentes crises qui l'ont secoué à la fin des années 90, le Congo a progressivement retrouvé la paix et la stabilité à travers le dialogue politique et la réconciliation nationale, qui demeurent des objectifs permanents. | UN | وفي أعقاب الأزمات العنيفة التي هزت أمتنا في أواخر التسعينيات من القرن العشرين، وجدت الكونغو تدريجيا السلام والاستقرار عن طريق الحوار السياسي والمصالحة الوطنية، اللذين يبقيان هدفينا الدائمين. |
Article 3 : Les Parties conviennent de régler tout différend ou désaccord pouvant surgir de l'interprétation ou de la mise en œuvre du présent Accord de façon pacifique, à travers le dialogue, la compréhension mutuelle et des négociations directes. | UN | المادة 3: يتفق الطرفان على تسوية أي خلاف أو نزاع قد ينشأ بينهما عن تفسير أو تنفيذ هذه الاتفاقية سلميا عن طريق الحوار والتفاهم والتفاوض المباشر. |